In L&Poe
As a poet interested in the social material of writing, I found a deep connection with the early paintings of Shusaku Arakawa and with Arakawa and Madeline Gins’s paradigmatic The Mechanism of Meaning (1971), as well as various early writings by Gins, particularly her essay on multidimensional architecture, which I published in 43 Poets (1984) in boundary 2 30 years ago (this work that anticipates much of Gins & Arakawa’s later work in what they called “procedural architecture”). Gins is the author of two literary masterpieces, The Mechanism of Meaning and Helen Keller or Arakawa (1994). These works, as well as Arakawa and Gins’s later works share a space with many of the poets and artists with whom I have been most engaged. / Charles Bernstein (More)
The PEN/America Translation Fund, now celebrating its twelfth year, is pleased to announce the winners of this year’s competition. The Fund received a record number of applications this year—226 total—spanning a wide array of languages of origin, genres, and eras. From this vast field of applicants, the Fund’s Advisory Board—Esther Allen, Mitzi Angel, Peter Blackstock, Howard Goldblatt, Sara Khalili, Michael F. Moore*, Declan Spring, and Alex Zucker—has selected sixteen projects which will each receive a grant of $3,100 to assist in their completion (*Voting Chair of the PEN/Heim Advisory Board).
“Translation is the lifeblood of literature. The PEN/Heim Translation Fund is at the very center of our lives as readers, making clear each year the richness and variety of what is being done in other languages, thus adding to the freedom of the word to move us and change us.”
—Colm Tóibín, Chair, PEN World Voices Festival
Among the recipients:
Sophie Seita for her translation of Subsisters: Selected Poems, by Uljana Wolf. Wolf’s globalized, border-crossing poetry seems uniquely disposed to translation while also presenting many challenges. Sophie Seita’s rendition remixes Wolf’s German-English mélange to create a translation that is at once new and yet also brilliantly reflects the original. (Forthcoming from Belladonna*)
they say: and another committee, i say: pffft seriously. and they clear the room,
disintegrated by my relentlessness. and yet i do not feel krank! unchaperoned, although it
doesn’t look nice. until the doors open and out onto the streets. i do not mean this locally.
elsewhere i do. they say: ten things changed in the mirror room. i say: ten faces you’ll
erinner soon. i know they are changing things.
Stephan Delbos and Tereza Novická for their translation of The Absolute Gravedigger, the culmination of Vítězslav Nezval’s work as the leading poet of Czech surrealism. Published in 1937, this book of poems is not only a dark and prescient avant-garde document of Europe in crisis, but highlights Prague as the twin capital of surrealism with Paris. Delbos and Novická do us all a service with their devoted translation. (Forthcoming from Twisted Spoon Press)
Adriana X. Jacobs for her translation of The Truffle Eye, the 2013 debut collection of poems by Vaan Nguyen. Born in Israel to Vietnamese refugees, Nguyen, writing in Hebrew, explores points of contact and friction between her Vietnamese heritage and her native-born Israeli identity. As Jacobs notes, the truffle resists domestication, and she skillfully incorporates this resistance into her inspired translation. (Available for publication)
Dong Li for his translation of The Gleaner Song, by Chinese poet Song Lin. In pieces selected by the poet and translator from thirty years of published work, the poet has engaged the world, East and West, creating a landscape of his extensive travels. Varying in form from short lyrics to long, serial poems, Song has, in the words of his accomplished translator, produced a “personal anthropology of our migratory world.” (Available for publication)
Meg Matich for her exquisite translations of Cold Moons, a collection of deceptively simple ecopoetry by Icelandic poet Magnús Sigurðsson who was born in 1984. She has deftly rendered the prosody of the young poet’s short, highly cadenced, enjambed verse in lines of images drawn from nature, often in the context of incursions by the modern world into this sparsely populated land of poets and sagas. (Available for publication)
Rajiv Mohabir for his translation of Lalbihari Sharma’s Holi Songs of Demerara. Published in 1916, Sharma’s collection of folksongs is the only known literary work to be written by an indentured Indo-Caribbean writer. One of hundreds of Indians indentured to work the sugarcane fields in Guyana, Sharma’s mesmerizing songs, in Mohabir’s deft and elegant translation, tell of life on the plantations, of labor, love, loss, and longing. (Available for publication)
Will Schutt for The Selected Poems of Edoardo Sanguineti. In his sparkling, playful and dynamic versions, Schutt introduces the English reader to the full sweep of Sanguineti’s protean oeuvre, from the neo-avantgardist of the early ’60s to the more introspective romantic poet of the later years. This is the first comprehensive English translation of one of post-war Italy’s most important poets. (Available for publication)
Simon Wickhamsmith for The End of the Dark Era, by Mongolian poet Tseveendorjin Oidov. This book of about a hundred poems is one of the few avant-garde collections to come out of that region. Simon Wickhamsmith’s translations bring the poems across eloquently and beautifully. (Available for publication)
Das Raffinierte an Winkels’ Performance: Er formulierte, was er beschrieb, nicht als Kritik, sondern skizzierte als teilnehmender Beobachter ein sich wandelndes Feld. Die stetig wachsende Marktförmigkeit, Publikumszugewandtheit und Beschleunigung des Betriebs, die Konzentration auf wenige von Buchpreislisten bestimmte Titel, die Fokussierung auf Event, Auftritt, Gespräch und Debatte, die Fixierung auf Autorenpersönlichkeiten nicht zuletzt in den viel häufiger gewordenen Medienformaten Interview und Porträt, die Prämierung der Auftrittsgewandtheit von Kritikern und Autoren und auch die nochmalige Verdichtung und Beschleunigung des Ganzen durch eine Metabeobachtungsplattform wie den Perlentaucher: All dies sind nicht von der Hand zu weisende Tendenzen des aktuellen Betriebs. Am Umgang mit den sundermeierschen Thesen kann man gut sehen, wie sich der Betrieb gegen solche Kritik immunisiert. Die plumpe Abweisung à la Sandra Kegel ist als durchsichtiger Selbstbetrug sicher nicht state of the art. Wer schlau ist, affirmiert vielmehr wie Hubert Winkels den Betrieb wie die Kritik.
Kaum verzichtbar ist dabei – als freilich konsequenzlose Mentalreservation –Winkels’ Eingedenken an die noble Vergangenheit der Kritik. Virtuoser als Winkels kann man das Nebeneinander von Beobachtung / Mittun / Kritik jedoch nicht inszenieren. Der Kaiser ist nackt, spricht es aus und liefert eine Theorie der Notwendigkeit seiner Nacktheit gleich mit.
© Klett-Cotta Verlag, J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger GmbH, Rotebühlstr. 77, 70178 Stuttgart
Aus: Ekkehard Knörer: Neuigkeiten aus dem Betrieb. Die Sundermeierdebatte, Merkur 793
Veranstaltungen
MI / 10 / 06 / 20:00
Frankfurt am Main
Dominikanerkloster
Marcel Beyer und Ensemble Modern
Lesungskonzert zur Eröffnung der Frankfurter Lyriktage
DO / 11 / 06 / 19:30
Frankfurt am Main
Historische Villa Metzler
Der Dichter Lutz Seiler
DO / 11 / 06 / 20:00
Frankfurt am Main
Blaues Haus
Martina Hefter, Jan Kuhlbrodt und Martin Piekar
Lyrik an der Theke
FR / 12 / 06 / 19:30
Frankfurt am Main
Haus am Dom
Nikola Madzirov, Ilma Rakusa und Aleš Šteger
Kreuzungen und Kartierungen
… im Onlinemagazin Hundertvierzehn des S.Fischer Verlags. Sein Text beginnt so:
Es lohnt sich, in Ezra Pounds ›How to Read‹ (1928) oder das berühmtere ›ABC of Reading‹ (1934) zu schauen. Ob frau oder man den darin enthaltenen Leseempfehlungen folgen mag, sei dahingestellt. Pound behauptet nicht, es gäbe einen ewigen Kanon. Dass etwas klassisch würde, heißt bei ihm, es bewahrt seine Frische. Es lohne sich, dies und das wegzulassen und anderes an seiner Stelle zu genießen. Er stellt fest, dass es Maßstäbe gibt und dass er sie kennt und danach auswählt. Mehr ist dazu nicht zu sagen. Es gibt sie! Basta! Sie stehen nicht in der Zeitung. Sie haben auch nichts zu tun mit Kampagnen, die unter Umständen für Gedichtbände in unserem Land eine Murkel-Blase hervorbringen auf dieselbe Art und Weise, wie weltweit Monster-Blasen des Finanzmarkts entstehen. Jan Wagner klebt seit Frühjahr 2015 als Etikett vorne auf einer Kampagne. Möge es ihm und den anderen Betroffenen nicht schaden.
Bei KUNO der Versuch eines kleinen Nachrufs auf den Schriftsteller Karl-Heinz Schreiber, der sich auch Karlyce Schrybyr nannte, Herausgeber der Literaturzeitschrift KULT, der am 26.5. vor einem Jahr starb. Von Ulrich Bergmann.
In L&Poe
Holans Verse faszinieren in ihrer hermetischen Verdichtung, die zuweilen an die Grenze des Verstehbaren rühren. Mit einemmale finden sich in Holans Versen Dinge in Verbindung gebracht, die zunächst einmal gar nichts miteinander zu tun hatten. Das Gedicht „Der Junge“ führt geradezu virtuos vor, wie unter Zuhilfenahme verschobener Perspektiven in einer verständlich gehaltenen Kommunikation zugleich an dunkle Ahnungen gerührt wird:
Der Junge
Die ganze Nacht lang sind im Park die Äpfel gefallen,
während der Junge des Nachbarn im Sterben lag…
Er war’s, der mir einmal sagte:
„Herr, Sie sind ein Fremder?“ Du sagtest:
„Warum fragst du?“ Er sagte: „Sie haben
in ihren Augen so viel Zeit.“
Du sagtest: „Du bist ich, als ich
jung war!“ Er sagte: „Ich bin Sie,
erst wenn ich alt geworden bin… Aber wissen Sie, was,
gehn wir auf die Post
und telefonieren wir uns von dort,
wann wir eigentlich sind…“[Übertragen von Franz Wurm]
Der vorliegende Band ist Teil einer auf vierzehn Bände geplanten Gesamtausgabe der Werke von Vladimír Holan, von der bisher fünf Bände erschienen sind. Sämtliche Ausgaben sind konsequent zweisprachig. Die Umsicht dieses gewaltigen Editionsvorhabens wird nicht zuletzt durch einen Kommentarteil der beiden Herausgeber Urs Heftrich und Michael Špirit unterstrichen, der den tschechischen Ausgaben fehlt. / Volker Strebel, Fixpoetry
Vladimir Holan
Dem Asklepios einen Hahn
Gesammelte Werke / Band 10: Lyrik VII: 1966–1967
Übersetzung: Věra Koubová
Mitarbeit v.: Franz Wurm Kommentiert v.: Urs Heftrich, Michael Spirit Nachwort v.: Urs Heftrich
Universitätsverlag Winter 2015 · 458 Seiten · 29,00 Euro
ISBN: 978-3-8253-6375-8
Lyrix ist ein monatlich ausgeschriebener Bundeswettbewerb für junge Dichterinnen und Dichter beim Deutschlandradio.
Mit dem Jahreswechsel startet »lyrix« in die achte Wettbewerbsrunde. Wie im vergangenen Jahr werden wir jeden Monat zu Gast in einem anderen Museum sein. Im Zentrum der zwölf Monatsthemen steht weiterhin ausschließlich zeitgenössische Lyrik.
Wie funktioniert »lyrix«?
An »lyrix« teilnehmen können Jugendliche und junge Erwachsene im Alter von 10-20 Jahren. Gemeinsam mit dem Deutschen Museumsbund wurden auch für 2015 wieder zwölf interessante und spannende Exponate unterschiedlicher Museen aus ganz Deutschland ausgewählt. Die Themen der einzelnen Wettbewerbsmonate beziehen sich auf diese Exponate sowie auf ein thematisch passendes zeitgenössisches Gedicht. Die Einsendung der Gedichte erfolgt per E-Mail. Jeden Monat werden fünf Monatsgewinner gekürt, aus denen die Jury am Jahresende zwölf Jahresgewinner ermittelt. Diese werden anschließend zu einer mehrtägigen Berlin-Reise mit Schreibwerkstätten, Performance- und Sprechtrainings eingeladen.
Für Lehrerinnen und Lehrer werden begleitende Unterrichtsmaterialien zu den Monatsthemen beziehungsweise den zwölf Gedichten der einzelnen Wettbewerbsmonate angeboten. Begleitend zum Wettbewerb veranstaltet »lyrix« bundesweit Schreibwerkstätten, in denen Jugendliche mit namhaften Autoren erste Erfahrungen im Kreativen Schreiben sammeln und an eigenen Texten arbeiten können. Interessenten können sich per E-Mail an info-lyrix@dradio.de über die Schreibwerkstätten informieren.
Thema im April war Freundschaft, als Anregung wurde ein Gedicht von Monika Rinck vorgegeben. Im Mai ist es Zerstörung, das Begleitgedicht für den noch bis Monatsende laufenden Wettbewerb ist „Der übersetzte Brand“ von Volker Sielaff.
#lyrix, #wettbewerb
Die deutschsprachige Literatur aus Mähren wird von Germanisten der Palacký-Universität in Olomouc / Olmütz seit Jahren intensiv erforscht. Im Herbst 2014 ist eine einzigartige „Anthologie der deutschmährischen Literatur“ als Ergebnis eines dreijährigen Forschungsprojekts erschienen. Die Publikation bietet den Lesern sowohl die Originaltexte, als auch die tschechischen Übersetzungen von Erzählungen und Novellen von 27 deutschsprachigen Autoren, die mit Mähren verbunden waren. Dazu gehören allgemein bekannte Autoren wie auch solche, die auf ihre Wiederentdeckung warten. Die Anthologie wurde in dieser Woche im Prager Literaturhaus deutschsprachiger Autoren präsentiert. Radio Prag hat nach der Veranstaltung einen der Herausgeber, den Olmützer Germanisten Lukáš Motyčka, vors Mikrophon gebeten.
Obwohl der Titel der Anthologie das Wort „Literatur“ enthält, versammelt sie nur Prosa. Dramen seien zu lang, und Lyrik?
Auch Lyrik wurde viel geschrieben, aber wahrscheinlich wäre es schwieriger, ästhetisch wertvolle Lyrik zu finden. Nicht nur bei den Deutschmähren.
(Zumindest von Marie von Ebner-Eschenbach, die eine von 3 Frauen in der Prosaanthologie ist, gäbe es freilich auch buchenswerte Gedichte.) Lukáš Motyčka sagt:
Marie von Ebner-Eschenbach ist selbstverständlich die Matadorin der deutschmährischen Literatur, aber für mich gab es eine große Entdeckung, auch eine Frau, und zwar die Fürstin Mechtilde Lichnowski. Von ihr steht ein wunderbarer Text im Buch. Vielleicht kann ich die Zuhörer drauf aufmerksam machen, dass dieser Text und weitere Texte von dieser Anthologie vom Tschechischen Rundfunk – Vltava bearbeitet und ausgestrahlt wurden. Darunter war auch ‚Gott betet‘ von Mechtilde Lichnowski.“
Der hitzig freiheitsliebende Puschkin wusste, dass er hochgefährdet war. Im Alter von zwanzig Jahren war er wegen Spottversen auf hohe Regierungsbeamte, die die gebildete Jugend auswendig kannte, fast nach Sibirien verbannt und schließlich „nur“ nach Südrussland strafversetzt worden. Mit 25 Jahren wurde er von Zar Alexander I. aus dem Staatsdienst gefeuert und auf seinem Familiengut bei Pskow festgesetzt, weil der Staatsmacht zu Ohren gekommen war, dass er die Existenz Gottes anzweifelte und das Ende der Tyrannei herbeisehnte. Wenige Jahre später rettete ihn nur die Begnadigung durch Zar Nikolai I. vor einer Verurteilung wegen seiner erotischen Travestie auf die unbefleckte Empfängnis, „Gawriliada“, deren Autorschaft er wohlweislich leugnete. Und er sah mit an, wie sein Freund Pjotr Tschaadajew, einer der glänzendsten Intellektuellen seiner Zeit und der Begründer der russischen Philosophie, seiner Schriften wegen für wahnsinnig erklärt wurde. Es war der erste Fall einer Diagnose geistiger Umnachtung aus politischen Gründen. / Kerstin Holm, FAZ (Frankfurter Anthologie)
Das Gedicht beginnt (in der Übersetzung von Michael Engelhard) so:
Gib Gott, dass mich nicht Wahnsinn packt.
Nein, lieber alt und arm und nackt;
Nein, lieber Müh und Leid.
Nicht, weil ich, auf mein Denken stolz,
Von ihm nicht lassen könnt; ich wollt‘s,
Ich wär dazu bereit.Ließ man mich frei, ging alsobald
Ich froh in einen finstern Wald
Zu einem Schattenbaum.
Ich sänge Fieberphantasien,
Ich würde flammentrunken glühn
In wirrem Wundertraum.
Yennecott ist eine frühere Bezeichnung für die Insel [Long Island], die jetzt drei Flughäfen trägt für Gegenden zur Naherholung sehr vermögender New Yorker. Und in Yangs Text wird eine Verzichtserklärung zitiert, die die Insel ins Eigentum der europäischen Siedler übergehen lässt. Damit verbunden aber auch die Auslöschung der Namens Yennecott. Geschichte ist an Stellen von Natur überwuchert.
Yang kompiliert in seinem Text Beobachtungen und Dokumente, die er zitiert, die er in Verse bricht, und die dadurch etwas von dem preisgeben, was sie verdecken sollten, und worin ihre Intention lag. Dazwischen referiert er historische Ereignisse und Mythen. Der Text ist kaleidoskopisch, und er versucht nicht zu kitten, nicht – wie die kolonialistische Tradition es verlangt – eine konsistente Erzählung der Vergangenheit zu liefern. Denn der Text weiß, dass die Konsistenz nur durch die Unterdrückung bestimmter Momente, Störgeräusche gelingen kann. Auch die Erzählung vom Indianer als edlem Wilden ist eine kolonialistische.
Und vielleicht ist das, was Yang da macht, nur in einem Langgedicht zu leisten, weil es den Epen, die die Pfahlwurzeln unserer Kultur sind, eine ebenfalls epische Form entgegensetzt, aber eine, die Geschichte in Schichten abträgt.
Es ist, als deckte Yang – indem er die koloniale Erzählung, die angetrocknete oberste Schicht also, aufbricht, wegnimmt – ein nicht zu ordnendes Ganzes auf, das aber nur in Versatzstücken erscheint. Zumal mit der Auslöschung der Kultur den Natives, deren Überlieferung eine orale war, auch die Mythen ausgelöscht wurden. Erhalten haben sich Worte und Rekonstruktionen in Weißen Erzählungen, denen genau so wenig zu trauen ist, wie der Internetenzyklopädie. Zu bewahren wäre das Bewusstsein eines Verlustes. Und diesen Verlust macht Yang deutlich. / Jan Kuhlbrodt, Signaturen (Mehr)
Jeffrey Yang: Yennecott. Gedicht. Engl./dt. Übersetzt von Beatrice Faßbender. Berlin (Berenberg Verlag) 2015. 96 Seiten. 19,90 Euro.
Die algerische Sängerin und Songschreiberin Souad Massi sang in Tunis Lieder zu arabischen Versen, die an die Jasminrevolution vor vier Jahren erinnern. Es sind Verse von Abou el Kacem Chebbi, einem Dichter der tunesischen Moderne, dessen Gesicht auf der 10-Dinar-Banknote abgebildet ist. Er starb jung 1934, aber sein Gedicht „An die Tyrannen der Welt“ lebte in den Gesängen der arabischen Aufstände auf, die 2011 in Tunis mit dem Sturz des Diktators Zein al-Abidine Ben Ali begannen. Jahrzente vor der Machtübernahme Ben Alis oder seines Vorgängers Habin Bourgiba schrieb Chebbi dem Tyrannen: „Sieh dich vor, daß dich der Frühling nicht überlistet. … Der Strom des [von dir vergossenen] Blutes wird dich bald fortspülen.“ / Maya Yaggi, ft.com
Die Zeitschrift „Abwärts!“ sucht für ihre nächste Ausgabe im Juli Beiträge zum Thema, beliebigen Genres:
„Babypille fauler Zauber
Ajax hält das Becken sauber.“ Heiner Müller
Denis Scheck, anläßlich der Nominierung Jan Wagners für den Preis der Leipziger Buchmesse 2015: „Jan Wagner schreibt wunderbare Gedichte über so gegensätzliche Themen wie den Giersch im Garten oder Koalabären, außerdem besitzt er perfekte Umgangsformen und nutzt sein Dichtertum nicht als Ausrede für schlechtes Benehmen und mangelnde Körperhygiene. Was kann man von einem Lyriker mehr erwarten?“
Das Infektionskomitee Abwärts! erwidert: „Lyrik wäscht sich nicht“ und fordert auf, ungebleichte Texte und Kommentare jeglicher Couleur (bzw. Odeur) für die nächste Ausgabe einzusenden (an:abwaerts@basisdruck.de). Redaktionsschluß (Waschtag): 19. Juni 2015.
PS. „Waschen verdirbt das Talent.“ Bertolt Brecht
http://www.basisdruck.de/index.php?cPath=24
heilig oder nicht – der Geist hält sich versteckt in unseren Körpern
Hansjürgen Bulkowski
Neueste Kommentare