Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Gaspare Mùrtola, La Marineïde, Risata No. 26
Poiché Marin ti piace lodare
In ogni tuo Sonetto over canzone
Ch´io mi trovo un grosso piffarone,
Da far tutte le donne in frega andare,Io perché non ti voglio ingiuria fare
Con dar una mentita alle persone.
Dirò, che dici il vero, e c´hai ragione,
E te ne voglio ancora ringratiare.E s´ancor non temessi di privarmi
Di questa si abbondante cornucopia,
E tagliarmi il preputio, e Giudeo farmi.A fe io ti prometto da Dottore
Ch´a te, che ne sei senza, e n´hai inopia
Verrei per farten parte, e di bon core.
Ma se t´usò rigoreLa natura avarissima, e fu scarsa
Di ciò, ch´a me più liberal è apparsa
Acciò di quella sfarsaTu non ti dogli, e come fu ragione
Ti dè tanto più colpa di coglione.
Gelächter Nr. 26 Da du beliebst, Marino, in jedem deiner Sonette / Oder Lieder davon Aufhebens zu machen, / Ich sei ein Flötenbläser,* / Dem die Frauen brünstig hinterher seien,**Will ich nicht unfair sein, / Indem ich dich vor anderen der Lüge zeihe: / Ich werde sagen, dass du die Wahrheit sprichst und richtig
liegst, / Und will mich auch noch schön bei dir bedanken.Und wenn es mich nicht reute, mich dieses Füllhorns, / Das so unerschöpflich
ist, zu berauben, / Würde ich auch noch einen Juden
aus mir machen und mir die Vorhaut abschneiden.Ich schwöre dir bei meinem Ehrenwort als Doktor: / Ich würde dir, der ohne ist und keinen hat, / Und zwar von Herzen gern, von meinem Schwanz ein Zipfelchen spendieren.
Doch wenn dich die Natur mit Missgunst / Und größtem Geiz behandelt hat und mit dem kargte, / Worin sie sich bei mir soviel verschwenderischer zeigte,
So hat sie doch, damit du diesen Schimpf / Nicht allzu schmerzlich
fühlst, / Umso verdienterermaßen aus dir ein Ei gemacht.****) Piffarone ist im Toskanischen im allgemeinen ein Ausdruck für einen Dummkopf; der Zusammenhang macht allerdings die ursprüngliche Bedeutung eines Flötenspielers, der andere zum Tanzen bringt, plausibel.
Nicht unpassend hat das Gedicht die Form eines sonetto caudato oder „geschwänzten Sonetts“ (technisch gesprochen handelt es sich um ein Sonett mit zusätzlichen Dreizeilern).
**) Die Murtoleïde spricht zwar nirgends von amourösen Heldentaten Mùrtolas; in seiner ungebrochenen Macho-Herrlichkeit gehört das Gedicht nichtsdestotrotz zu den komischsten der Marineïde.
***) ein Ei: Ital. un coglione, „Hoden” oder „Trottel”
A.a.O. (s. vorigen Beitrag) S. 16f
Veranstaltungen des Verlages zur Leipziger Buchmesse
Zu den Lesungen ist der Eintritt kostenlos. (Zu Veranstaltungen auf dem Messegelände ist der Messeeintritt erforderlich.) Besuchen Sie uns auch auf unserem Messestand: Halle 5, D 113.
Neueste Kommentare