105. AS IF NATURE TALKED BACK TO ME

A Notebook.

By Ange Mlinko
Poetry Media Service

“In the light of the moon, a little egg lay on a leaf.” The Very Hungry Caterpillar is a great favorite at the moment; my two-year-old son, Gray, seems to have it memorized. He gets very concerned when he reaches the end of the long list of foods the caterpillar has eaten, for there he is, the little creature, sad-faced in the illustration. “That night he had a stomachache!” “Oh no!” Gray exclaims, bending over very close, wearing a pained look. “He’s sad! The caterpillar is sad!”

“Since that first morning when I crawled / into the world, a naked grubby thing, / and found the world unkind.” A few months ago, I happened on Stanley Kunitz’s “Hornworm: Autumn Lamentation.” By coincidence, I had seen my first hornworm around the same time—it was my first foray into growing tomatoes—and the thing, thick as a man’s finger and green as goo, almost turned me to stone then and there. It was covered with white—what looked like eggs. I looked it up on the Internet and learned that they were parasitic wasp pupae eating their host alive. The caterpillar was en route to being a splendid sphinx moth when its future was usurped by the hymenoptera, but I wasn’t supposed to pity it; gardeners hate these tomatovores. Gardeners rejoice at the wasps. The distinction of Kunitz’s poem, of course, lies in its taking the hornworm’s side, telling the story of creation’s injustice in the hornworm’s own voice.

You can’t judge a work’s value by whether it moves you to tears. When Gray bursts into tears at renditions of Brahms’s Lullaby and tells me, “The song is so sad,” I know that weak vehicles can stand for a tenor so vague and tremulous it is unknowable. My tears spring unbidden at the third verse of Schiller’s “Ode to Joy” as well, the vision of a holistic, animate, feeling world: “All thy works with joy surround thee.” I realize that the very word “creation” moves me deeply. It touches the feeling I’ve always had that making things was what I was for (the root of poetry is simply making), and the vision of the world as made, and continually being made, and endowed with consciousness of its making—all this was an early glimpse into the power that unifies the subterranean ground between making poems and making new human beings.

The flip side is a sort of naked terror I never felt before I had sons to feel terrified for. There’s something marvelously true to experience in Laura Kasischke’s work—I’m thinking of her book Lilies Without —which locates this terror beneath the surface of suburban motherhood: poems such as “May,” where a cherry tree planted outside a school in memory of a dead kindergartener “shrieked into blossom.” In “New Dress (3),” a suburban mother and a mall security guard eerily end up in the same nightmare, “screaming” during a friendly exchange over a trapped pigeon. While gothic suburbia was captured—practically trademarked!—by David Lynch a couple of decades ago, Kasischke gives it a fuller treatment from the point of view of the mother who stands between her child’s innocence and death, negotiating the narrow space between them. It is a tonic to the notorious visions of suburbia as wasteland or graveyard of sexuality, as in the famous Larkin poem “Afternoons,” where “Young mothers assemble / At swing and sandpit” and

Their beauty has thickened.
Something is pushing them
To the side of their own lives.

While suburbia is—to put it mildly—unlibidinal, there’s something trite at this point in Larkin’s poem, something that feels too much like a man playing to others’ prejudices. There’s an appearance of sympathy toward the women, but the melancholia is misplaced. Women with young children still have a lifetime ahead of them.

Ange Mlinko is the author of two books, Matinees (Zoland Books, 1999) and Starred Wire (Coffee House Press, 2005). The latter was a National Poetry Series winner in 2004 and a finalist for the James Laughlin Award. Excerpted from “As if Nature Talked Back to Me,” originally published in the September 2009 issue of Poetry magazine and available at http://www.poetryfoundation.org. Distributed by the Poetry Foundation.

© 2009 by Ange Mlinko. All rights reserved.

104. Danish-German poetry reading

Dansk-tysk forfattertræf III

Gastgeber: Martin Glaz Serup

Donnerstag, 17. Dezember 2009
20:00 – 23:00
Ort: De nordiske ambassaders fælleshus (kantinen), Rauchstr. 1

Lesung mit / Oplæsning ved Adrian Kasnitz, Sünje Lewejohann, Lene Rikke Bresson og Martin Glaz Serup

Information: http://www.nordischebotschaften.org
Tilmeldinger: info@berlinaut.dk
http://www.berlinaut.um.dk/da/menu/Nyheder/DansktyskForfattertraef3Runde.htm

103. Horst-Bienek-Preis für Dagmar Nick – Auszeichnung für Lyrik Kabinett

Mit Dagmar Nick zeichnet die Bayerische Akademie der Schönen Künste eine der bedeutendsten deutschsprachigen Lyrikerinnen des Zeitraums nach 1945 aus. Der mit 10 000 Euro dotierte Horst-Bienek-Preis für Lyrik würdigt das umfangreiche Gesamtwerk der Dichterin. Am Dienstag (15. Dezember, 19.00 Uhr) wird Nick die Auszeichnung in der Münchner Residenz verliehen. Gleichzeitig erhält die Gründerin des «Lyrik Kabinetts», Deutschlands größter Lyrikbibliothek, Ursula Haeusgen, den Förderpreis für kulturelle Vermittlung. …

«Flucht» hieß auch Nicks erstes Gedicht, das Erich Kästner als Feuilletonchef der Münchner «Neuen Zeitung» kurz nach Kriegsende veröffentlichte. Dieser Text machte ihr Schaffen deutschlandweit bekannt. Seither verfasste sie über zehn Gedichtbände und zahlreiche Hörspiele. Ihre Gedichte und Prosawerke erschienen in mehr als 200 Anthologien. 2008 veröffentlichte sie ihren jüngsten Gedichtband «Schattengespräche». Die Vielschreiberin möchte ihr Schaffen nicht planen: «Ein Gedicht ist wie ein Unfall, das passiert einem einfach so. Und irgendwann hat man so viele, dass man ein Buch daraus macht.»

Über 40 000 Bände stehen in den Regalen des «Lyrik Kabinetts». Dies macht die Münchner Lyrikbibliothek nach der Londoner «Poetry Library» zur zweitgrößten Europas. Ursula Haeusgen wird von der Akademie als Gründerin und Leiterin der Stiftung ausgezeichnet. 1989 hatte die gelernte Kauffrau ihre Münchner Buchhandlung für Poesie aufgelöst, deren Bestände den Grundstock für das «Lyrik Kabinett» bildeten. / ad-hoc-news

Die Gedichte aus aller Welt sollten für jedermann zugänglich sein – und sind dies bis heute. Übergangsweise waren die teilweise wertvollen Bestände in einem Seminarraum und auf dem Dachboden der Ludwig-Maximilians-Universität (LMU) untergebracht. Haeusgen ließ dann auf eigene Kosten ein ehemaliges Atelierhaus hinter dem LMU-Hauptgebäude renovieren, und seit März 2005 hat die Stadt ein Haus, das nur der Dichtkunst gewidmet ist.

102. Gestorben

Am Montag starb der tunesische Wissenschaftler und Schriftsteller Jaafar Majed im Alter von 69 Jahren. Das Ministerium für Kultur nannte den Verstorbenen in einem Nachruf einen der großen Dichter Tunesiens seit der Unabhängigkeit. Außer zahlreichen Gedichtbänden veröffentlichte er wissenschaftliche Arbeiten auf vielen Gebieten und gab die Zeitschrift « Rihab El Maarifa » heraus. / info Tunisie

101. Lyrikstationen 2009 (4)

Fortsetzungsessay von Theo Breuer

4

Unübersetzbar –

Die gelenkige Sprache das Englische

Strike, churl; hurl, cheerless wind, then; haltering hail
May’s beauty massacre and wisped wild cloud grow
Out on the giant air; tell Summer No,
Bid joy back, have at the harvest, keep Hope pale.

Gerard Manley Hopkins

Mit achtzehn Gedichten ist Gerard Manley Hopkins (1844–1889) in The Oxford An­thology of Great English Poetry, die seit Jahren Teil meiner Sammlung ist, vertreten, was allein schon zeigt, mit welcher lyrischen Größe wir es hier zu tun haben. (Zum Vergleich: Von Seamus Heaney finde ich vier, von Ted Hughes sechs Gedichte.) Dennoch nehme ich die Gedichte von Hopkins in ihrer lebendigen Originalität erst vollends wahr, als ich – just in derselben Woche, als ich Friederike Mayröckers die­ses Jäckchen (nämlich) des Vogel Greif lese – Geliebtes Kind der Sprache auf­schlage und mir wie der Blitz mit dem ersten, sich über zwölf Seiten hinziehenden Gedicht The Wreck of the Deutschland ein Licht aufgeht, dessen Leuchten von einer selten erlebten, in alle fühl- und wahrnehmbaren Bereiche von Kopf und Körper vor­dringenden Durchschlagskraft ist, daß Hören und Sehen, nein, nicht vergeht, son­dern in atemberaubender Art und Weise vermehrt, verschärft, verstärkt wird, wenn Sie verstehn, was ich meine.

Friederike Mayröcker weist verschiedentlich darauf hin, daß sie Wörter kursiv setzt, damit diese beim Lesen und Vortrag in besonderer Weise hervorgehoben werden: Das Kursivgedruckte simuliere ich auf meiner Schreibmaschine, indem ich die Worte un­terstreiche. Das heißt dann, dass es ganz wichtig ist und anders ausgesprochen werden muss. Wenn ich Großbuchstaben verwende, dann muß es laut gesagt, ja fast geschrieen werden.

Die ungewöhnlich wirkende Setzung von Akzenten bei Hopkins verfolgt eine ähnliche Absicht und zeigt, für sich betrachtet bereits, was für eine innovative Explosionskraft in diesem dem Wortakzent, der Silbenbetonung und der Satzmelodie, diesen Grund­pfeilern der Prosodie, so viel Gewicht einräumenden Gedicht steckt. Bild, Erlebnis, Gedanke, Idee, Vorstellung: Alles wird direkt durch (neologistisches) Wort und (idio­synkratische) Kollokation und (kongenialen) Rhythmus vermittelt – alles.

The Wreck of the Deutschland ist, wie mehr oder weniger jedes der folgenden Ge­dichte, ein einziger allegorischer, alliterativer, antithetischer, as­sonan­ter, bilddurch­tränkter, binnen-/ketten-/endreimender, latent erotischer, hyper­bolischer, lautmalen­der, paronomistischer, worthäufender, religiös behauchter, Gott lobender, mit dem Lebensschicksal hadernder englischer Wortwirbel, in dem eine Wortwelle über die nächste und nächste und nächste hereinbricht, der mir nichts ermöglicht, als mich diesen suggestiven Kaskaden hinzugeben, mitreißen zu lassen im Strom der zwi­schen himmelhochjauchzend und zutodebetrübt changierenden Wörter, Wörter, Wörter, deren avantgardistische Bedeutsamkeit erst lange nach seinem Tod öffent­lich gemacht wurde – zu Lebzeiten wurde kein Gedicht publiziert.

Ich empfinde bei diesem Tanz durch total musikalische, naht- und im­mer wieder punktlos ineinander verschlungene Verse mit zahllosen Allusionen, As­soziationen, Bedeutungsebenen und -wendungen, Echos, Chiffrierungen usw. eine bemerkens­werte Verwandtschaft zur poésie pure eines Stéphane Mallarmé, dessen Zeitge­nosse Hopkins war (ohne von ihm zu ahnen). Auf frappante Weise wird mit die­sem in der Edition Rugerup erschienenen 299seitigen Buch (das, zweisprachig, mit ausführ­lichen Anmerkungen zu den einzelnen Gedichten sowie in die Tiefe ge­hen­den Auf­sätzen der einfühlsamen Übersetzerin und exzellenten Fachfrau Doro­thea Grün­zweig – Hopkins ist unübersetzbar – ediert, eine grandiose verlegerische Leis­tung der in Südschweden lebenden Margitt Lehbert darstellt) auch der Bogen zur zeit­ge­nössischen, ebenfalls extrem verdichteten, permanent pulsierenden Lyrik einer Frie­derike Mayröcker (die gelenkige Sprache das Englische) geschlagen.

Hier geht das Intermezzo der miteinander tanzenden Sprachen weiter:

  • Bei Dao, Das Buch der Niederlage
  • Werner Bucher (Hg.), Poesie Agenda
  • Patrizia Cavalli, Diese schönen Tage zweisprachige Ausgabe it/d
  • Urs Engeler (Hg.), Zwischen den Zeilen zweisprachige Ausgabe dän/d
  • Peter Ettl, Inseln – Isole zweisprachige Ausgabe d/it
  • Pierre und Ilse Garnier, Erträumtes Leben / Gärten der Kindheit
  • Michael Hamburger, Letzte Gedichte zweisprachige Ausgabe d/e
  • Gerard Manley Hopkins, Geliebtes Kind der Sprache zweisprachige Ausgabe e/d
  • Gerard Manley Hopkins, Auf dem Rückflug zur Erde zweisprachiges Hörbuch e/d
  • Karl E. Jirgens (Hg.), Rampike zweisprachige Ausgabe d/e
  • Jean-Michel Maulpoix, Eine Geschichte vom Blau / Une Histoire de Bleu
  • Pablo Neruda, 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung
  • Charles Plymell, MINDEATER. Altes Land
  • Göran Sonnevi, Das brennende Haus
  • John Updike, Endpunkt
  • Stefanie Weh (Hg.), Decision dreisprachige Ausgabe d/e/f

100. Notwendigkeit blitzartiger Reaktionen

Das Leben des Dichters stand für Jahre im Schatten von Repression und Diktatur. Unter Ministerpräsident Papagos war Ritsos zwischen 1948 und 1952 in sogenannten Umerziehungslagern interniert, desgleichen 1967/68 unter der Obristen-Herrschaft in Straflagern auf Jaros und Leros. Anschließend lebte er streng überwacht und unter Hausarrest auf Samos. Erst nach dem Sturz der Junta 1974 kam er endgültig frei: als Dichter ungebrochen und inzwischen eine internationale Berühmtheit. Endlich musste er seine Gedichte nicht mehr in Flaschen und Blechdosen aus dem Lager schmuggeln. Endlich konnte er sich frei bewegen und wieder reisen.

In diese Zeit zwischen Unterdrückung und Freiheit führen uns zwei neue Übertragungen aus dem großen Fundus von Ritsos’ Werk aus Anlass des hundertsten Geburtstags im Mai dieses Jahres: der Zyklus „Martyríes – Zeugenaussagen“ und die Gedichtreihe „Monovassía“. Die Übersetzer der Bände haben sich durch frühere Editionen griechischer Lyrik profiliert: Günter Dietz als Übersetzer von Odysseas Elytis und Klaus-Peter Wedekind mit den Bänden „Gedichte“ und „Die Umkehrbilder des Schweigens“ von Jannis Ritsos.

„Martyríes – Zeugenaussagen“ entstand zwischen 1957 und 1967, also in den Jahren vor dem Putsch der Obristen. Für den dreiteiligen Zyklus gibt uns der Dichter einen Schlüssel an die Hand. In einer Notiz von 1962 benennt er die Motive, die ihn zum Schreiben der zumeist kurzen Texte führten. Darunter die „Notwendigkeit blitzartiger Reaktionen auf gravierende, dringliche Probleme unserer Zeit“. Daher das Epigrammatische und Lakonische der Gedichte. Für diese Lakonie bringt Ritsos halb im Scherz seine Herkunft aus Monemvassía ins Spiel, das in Lakonien liegt. / Harald Hartung, FAZ

Jannis Ritsos: „Martyríes – Zeugenaussagen“. Elfenbein Verlag, Berlin 2009. 336 S., geb., 24,– €.

Jannis Ritsos: „Monovassía“. Gedichte. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2009. 108 S., geb., 11,80 €.

99. Hölderlin im Blut

„Doch gut ist ein Gespräch und zu sagen/Des Herzens Meinung“, schreibt Friedrich Hölderlin in seinem Gedicht „Andenken“, das mit der bekannten Zeile endet „Was bleibet aber, stiften die Dichter“. Der Leiter der Volkshochschule Hartmut Boger hat sich mit dem eben von ihm durchgeführten Einabendseminar „Nicht ist es gut… Doch gut ist… – Satz und Gegensatz bei Hölderlin, Hamburger und Sebald“ einen Wunsch erfüllt. Wer den umtriebigen Schwaben und Kontrabass-Spieler kennt, weiß: Der Mann hat Hölderlin im Blut! Zusammen mit dem Übersetzter, Lyriker und Literaturwissenschaftler Iain Galbraith, der ehemals an der VHS Englischkurse gab, wagte sich der experimentierfreudige Volksbilder daran, im „Dialog“ drei Autoren in einen Dialog zu bringen.  …

Galbraith hat den Part, den britischen Hölderlinübersetzer und Lyriker Michael Hamburger vorzustellen. Gelegenheit für beherzte Anmerkungen zum Thema „Krise“ und zum Umgang mit den Geisteswissenschaften. In diesem Zusammenhang rückt die Verwendung des Wortes „aber“ ins Gesprächszentrum. Hier blitzt notwendig Altphilologie, Hellas und dessen poetologische Vorbildfunktion. Die Seminaristen tauen auf und mischen beim Dialog mit. Hölderlins „Andenken“ und Hamburgers „Against Brightness“ kommen gemeinsam in die Analyse. / Kathrin Schwedler, Wiesbadener Kultur 14.12.

98. „Immer schon bin ich unzeitgemäß“

Gedichte, Prosa, Hörspiele, Kinderbücher, unzählige Werke hat Friederike Mayröcker in ihrem Leben verfasst und dafür angesehene Preise erhalten. Sie sei mit Mitte 80 die jüngste Dichterin, meinen Autoren, die aus ihrem Werk Anreize für eigene Sprachbilder schöpfen.

Mit 15 Jahren schreibt sie ihr erstes Gedicht und seitdem scheint die Flut der Wortbilder unerschöpflich. Schreiben heißt für Friederike Mayröcker, sich in einer Welt zu realisieren, die für die Autorin ein Wunder bleibt. „1 Alpengenuss ist dieses Schreiben und damit basta“, sagt sie und fährt fort mit ihrer Farben- und Gedankenexplosion.

Jetzt wird die Sprachkünstlerin 85 und sie schaut mit Demut auf das Geschenk, das ihr einst gegeben wurde – Worte zu finden für ihre „Kopf-, Körper- und Erinnerungs-Exaltationen“, wie sie es nennt.

/ / Andrea Marggraf, DLR

DLR Kultur, Literatur  15.12.2009 · 19:30 Uhr

97. Inferno, Death Edition

Erst vor wenigen Tagen berichteten wir über die sogenannte Divine Edition von Dantes Inferno, schreibt gamona.de. Der Name deutet es vielleicht schon an. Gemeint ist keine Prachtausgabe von Dantes Dichtung, sondern ein neues Spiel für Playstation. Jetzt kommt eine weitere Ausgabe:

Jetzt kündigte Electronic Arts die Death Edition an, die nicht nur für die PS3, sondern auch für die Xbox 360 am zweiten Februar 2010 erscheinen wird. Der Preis bleibt im Vergleich zur normalen Version identisch, obwohl auch hier einige zusätzliche Inhalte enthalten sind. Mit dabei ist der Soundtrack als Audio CD, Kommentare von den Entwicklern, ein digitales Artbook, ein digitaler Reprint der Longfellow-Übersetzung des Gedichts, 15 Minuten langes Material zum Animationsfilm, eine spezielle Verpackung und Isaac Clark als spielbarer Charakter aus Dead Space.

Falls ihr euch wundert, weshalb ein Gedicht enthalten ist, kommt hier nun die Erklärung. Dantes Inferno basiert auf dem mittelalterlichen Gedicht „Die Göttliche Komödie“ von Dante Alighieri. Das Gedicht gilt in der heutigen Zeit als das Werk, das die heutige Vorstellung der gesamten westlichen Welt von Hölle und Fegefeuer bestimmt hat. Dabei erzählt der erste Teil der Göttlichen Komödie (Dantes Inferno) die Reise von Dante durch alle neun Kreise der Hölle, während er auf der Suche nach seiner Geliebten Beatrice ist.

96. American Life in Poetry: Column 247

BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE

Family photographs, how much they do capture in all their elbow-to-elbow awkwardness. In this poem, Ben Vogt of Nebraska describes a color snapshot of a Christmas dinner, the family, impatient to tuck in, arrayed along the laden table. I especially like the description of the turkey.

Grandpa Vogt’s—1959

The food is on the table. Turkey tanned
to a cowboy boot luster, potatoes mashed
and mounded in a bowl whose lip is lined
with blue flowers linked by grey vines faded
from washing. Everyone’s heads have turned
to elongate the table’s view—a last supper twisted
toward a horizon where the Christmas tree, crowned
by a window, sets into itself half inclined.
Each belly cries. Each pair of eyes admonished
by Aunt Photographer. Look up. You’re wined
and dined for the older folks who’ve pined
to see your faces, your lives, lightly framed
in this moment’s flash. Parents are moved,
press their children’s heads up from the table,
hide their hunger by rubbing lightly wrinkled
hands atop their laps. They’ll hold the image
as long as need be, seconds away from grace.

American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2008 by Benjamin Vogt, whose most recent book of poems is Indelible Marks, Pudding House Press, 2004. Reprinted by permission of Benjamin Vogt. Introduction copyright © 2009 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.

95. Ausstellung zum 100. Geburtstag von Nikola Wapzarow

Kostbarkeiten aus dem Nachlaß des bulgarischen Dichters Nikola Wapzarow werden zur Zeit in der Nationalbibliothek in der Hauptstadt Sofia gezeigt. Anlaß ist der 100. Geburtstag des Dichters. Seine Gedichte erschienen in 50 Sprachen in über 40 Ländern. Ausgestellt sind Notizbücher, Manuskripte, Bilder und persönliche Dokumente, unter anderem wird zum ersten Mal das Notizbuch gezeigt, in das Wapzarow in der Todeszelle sieben Gedichte notierte.

Nikola Wapzarow wurde am 7.12. 1909 in der Gebirgsstadt Bansko geboren. 1940 wurde er zum erstenmal wegen politischer Aktivitäten für die verbotene Kommunistische Partei verhaftet und nach Godech bei Sofia verbannt. Im März 1942 wurde er erneut verhaftet und zum Tode verurteilt. Am 23.7. 1940 wurde er erschossen. Sein einziger Gedichtband „Motorenlieder“ erschien 1940. / novinite.com

94. Der Akte sei Dank

Der rumänien-deutsche Lyriker Werner Söllner lieferte 1971 bis 1974 „Expertisen“ für den rumänischen Geheimdienst Securitate. Danach sagte er sich los und wurde zum Beobachtungsobjekt. Seit 1982 lebt er in der Bundesrepublik. Vor einer Woche gab er auf einer Konferenz in München, auf der sich die deutsch-rumänische Exilliteratur ein Stelldichein gab, seine Tätigkeit bekannt.

Viele fragten: Warum jetzt? Die Antwort ist in jedem Buchladen zu haben. Im September erschien „Das Leben einer Akte – Chronologie einer Bespitzelung“ von Johann Lippet. Der deutsch-rumänische Autor, seit 1987 in der Bundesrepublik, dokumentiert darin, was die Securitate über ihn in den Jahren 1982 bis 1987 festgehalten hat.

Dem voran gehen Dokumente von 1973 und 1974, aus denen hervorgeht, dass die „Quelle Walter“ – das war der Deckname Werner Söllners – der Securitate klarmachte, wie sie die Gedichte Lippets zu verstehen habe. „Das Leben einer Akte“ endet mit den Sätzen: „Und diejenigen, die über Jahre ihre Sicht der Dinge verbreiteten und uns in Deutschland zu diskreditieren versuchten, weil sie sich im Besitz der Deutungshoheit wähnten, werden eines anderen belehrt werden, und es werden Dinge ans Licht kommen, mit denen niemand gerechnet hat. Der Akte sei Dank!“ …

Als Lippet Rumänien verlassen hatte, hielt die Securitate fest, dass die Akte keineswegs geschlossen werde, sondern dass jetzt Freunde im Westen Lippets Beobachtung weiterführen sollten. Ob Ingmar Brantsch, Köln, der 1986 in der Zeitschrift „die feder“ einen Hetzartikel veröffentlichte gegen Johann Lippet, Herta Müller, William Totok und Richard Wagner, anlässlich deren Aufnahme in den bundesrepublikanischen Schriftstellerverband, von der Securitate bezahlt wurde, wird sich vielleicht auch noch aufklären lassen. Der Akte sei Dank!

/ Arno Widmann, FR 14.12.

93. Das Heilige

Das Heilige ist noch immer, was es einmal war: ein von Menschen geschaffenes Mysterium, das Physischem metaphysische Bedeutung verleiht. So ließe sich die beruhigende Seite dessen zusammenfassen, was der österreichische Dichter Raoul Schrott im Renaissance-Theater vortrug. Im Rahmen der Berliner Lektionen als „poeta doctus“, als gelehrter Dichter vorgestellt, verhehlte Schrott denn auch nicht, dass er „ein diffiziles Thema mitgebracht“ habe, einen Streifzug durch die Politik des Heiligen.

Das Beunruhigende dieses Streifzugs: Während die christlichen Religionen in Mitteleuropa an Bedeutung verlieren, wandert das Sakrale aus in andere Sphären.

Ob sich Fahnen zu Symbolen einer Nation wandeln, ob Schriftsteller durch die Zeremonie der Nobelpreisverleihung in den Kreis der Unsterblichen aufgenommen werden, ob Stars und Starlets durch Paparazzi einen Schein des Göttlichen erhalten – in den verschiedenen Zusammenhängen würden Dinge und Personen dem profanen Gebrauch entzogen und zu Manifestationen des Heiligen erklärt. Verklärt und in die Ferne gerückt, spiegelten sie unsere Vorstellung von Vollkommenheit wider. „Was den Figuren des Heiligen ihre Anziehungskraft und Macht verleiht, ist das kollektiv Menschliche der Projektionen auf sie“, so Schrott. / Thomas Wegmann, Tagesspiegel 14.12.

92. Lyrikstationen 2009 (3)

Fortsetzungsessay von Theo Breuer

Scylla und Charybdis –

Im Salinenland

Was soll ein Vers, der keine Zumu­tung ist? fragt Christoph Meckel noch einmal, wäh­rend ich mich in Katrin Marie Mertens Salinenland aufhalte. Beseelt von Friederike Mayrö­cker (dieses lichtblaue Paradies im offenen Fenster) und Gerard Manley Hop­kins (Sweet fire the sire of muse), deren neue Gedichtbücher mich in diesen Tagen der­maßen berauschen, daß ich phasenweise wie von Sinnen bin und die Gedichte lese, bis die Wörter wie die vielfarbigen Blätter draußen zu wirbeln be­ginnen, denke ich: Was wäre Odysseus ohne die Begegnung mit Scylla und Cha­rybdis, die ihn trotz eigentlich ungleichen Kampfes vergeblich aufzureiben versuch­en? Er wäre nicht der Odysseus, der, so lange Menschen die Erde beleben, un­sterblich bleiben wird.

Nun kann weder Katrin Marie Merten Odysseus sein, noch halten Mayröcker und Hopkins einen Vergleich mit den beiden ungeheuren Ungeheuern stand. Und doch setzt sich der Vergleich hartnäckig fest, und ich riskiere, weiterschreibend, grandios mit den folgenden Wor­ten zu scheitern. Katrin Merten gerät zum falschen Zeitpunkt ins Hinterland. Der ungereimte Härtetest, zwischen Mayröcker und Hopkins zu beste­hen, kann nicht zu ihren Gunsten ausgehen, dafür ist sie noch nicht listen- und fin­tenreich genug – was auch niemand erwarten wird, oder doch? Es kann keinen Bo­nus für junge oder alte Autoren oder solche in der midlife crisis geben. Wer ein Buch mit Gedichten veröffentlicht, muß sich fragen lassen, ob das Ergebnis die einge­setzten ideellen und materiellen Energien rechtfertigt.

Jedenfalls: Gleich der erste Vers mit dem einfach formulierten Bild Meine Hände sind der Anfang von mir, / dahinter lebe ich […] springt mich an, überrascht mich. Wörter wie lichtarm, kriechen, Körperhöhle, Häute, Grenzland, streunen, Sperrgebiet, unge­fragt, pendeln, Aufbruch klammern mich bis zum poin­tierten Ende an die lakonisch verfaßten Verse. So segle ich unbekümmert hinein ins Salinenland und lese die weiteren zehn Ge­dichte des ersten Kapitels mit dem Schwung, den ich mit dem ers­ten Gedicht auf­nehme, stoße laufend auf treffende Wörter, geschickt ge­setzte Allite­rationen, Anti­thesen, Binnen- und Klammerreime (sehr schön, bei­spielsweise, wie in Wenn einer geht das Verb geht im ersten Vers mit dem Verb steht ganz am Ende korres­pondiert: ein schlichter, wegen der echten, nicht künstlich her­beigeführten Zu­sam­mengehörig­keit der Wörter gelungener Reim, der das Gedicht formal gleichsam be­festigt, sichert, stützt), erkenne die sehr bewußt ge­wählte Karg­heit dieser an der Oberfläche schlichten, in der Tiefenstruktur als schick­salhaft wahr­nehmbaren Minia­turen.

Weil Städte nie schlafen (auch die nicht,
in der ich lebe), geben die Straßen
nicht Ruhe: Immer das Rollen von Reifen,
das Holpern von Bahnen in Schienen,
das Stürzen, das Schreien, das Lachen
von Menschen, ein Flugzeug
dicht über dem Dach. Und immer
der Einschlag von Licht auf den Lidern,
der Eintritt in tiefere Räume verhindert,
hier ist es niemals finster, nicht still.

Meine Leseempfindungen kühlen mit Beginn des zweiten Kapitels ab, ich sehe die formal und to­nal sehr ähnlich arrangierten Ge­dichte nicht mehr ganz auf der Höhe der schwin­genden Verse des ersten Kapi­tels, Wörter und Ideen beginnen sich zu wie­derholen. Es regt sich nichts mehr beim Le­sen, und was ich zuvor als schlicht-schön empfand, beginnt mich zu ermüden, ich denke plötzlich Wörter wie ‚belang­los’, ‚be­liebig’ und ‚simpel’, hoffe auf das nächste Gedicht – Der Wind wischt dir gleich einem Tuch / das Gesicht setzt es ein, eine Zumutung denke ich, aber nicht ganz im Meckel­schen Sinne, und spätestens jetzt beginne ich mich nach Friederike Mayrö­ckers auf und ab der brausende rauschende or­gelnde flügelschlagende wind und Gerard M. Hopkins’ wiry and white-fiery and whirlwind-swivellèd snow zu sehnen.

  • Gerard Manley Hopkins, Geliebtes Kind der Sprache, zweisprachige Ausgabe
  • Katrin Marie Merten, Salinenland
  • Friederike Mayröcker, dieses Jäckchen (nämlich) des Vogel Greif

91. Ohne Absicht

Sie arbeiten an Gedichten?

Jetzt nicht mehr. Ich habe im März damit angefangen, da hat mich mit einem Mal die Gedichtwut gepackt – aber im Oktober ist sie genauso plötzlich wieder erloschen. Ich hatte keinerlei Erfahrungen mit Lyrik – wenn man von ein paar Versuchen als Jugendlicher einmal absieht.

Wie würden Sie Ihre Gedichte beschreiben? Eher wie Celan oder wie Fried? Wobei ich gleich sage: Ich mag beide.

Ich mag beide nicht. Bei Celan habe ich das Gefühl, er weiß, was er will, sagt es mir aber nicht. Bei Fried, er weiß, was er will, und sagt es mir zu deutlich. Bei beiden spüre ich eine Absicht. Und Absichten in der Literatur verstimmen bekanntlich. Mein liebster Lyriker ist William Carlos Williams. Das ist für mich wahre Poesie: Weil sie die Dinge als Dinge anerkennt. Die Lyrik missbraucht ja die Welt gerne als Metapher: Ich borge mir einen Wald aus und meine damit etwas ganz anderes.

/ Michael Köhlmeier im Gespräch mit der Presse, 13.12.