F.C. (Friedrich Christian) Delius ist vorgestern in Berlin gestorben. Hier ein Gedicht aus den fernen 70ern, 8 mal 7 Jahre her.
F.C. Delius
(* 13. Februar 1943 in Rom; † 30. Mai 2022 in Berlin)
Lob des Gehirns Von Eric Burdon eine Platte hatte ich aufgelegt und las in der Zeitung, was ein Hirnforscher sagte: unser Gehirn muß täglich so viel Informationen speichern und verarbeiten wie früher im ganzen Leben, da dacht ich, höchste Zeit für ein Lob, ein Lob unsern schwer arbeitenden Hirnen!, während die Zellen da oben schon wieder in Aufruhr waren, Eric Burdons Schreie, die lösten solche elektrochemischen, elektromechanischen Prozesse aus, Drüsen und Muskeln tobten, und ich dachte nur einfach: schöne Musik. Voll geladen mit Informationen sind meine 12 Milliarden Nervenzellen, und ein paar Millionen sind immer dabei, bei jeder Bewegung, jedem Blick, und wenn die Phantasie loslegt oder die Aufmerksamkeit für deinen großen Zeh oder wenn wir unsre Körper heftig aneinanderreiben, finden dort oben die aufregendsten Prozesse statt. Ich weiß nicht, wie mein Kopf mit Burdon fertig wird. Ich weiß nichts von dem ständigen Aufnehmen, Verarbeiten und Filtern der ständigen Reize, ich weiß nur, was ich heute weiß, ist in sieben Jahren nur noch die Hälfte wert. So naiv lernen wir und wälzen die bescheidene Unendlichkeit des Gedächtnisses ständig um. Und ein besonderes Lob, sagt Eric Burdon, verdienen all die überladenen Schädel, die noch dazu den ständigen Frühlingsdonner, die permanenten Erregungen der Hoffnung weiterleiten.
Aus: F.C. Delius: Ein Bankier auf der Flucht. Gedichte und Reisebilder. Berlin: Rotbuch, 1975, S. 10
L&Poe Journal #02 – Alter Text
In den Anfängen im Jahr 2001 kürzte ich den Namen „Lyrikzeitung & Poetry News“ mit L&P ab. Der doppelte deutsch-englische Name sollte Programm für weltoffene und womöglich mehrsprachige Nachrichten sein, News auch schon mit dem Hintergedanken, der heute offen als Motto dient, der Definition von Ezra Pound: Poetry is news that stays news.
Irgendwann kam ich auf die Idee, das Kürzel zu erweitern: L&Poe. Natürlich dachte ich an den Dichter, dessen Namen erscheint, wenn man das Kürzel auf Englisch spricht: L`n Poe, Allan Poe. (Manchmal kürze ich auch LnPoe ab).
Und gewiß war auch der Kurzname programmatisch. War mir Poe anfangs „nur“ als Verfasser von Schauergeschichten bekannt, hatte ich mich langsam in seine Bedeutung für die Literatur der Moderne eingelesen. Insbesondere Baudelaire „entdeckte“ ihn für Frankreich und Europa.
Als ich zum ersten Mal ein Buch öffnete, das er geschrieben hatte, sah ich mit gleichen Maßen des Grauens und der Faszination, nicht nur die Dinge, von denen ich geträumt hatte, sondern auch tatsächliche Phrasen, die ich entworfen hatte und die er zwanzig Jahre zuvor geschrieben hatte.
Baudelaire 1864
Die Rolle Poes in der Entwicklung der modernen europäischen Lyrik im 19. Jahrhundert lässt sich sehr gut in Walter Höllerer Anthologie „Theorie der modernen Lyrik“ beobachten, die zuerst 1965 in der Reihe „rowohlts deutsche enzyklopädie“ erschien. Sie beginnt mit zwei sehr entgegengesetzten Berichten über die (wirkliche oder behauptete, der Unterschied ist hier nicht wichtig) Entstehung von Gedichten. Samuel Taylor Coleridge beschreibt die Entstehung seines Gedichts „Kubla Khan“ aus einem (Opium-)Traum, Poe dagegen die Entstehung seines „Raben“ quasi als Lösung einer mathematischen Aufgabe. Baudelaire wird gern einseitig mit Rausch in Verbindung gebracht, aber er war auch fasziniert von Poe und vom Bild des modernen „Dichter-Laboranten“.
Ich eröffne die Rubrik „Alter Text“ mit Poes Gedicht „Der Rabe“ im Original und in zwei Nachdichtungen.
The Raven
BY EDGAR ALLAN POE
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind and nothing more!”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!
The Raven (Christopher Lee)
Der Rabe
Aus dem Englischen von Hans Wollschläger
© Arno Schmidt Stiftung, Bargfeld
Einst, um eine Mittnacht graulich, da ich trübe sann und traulich
müde über manchem alten Folio lang vergess’ner Lehr’ –
da der Schlaf schon kam gekrochen, scholl auf einmal leis ein Pochen,
gleichwie wenn ein Fingerknochen pochte, von der Türe her.
»’s ist Besuch wohl«, murrt’ ich, »was da pocht so knöchern zu mir her —
das allein – nichts weiter mehr.«
Ah, ich kann’s genau bestimmen: im Dezember war’s, dem grimmen,
und der Kohlen matt Verglimmen schuf ein Geisterlicht so leer.
Brünstig wünscht’ ich mir den Morgen; – hatt’ umsonst versucht zu borgen
von den Büchern Trost dem Sorgen, ob Lenor’ wohl selig wär’ –
ob Lenor’, die ich verloren, bei den Engeln selig wär’ –
bei den Engeln — hier nicht mehr.
Und das seidig triste Drängen in den purpurnen Behängen
füllt’, durchwühlt’ mich mit Beengen, wie ich’s nie gefühlt vorher;
also daß ich den wie tollen Herzensschlag mußt’ wiederholen:
»’s ist Besuch nur, der ohn’ Grollen mahnt, daß Einlaß er begehr’ –
nur ein später Gast, der friedlich mahnt, daß Einlaß er begehr’; –
ja, nur das – nichts weiter mehr.«
Augenblicklich schwand mein Bangen, und so sprach ich unbefangen:
»Gleich, mein Herr – gleich, meine Dame – um Vergebung bitt’ ich sehr;
just ein Nickerchen ich machte, und Ihr Klopfen klang so sachte,
daß ich kaum davon erwachte, sachte von der Türe her –
doch nun tretet ein!« – und damit riß weit auf die Tür ich – leer!
Dunkel dort – nichts weiter mehr.
Tief ins Dunkel späht’ ich lange, zweifelnd, wieder seltsam bange,
Träume träumend, wie kein sterblich Hirn sie träumte je vorher;
doch die Stille gab kein Zeichen; nur ein Wort ließ hin sie streichen
durch die Nacht, das mich erbleichen ließ: das Wort »Lenor’?« so schwer –
selber sprach ich’s, und ein Echo murmelte’s zurück so schwer:
nur »Lenor’!« — nichts weiter mehr.
Da ich nun zurück mich wandte und mein Herz wie Feuer brannte,
hört’ ich abermals ein Pochen, etwas lauter denn vorher.
»Ah, gewiß«, so sprach ich bitter, »liegt’s an meinem Fenstergitter;
Schaden tat ihm das Gewitter jüngst – ja, so ich’s mir erklär’; –
schweig denn still, mein Herze, laß mich nachsehn, daß ich’s mir erklär’: –
’s ist der Wind — nichts weiter mehr!«
Auf warf ich das Fenstergatter, als herein mit viel Geflatter
schritt ein stattlich stolzer Rabe wie aus Sagenzeiten her;
Grüßen lag ihm nicht im Sinne; keinen Blick lang hielt er inne;
mit hochherrschaftlicher Miene flog empor zur Türe er –
setzt’ sich auf die Pallas-Büste überm Türgesims dort – er
flog und saß — nichts weiter mehr.
Doch dies ebenholzne Wesen ließ mein Bangen rasch genesen,
ließ mich lächeln ob der Miene, die es macht’ so ernst und hehr:
»Ward dir auch kein Kamm zur Gabe«, sprach ich, »so doch stolz Gehabe,
grauslich grimmer alter Rabe, Wanderer aus nächtger Sphär’ –
sag, welch hohen Namen gab man dir in Plutos nächtger Sphär?«
Sprach der Rabe, »Nimmermehr.«
Staunend hört’ dies rauhe Klingen ich dem Schnabel sich entringen,
ob die Antwort schon nicht eben sinnvoll und bedeutungsschwer;
denn wir dürfen wohl gestehen, daß es keinem noch geschehen,
solch ein Tier bei sich zu sehen, das vom Türgesimse her –
das von einer Marmor-Büste überm Türgesimse her
sprach, es heiße »Nimmermehr.«
Doch der droben einsam ragte und dies eine Wort nur sagte,
gleich als schütte seine Seele aus in diesem Worte er,
keine Silbe sonst entriß sich seinem düstren Innern, bis ich
seufzte: »Mancher Freund verließ mich früher schon ohn’ Wiederkehr –
morgen wird er mich verlassen, wie mein Glück – ohn’ Wiederkehr.«
Doch da sprach er, »Nimmermehr!«
Einen Augenblick erblassend ob der Antwort, die so passend,
sagt’ ich, »Fraglos ist dies alles, was das Tier gelernt bisher:
’s war bei einem Herrn in Pflege, den so tief des Schicksals Schläge
trafen, daß all seine Wege schloß dies eine Wort so schwer –
daß all seiner Hoffnung Lieder als Refrain beschloß so schwer
dies »Nimmer — nimmermehr.«
Doch was Trübes ich auch dachte, dieses Tier mich lächeln machte,
immer noch, und also rollt’ ich stracks mir einen Sessel her
und ließ die Gedanken fliehen, reihte wilde Theorien,
Phantasie an Phantasien: wie’s wohl zu verstehen wär’ –
wie dies grimme, ominöse Wesen zu verstehen wär’,
wenn es krächzte »Nimmermehr.«
Dieses zu erraten, saß ich wortlos vor dem Tier, doch fraß sich
mir sein Blick ins tiefste Innre nun, als ob er Feuer war’;
brütend über Ungewissem legt’ ich, hin und her gerissen,
meinen Kopf aufs samtne Kissen, das ihr Haupt einst drückte hehr –
auf das violette Kissen, das ihr Haupt einst drückte hehr,
doch nun, ach! drückt nimmermehr!
Da auf einmal füllten Düfte, dünkt’ mich, weihrauchgleich die Lüfte,
und seraphner Schritte Klingen drang vom Estrich zu mir her.
»Ärmster«, rief ich, »sieh, Gott sendet seine Engel dir und spendet
Nepenthes, worinnen endet nun Lenor’s Gedächtnis schwer;
trink das freundliche Vergessen, das bald tilgt, was in dir schwer!«
Sprach der Rabe, »Nimmermehr.«
»Ah, du prophezeist ohn’ Zweifel, Höllenbrut! Ob Tier, ob Teufel
ob dich der Versucher sandte, ob ein Sturm dich ließ hierher,
trostlos, doch ganz ohne Bangen, in dies öde Land gelangen,
in dies Haus, von Graun umfangen, – sag’s mir ehrlich, bitt’ dich sehr –
gibt es — gibt’s in Gilead Balsam? — sag’s mir — sag mir, bitt’ dich sehr!«
Sprach der Rabe, »Nimmermehr.«
»Ah! dann nimm den letzten Zweifel, Höllenbrut – ob Tier, ob Teufel!
Bei dem Himmel, der hoch über uns sich wölbt – bei Gottes Ehr’
künd mir: wird es denn geschehen, daß ich einst in Edens Höhen
darf ein Mädchen wiedersehen, selig in der Engel Heer –
darf Lenor’, die ich verloren, sehen in der Engel Heer?«
Sprach der Rabe, »Nimmermehr.«
»Sei denn dies dein Abschiedszeichen«, schrie ich, »Unhold ohnegleichen!
Hebe dich hinweg und kehre stracks zurück in Plutos Sphär’!
Keiner einz’gen Feder Schwärze bleibe hier, dem finstern Scherze
Zeugnis! Laß mit meinem Schmerze mich allein! hinweg dich scher!
Friß nicht länger mir am Leben! Pack dich! Fort! Hinweg dich scher!«
Sprach der Rabe, »Nimmermehr.«
Und der Rabe rührt’ sich nimmer, sitzt noch immer, sitzt noch immer
auf der bleichen Pallas-Büste überm Türsims wie vorher;
und in seinen Augenhöhlen eines Dämons Träume schwelen,
und das Licht wirft seinen scheelen Schatten auf den Estrich schwer;
und es hebt sich aus dem Schatten auf dem Estrich dumpf und schwer
meine Seele – nimmermehr.
Aus: E.A. Poe: Der Rabe. Gedichte – Essays. Aus dem Amerikanischen von Arno Schmidt, Hans Wollschläger, Friedrich Polacovics und Ursula Wernicke. Zürich: Haffmanns, 1994, S. 137ff.
Baudelaire übersetzt das Gedicht ohne Reim und Metrum, also in Prosa. Wie rhythmisch seine Sprache dennoch ist, merkt man nur, wenn man es gut gesprochen hört..
Le Corbeau (traduit par Charles Baudelaire)
« Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée, pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre. « C’est quelque visiteur, — murmurai-je, — qui frappe à la porte de ma chambre ; ce n’est que cela, et rien de plus. »
Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre, et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie. Ardemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue, pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore, — et qu’ici on ne nommera jamais plus.
Et le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ; si bien qu’enfin, pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant : « C’est quelque visiteur qui sollicite l’entrée à la porte de ma chambre, quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ; — c’est cela même, et rien de plus. »
Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps : « Monsieur, — dis-je, — ou madame, en vérité j’implore votre pardon ; mais le fait est que je sommeillais, et vous êtes venu frapper si doucement, si faiblement vous êtes venu taper à la porte de ma chambre, qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ; — les ténèbres, et rien de plus !
Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte, de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ; mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe, et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! » — C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! » — Purement cela, et rien de plus.
Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée, j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier. « Sûrement, — dis-je, — sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ; voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère. Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ; — c’est le vent, et rien de plus. »
Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes, entra un majestueux corbeau digne des anciens jours. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ; mais, avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ; il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ; — il se percha, s’installa, et rien de plus.
Alors cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire : « Bien que ta tête, — lui dis-je, — soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron, lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit. Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit plutonienne ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole, bien que sa réponse n’eût pas un bien grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ; car nous devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre, un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre, se nommant d’un nom tel que Jamais plus !
Mais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme. Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume, — jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ; vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. » L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »
Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos : « Sans doute, — dis-je, — ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir, qu’il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment, sans répit, jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain, jusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain : Jamais, jamais plus !
Mais, le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire, je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ; alors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours, ce que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours voulait faire entendre en croassant son Jamais plus !
Je me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur ; je cherchais à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe, ce velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête, à Elle, ne pressera plus, — ah ! jamais plus !
Alors il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible que balançaient des séraphins dont les pas frôlaient le tapis de la chambre. « Infortuné ! — m’écriai-je, — ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore ! Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
« Prophète ! — dis-je, — être de malheur ! oiseau ou démon, mais toujours prophète ! que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait simplement échoué, naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée, dans ce logis par l’Horreur hanté, — dis-moi sincèrement, je t’en supplie, existe-t-il, existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
« Prophète ! — dis-je, — être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète ! par ce Ciel tendu sur nos têtes, par ce Dieu que tous deux nous adorons, dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain, elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore, embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
« Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! — hurlai-je en me redressant. — Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la Nuit plutonienne ; ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ; laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ; arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Et le corbeau, immuable, est toujours installé, toujours installé sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ; et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ; et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ; et mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher, ne pourra plus s’élever, — jamais plus !
Georg Herwegh
(* 31. Mai 1817 in Stuttgart, heute vor 205 Jahren; † 7. April 1875 in Lichtental)
Den Naturdichtern. Titan und Zwerg, das Große, wie das Kleine, Ist Poesie, und Poesie im Halme, Wie in des Orientes stolzer Palme, Und Poesie noch in der Weisen Steine; Und Poesie die Mück' im Sonnenscheine, Und Poesie in eines Dampfschiffs Qualme, Und Poesie auf einer Schweizeralme, Und Poesie vor Allem auch im Weine. Wo Euch des Himmels heil'ge Luft umweht, Da rauscht die Poesie mit ihren Schwingen; Sie fehlet nie, oft fehlt nur der Poet. Wie Gott, ist sie zuletzt in allen Dingen: Doch wenn einmal ein Löwe vor Euch steht, Sollt Ihr nicht das Insekt auf ihm besingen.
Aus: Georg Herwegh, Gedichte eines Lebendigen (1841)
L&Poe Journal #02 – Tabu
Der erste Abschnitt meiner Ulysses-Lektüre hier
der zweite hier
Das Rasieren nimmt viel Raum im ersten Kapitel ein. Wahrscheinlich das erste Mal in der westlichen Literatur (sage ich, ohne es beweisen zu können) wird diese Alltagshandlung derart liebevoll und detailgetreu beschrieben. Vor ein paar Wochen fragte jemand auf dem Wissensnetzwerk Quora, wie man sich am besten auf die Lektüre des Ulysses vorbereiten sollte. Ich wollte ihm antworten, bin aber dann davon abgekommen. Ich hätte ihm ungefähr gesagt: am besten gar nicht vorbereiten. Auf keinen Fall vorher die Biografie des Autors lesen und auch keine Interpretationen oder Handreichungen. Die sind für Anglistikstudenten und Schüler von Leistungskursen gut, wenn sie einen Vortrag halten müssen, aber sonst? Oder wenn man den Roman zum drittenmal lesen will, kann ja noch kommen. Wenn man das vorher liest, kann man sich das Lesen eigentlich gleich sparen, und das geschieht ja wohl auch oft. Susan Sontag meinte überhaupt, mal hemdsärmlig zusammengefasst, Interpretation sei dazu da, die Begegnung mit dem Text zu ersetzen. (Da gibt es ja jetzt diese App, die vielbeschäftigten Leuten die kurze Zusammenfassung von (Sach-)Büchern gibt, damit sie wissen, worum es geht und darüber reden können, ohne es zu lesen. Gibt es bei Belletristik und Dichtung schon längst, heißt Sekundärliteratur.)
Nichts vorher lesen, Papier und Stift danebenlegen und einfach abwarten, was passiert. Hilfreich kann sein, nach jeder Seite ganz knapp aufzuschreiben, wovon sie handelt. Da würde etwa für das 1. Kapitel stehen:
7: Buck Mulligan legt Rasierzeug zurecht und redet dabei.
8: Stephen Dedalus kommt dazu und beobachtet Mulligan. Sie sprechen über Haines, den dritten Bewohner des Turms. Rasieren beginnt.
9: Mulligan rasiert sich und leiht sich das schmutzige Taschentuch Stephens aus. Weiter geht: Reden über Haines, Monologe Mulligans.
10. Weiter geht die Rasur. Sie reden über den Tod von Stephens Mutter und schauen auf das Meer.
11: Rasiert sich weiter, reden weiter.
12: Sie reden über den zerbrochenen Spiegel des Dienstmädchens, er rasiert sich.
13: Reden, rasieren.
14: Sie reden. Stephen hat Probleme mit Mulligans ruppiger Art.
15: Haines ruft von unten. Mulligan geht runter und fordert Stephen auf, mitzukommen.
16: Innerer Monolog Stephens über seine Mutter.
17: Mulligan ruft noch einmal zu Stephen: Frühstück ist fertig. Reden über Geld.
18: Stephen geht runter und nimmt das Rasierzeug mit.
19: Frühstück. Die Milchfrau kommt gleich.
20: Sie essen und reden.
21: Milchfrau bringt die Milch.
22: Sie plaudern mit der Frau.
23: Mulligan will die Milch bezahlen, aber er ist blank.
24: Sie reden über das Waschen und das Geld.
25: Sie bereiten sich auf einen. Spaziergang am Meer vor.
26: Sie gehen nach draußen.
27: Sie reden über Hamlet.
28: Mulligan trägt ein Gedicht vor.
29: Stephen und Haines reden über Gott und rauchen.
30: Weiter über Gott.
31: Über Gott und Vaterland. Männer an der Klippe.
32: Im Meer ein Bekannter Mulligans. Sie plaudern.
33: Mulligan und Haines baden im Meer. Stephen geht zurück, sie verabreden sich für später.
Das ist das ganze erste Kapitel. Rasieren, Frühstück, Spaziergang zum Strand und das Reden und die Gedanken dabei.
Nach Joyce‘ eigenem Kapitelschema ist der Titel des Kapitels: Telemachos, Schauplatz der Turm, die Zeit 8 Uhr, die „Kunst“ die Theologie. „Erklärungsbedürftig“ daran wäre nur der Titel. Diese Titel sind wahrscheinlich so etwas wie ein Bauplan des Romans, die 18 Kapitel in Parallele zu den (23!) Gesängen der Odyssee. Ich mag die Parallele nicht ausreizen, nur die vage Idee, dass der Kapitelheld in Beziehung zu Stephen Dedalus gesetzt wird, die Gemeinsamkeit wäre der Konflikt mit der Mutter (die bei Homer den Freiern ausgesetzt ist / sie gewähren lässt). Eine Interpretation müsste dann hier ansetzen, aber im Moment brauche ich sie gar nicht. Die Reise (durch den 16. Juni 1904 in Dublin) beginnt hier.
Wird fortgesetzt
Boris Pasternak
(Борис Леонидович Пастернак, * 29. Januar jul./ 10. Februar 1890 greg. in Moskau; † 30. Mai 1960 in Peredelkino bei Moskau)
Das heutige Gedicht spricht von Moskau 1941, es könnte auch Kyjiw 2022 sein, ein schreckliches Märchen.
Schreckliches Märchen Es wird sich alles ändern rings, Neu wird die Hauptstadt werden. Die Kinderangst, vom Schlaf noch blind, Wird nie verziehen werden. Vergessen nie des Schreckens Mal, Das tief sich eingegraben. Die Feinde werden hundertmal Dafür zu büßen haben. Vergessen die Beschießung nie, Die grause Zeit des Todes, Als er im Lande hauste wie Zu Bethlehem Herodes. Die neue, beßre Zeit beginnt. Wenn auch die Zeugen schwinden – Die Qualen jedes Krüppelkinds Wird keiner je verwinden. 1941
Deutsch von Günther Deicke, aus: Boris Pasternak, Initialen der Leidenschaft. Berlin: Volk und Welt, 1969, S. 127
Страшная сказка Всё переменится вокруг. Отстроится столица. Детей разбуженных испуг Вовеки не простится. Не сможет позабыться страх, Изборождавший лица. Сторицей должен будет враг За это поплатиться. Запомнится его обстрел. Сполна зачтется время, Когда он делал, что хотел. Как Ирод в Вифлееме. Настанет новый, лучший век. Исчезнут очевидцы. Мученья маленьких калек Не смогут позабыться. 2022
Reinhard Döhl
(* 16. September 1934 in Wattenscheid; † 29. Mai 2004 in Stuttgart)
sätze das haus der sprache ist eine frage der statik schönheit ist ein satz der wahrscheinlichkeitsrechnung die welt ist durch die tatsachen bestimmt und dadurch daß es alle tatsachen sind exkurs weiße schimmel spielen auf weiten weiden und spielen weiße flächen sind auf weißen flächen verborgen große worte schwärzen weiße flächen und wiehern sätze das haus der sprache ist eine metapher die klappert es ist ein axiom der schönheit daß zwei mal zwei fünf ist die beste der möglichen welten ist statistisch beschreibbar
reinhard döhl: fingerübungen. 50 texte. 3 grafiken von georg karl pfahler. Wiesbaden: limes, 1962, S. 25
die texte wurden 1960/61 geschrieben. sie enthalten zitate.
Aus dem zitierten Buch
Guntram Vesper
(* 28. Mai 1941 in Frohburg / Sachsen; † 22. Oktober 2020 in Göttingen)
Am Horizont die Eiszeit IV Als ich damals den Viehzug verließ, vor der Morgenmilch eindrang in das Provinznest, waren die frühesten Proleten noch zwischen glauchen Betten. Ich ging, wie später bekannt wurde, zum Lager und verlangte da mein Recht und auch Einlaß. Vor dem Stacheldrahtzaun stand ich, mit einer Pappkiste — weiß Gott, sie trug die Aufschrift Persil am Deckel — stand ich, keine Zigarette, Geld nicht, nur Dreck in der Tasche; den hatte ich vorm Vaterhaus gekratzt aus dem Pflaster.
Aus: Guntram Vesper, Tieflandsbucht. Die Gedichte. Mit einem Nachwort von Michael Krüger. Frankfurt/Main: Schöffling, 2018, S. 14
Richard Schaukal
(* 27. Mai 1874 in Brünn; † 10. Oktober 1942 in Wien)
Der Unausweichliche Kennt ihr den patentierten Patrioten mit steifer Hemdbrust, Brustton, Frack, Zylinder und Balkanorden? Bald beglückt er Kinder mit Flammenworten, bald gilt es den Roten, die er zerschmettert, um dann den Devoten zu mimen als inbrünstiger Erfinder von blechernen Depechen; Überwinder der Feinde hie, dort Herold Friedensboten. Er huldigt, labt, vertritt, enthüllt, begegnet, erscheint zur Leichen-, Hochzeits-, Siegesfeier, er sendet ein, ruft auf, beglückwünscht, segnet begrüßt, drückt aus, eröffnet, sammelt, legt Schlußsteine, Rechnung, Hand an, Ostereier: kurz, wird als Kehricht immer mitgefegt.
Aus: Richard Schaukal, Gedichte. München: Georg Müller, 1918, S. 335
Srečko Kosovel
(* 18. März 1904 in Sežana, Österreich-Ungarn, heute Slowenien, † 26. Mai 1926 in Tomadio / Tomaj, Italien, heute Slowenien)
Das Lachen des Königs Dada Verordnung Nummer 35: Wie unerwartet zur Gewißheit wurde, gefährdet das Abendrot die Staatssicherheit. Deshalb kommt das Abendrot, sobald es sich zeigt, ins schwarze Meer in Arrest. Das goldne Mosaik des Friedhofs erstrahlt im Leuchten der Dämmerung. Ein einsames Pferd trottet im Felde. Magie der Dämmerung! Das Pferd in Melancholie.
Deutsch von Uwe Kolbe, aus: Srečko Kosovel, Ahnung von Zukunft. Gedichte. Leipzig: Reclam, 1986, S. 8
SMEH KRALJA DADE Ukaz številka 35: Nenadoma se je izkazalo, da je rdeča večerna zarja državi nevarna. Zato se zapre večerna zarja vsakokrat, ko se bo prikazala, v črno morje. Na zlat mozaik grobišča sije bleščeče rdeča zarja. Samoten konj se sprehaja po polju. Magija zarje! Konj je melanholičen.
DAS LACHEN DES KÖNIG DADA Befehl Nummer 35: Plötzlich hat es sich erwiesen, das Abendrot gefährdet den Staat. Deshalb wird das Abend- rot jedesmal, wenn es sich zeigt, ins schwarze Meer gesperrt. Aufs goldene Mosaik der Grabstatt strahlt die leuchtend rote Abenddämmerung. Ein einsames Pferd trabt herum im Feld. Zauber der Abenddämmerung! Das Pferd ist melancholisch.
Deutsch von Ludwig Hartinger. Originaltext und Fassung von Hartinger aus: : Srečko Kosovel, Gedichte. Slowenisch/ Deutsch. Klagenfurt: Wieser, 1988, unpaginiert.
Eine weitere deutsche Fassung des Gedichts findet sich in: Srečko Kosovel, Integrale. Klagenfurt: Drava, 1999, S. 26 (übersetzt von Erwin Köstler).
Paul Kraft
(* 28. April 1896 Magdeburg, † 17. März 1922 Berlin)
Grauen O Zeit! O Zeit! O Feuer im Gehirn! Feuer, von dem Unglaublichen entzündet! Die Güte fiel. Die Dichter stehn erblindet. Bekränzt mit Kraut und irrem Laub die Stirn. Gott! Tausend stehn und tausend Tote stürzen. Schrei mir den Grund, der die in Stücke bricht. Und wenn der stark genug ist, Leben zu verkürzen. Dann laß uns zitternd knien vor dem Gericht. Nicht trunkne Lieder werfen in die Welt: Die Tat ist klein und jedes Wort ist klein, Und wenn die groß ist, stürzt dies ganz zusammen. Schrei mir den Grund! Gott! der den Tod erhellt. Zu dem sich rasend Mensch und Mensch entflammen Und Stich und Stich in Herz und Herz hinein.
Aus: Versensporn 49. Paul Kraft. Jena: Edition Poesie schmeckt gut, 2022, S. 14
Annemarie Bostroem wurde heute vor 100 Jahren geboren. Ihr Gedichtband „Terzinen des Herzens“ gefiel den Ideologen in der Ostzone und der späteren DDR nicht, wohl aber den Lesern (sensationelle 100.000 verkaufte Exemplare). Sie hat (mit Hilfe von Interlinearversionen) aus vielen Sprachen, darunter Russisch, Polnisch, Tschechisch, Serbokroatisch, Englisch, Armenisch und Hindi, übersetzt – insgesamt 100.000 Zeilen, lese ich. Hier zum Fest ein Gedicht aus den „Terzinen des Herzens“.
Annemarie Bostroem
(* 24. Mai 1922 in Leipzig; † 9. September 2015 in Berlin)
O dass es Augen wie die Deinen gibt und Hände, die so viel zu schenken wissen! Mir ist, als hätte ich noch nie geliebt, als öffnete sich unter Deinen Küssen die Aussicht in ein nie geschautes Land. Ich musste Dich ein Leben lang vermissen und weiß es nicht mehr, was ich je empfand für andere, und wie ich lachen konnte und weinen, Liebster, eh ich Dich gekannt, bevor ich mich in Deinem Feuer sonnte und sich der Strahl in meine Seele stahl, der ihren Grund bis heute noch verschonte … Mir ist, als liebte ich zum ersten Mal.
Neuausgabe Boppard : Edition Razamba, 2015 / Boppard : Verl. Razamba Ebbertz, 2012 (mit Nachwort von Nora Gomringer)
Ceija Stojka
(Margarete Horvath-Stojka, * 23. Mai 1933 in Kraubath an der Mur, Steiermark; † 28. Januar 2013 in Wien)
e kamesgi luludschi – die sonnenblume die sonnenblume ist die blume des rom. sie gibt nahrung, sie ist leben. und die frauen schmücken sich mit ihr. sie hat die farbe der sonne. als kinder haben wir im frühling ihre zarten, gelben blätter gegessen und im herbst ihre kerne. sie war wichtig für den rom. wichtiger als die rose, weil die rose uns zum weinen bringt. aber die sonnenblume bringt uns zum lachen.
Aus: Die Morgendämmerung der Worte. Moderner Poesie-Atlas der Roma und Sinti. Gedichte versammelt und ediert von Wilfried Ihrig und Ulrich Janetzki. Berlin: Die Andere Bibliothek, 2018, S. 71
Zbyněk Havlíček
(22. Mai 1922 in Jilemnice, heute vor 100 Jahren – 7. Januar 1969 in Prag), tschechischer Dichter, Literaturtheoretiker, Psychoanalytiker und Übersetzer
Die stalinistische Epoche
»Ich weiß sehr wohl, daß solch intime Prozesse auf einen hinzustoßenden Herrn, der zuschaut
beziehungsweise assistiert, äußerst bezaubernd wirken, besonders – an dieser Stelle will ich ganz offen
sprechen – wenn ich selbst mich zu solchen Gelegenheiten sehr bequem anziehe. Wohlan, es schadet nicht –
selbstverständlich verlange ich absolute Selbstbeherrschung von den Mädchen.«
Aus dem Brief einer Sadistin
Wenn ein elastischer Rohrstock oder eine kleine Peitsche
In memoriam der Geschichte zuschlägt
Blättert der Kopf eines weiblichen Zöglings zwischen deinen Schenkeln
Unartig in den Bibliotheken
In der Hirnrinde der Städte
Der Kopf eines weiblichen Zöglings zwischen deinen Schenkeln
Die Beine in absoluter Ruhe nie übereinandergeschlagen
Absätze aus Eis mit geangelten Sternen
Beginnen gen Island zu laufen
Wenn du den Ursprung des Kusses
In der Müdigkeit der Mineralienwelt wiederholen läßt
In irgendeiner Altamira des Schlafs
Wenn du die Figuren sozialer Tänze wiederholen läßt
Stalinistische Reihenübungen
Schön und militaristisch
Wenn du meinen Kopf böhmischer Dörfer
In memoriam der Geschichte aufschlagen läßt
Singe ich ein altes Lied aus der Zeit der Inquisition
Als ich zur »Irrenanstalt« ging
Die Apfelbäume blühten als ich zur »Irrenanstalt« ging
[1951]

Übersetzt von Dominique Fliegler, Martin Hrádek, Tereza Uteseny, aus: Höhlen tief im Wörterbuch. Tschechische Lyrik der letzten Jahrzehnte. Ausgewählt u. kommentiert von Urs Heftrich und Michael Špirit. München: Dt. Verl.-Anst., 2006, S. 134f
Emile Verhaeren
(* 21. Mai 1855 in Sint-Amands bei Antwerpen; † 27. November 1916 in Rouen)
DIE BRENNENDEN SCHOBER (Auszug)
Glut in des Abends Tiefe die Ebene hellt.
Aufspringend Sturmgeläut bellt und gellt,
Stößt wund sich am starrenden Firmament;
– Ein Schober brennt!
Die Menge, in Wegschleusen drängend, heult!
Die Menge, durchs Dorf sich zwängend, heult!
Ein Hund in der Hofenge heult und heult!
– Ein Schober brennt!
Die Flamme rasselt und prasselt und malmt.
Entreißt sich flatternde Fetzen, verqualmt,
Aufzüngelnd grell in gewundenen Schleifen,
Verweht sie in rasend gepeitschten Schweifen.
Ganz plötzlich listig dann eingerollt,
Sie in sich sinkt –
Doch hoch wieder springt
Sie, Schmutz bald, bald wieder lauteres Gold.
Da plötzlich ein anderer Schober, entzündet.
Ein Flammenbündel, sich jenem verbündet,
Wirft hoch die langen
Schwefelschlangen!
Und siehe: die Feuer wandern und wandern
Als Schein von einem Hofe zum andern,
Und in die Fenster düstere Glut
Hinrinnt wie rotes geronnenes Blut.
– Ein Schober brennt!

Deutsch von Max Rieple, aus: Das französische Gedicht des 19. und 20. Jahrhunderts. Französisch-Deutsch. München: Goldmann, o.J. (Goldmanns Gewlbe Taschenbücher Band 965), S. 139
LES MEULES QUI BRÛLENT (Extrait)
La plaine, au fond des soirs s’est allumée,
Et les tocsins cassent leurs bonds de sons,
Aux quatre murs de l’horizon.
– Une meule qui brûle!
Par les sillages des chemins, la foule,
Par les sillages des villages, la foule houle
Et dans les cours, les chiens de garde ululent
– Une meule qui brûle!
La flamme ronfle et casse et broie,
S’arrache des haillons qu’elle déploie,
Ou sinueuse et virgulente
S’enroule en chevelure ardente ou lente,
Puis s’apaise soudain et se détache
Et ruse et se dérobe – ou rebondit encor:
Et, voici, clairs, de la boue et de l’or.
– Quand brusquement une autre meule au loin s’allume!
Elle est immense – et comme un trousseau rouge
Qu’on agite de sulfureux serpents,
Les feux — ils sont passants sur les arpents
Et les fermes et les hameaux, où bouge,
De vitre à vitre, un caillot rouge.
– Une meule qui brûle!
Kuno Raeber
(* 20. Mai 1922 in Klingnau; † 28. Januar 1992 in Basel)
Warten Kannst du nicht warten, bis das Grab über dir einstürzt, was klopfst du, was schreist du? Kannst du nicht warten, bis dir der Ball hart gegen die Brust stößt, was klopfst du, was schreist du? Kannst du nicht warten, bis dir das Kind mit dem schmutzigen Finger erstaunt übers Kinn streicht, was klopfst du, was schreist du? Kannst du nicht warten aufs feuchte Frühjahr, auf Kinder, auf Spiele, die dich zufällig befreien, was klopfst du, was schreist du? Kannst du nicht warten? (1962)
Aus: Kuno Raeber: Lyrik (Werke in 5 Bänden, Band 5). München, Wien: Nagel & Kimche im Hanser Verlag, 2002, S. 165
Neueste Kommentare