Woronesch

Anna Achmatowa

(Анна Андреевна Ахматова, * 11. Juni jul./ 23. Juni 1889 greg. in Bolschoi Fontan bei Odessa, Russisches Kaiserreich; † 5. März 1966 in Domodedowo bei Moskau)

WORONESH

Für O.M.

Und diese Stadt ist ganz zu Eis erstarrt.
Wie unter Glas ruhn Bäume, Firste, Schnee.
Unsicher ist des bunten Schlittens Fahrt.
Trägt der Kristall, auf dem ich zögernd geh.
Woroneshs Dom ein Krähenschwarm umgellt,
Und Pappeln und das Patinagewölbe,
Verwaschen, trüb, von Sonnenstaub getönt,
Und einen Hauch der Schlacht vom Schnepfenfeld
Verströmt das Land, machtvoll und sieggekrönt.
Und jäh wie die erhobenen Pokale
Klirrn Pappeln über uns mit ihren Ästen,
Als feierten auf unserm Hochzeitsmahle
Die Freudenstunde Tausende von Gästen.

Jedoch in des verbannten Dichters Zimmer
Stehn wechselnd Angst und Muse ihre Wacht.
Nun kommt die Nacht,
Und einen neuen Morgen kennt sie nimmer.

4.März 1936

Deutsch von Uwe Grüning. Aus: Anna Achmatowa: Poem ohne Held. Späte Gedichte. russ./dt. Hrsg. Fritz Mierau. Leipzig: Reclam, 1993 (6. veränd. Aufl.), S. 13

Воронеж

О. М.

И город весь стоит оледенелый.
Как под стеклом деревья, стены, снег.
По хрусталям я прохожу несмело.
Узорных санок так неверен бег.
А над Петром воронежским — воро́ны,
Да тополя́, и свод светло-зелёный,
Размытый, мутный, в солнечной пыли́,
И Куликовской битвой веют склоны
Могучей, победительной земли.
И тополя, как сдвинутые чаши,
Над нами сразу зазвенят сильней,
Как будто пьют за ликованье наше
На брачном пире тысячи гостей.

А в комнате опального поэта
Дежурят страх и Муза в свой черёд.
И ночь идёт,
Которая не ведает рассвета.

<4 марта 1936>

Voronezh
For Osip Mandelshtam

And the town is frozen solid in a vice,
Trees, walls, snow, beneath the glass.
Over crystal, on slippery tracks of ice,
Painted sleighs and I, together, pass.
And over St Peter’s poplars, crows
A pale green dome there that glows,
Dim in sun-shrouded dust.
The field of heroes lingers in my thought,
Kulikovo’s barbarian battleground caught.
Frozen poplars, like glasses for a toast,
Clash now, more noisily, overhead.
As though at our wedding, and the crowd
Drinking our health and happiness.

But Fear and the Muse take turns to guard
The room where the exiled poet is banished,
And the night, marching at full pace,
Of approaching dawn, has no knowledge.

Note: The field of Kulikovo was the scene of a famous battle against
the Tartar Horde in 1378. Mandelshtam was exiled for a time to
Voronezh, south of Moscow on the River Don.

From: Anna Akhmatova
Selected Poems
Including ‘Requiem’
Translated by A. S. Kline 2005, 2012. p. 112

1 Comments on “Woronesch

  1. Vielleicht könnte man nocch ergänzen, dass die deutsche Übersetzung von Uwe Grüning ist.

    Like

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..