Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Leseecke ist eine Rubrik, die sich langsam, Stück für Stück der digitalen Veröffentlichung aller 154 Sonette Shakespeares in Günter Plessows Übersetzung und dem Originaltext (im Jubiläumsjahr 2016 bei Signaturen) anschließt und hier Leseecke und Forum zur Diskussion über die Sonette und / oder Übersetzungen sein kann. Jedenfalls ich werde an 154 Tagen (mit Zwischenraum, um durchzuschaun) mir jeweils eins der Sonette vornehmen und hier den Originaltext und zusätzliches Material anbieten. Einladung zum Pendeln von Shakespeare zu Plessow und zurück (wenns sein muß auf Umwegen über Schlegel/Tieck, Bodenstedt, George, Kraus & Co). (Die Zahl neben dem Wort Leseecke ist die Nummer des Shakespearesonetts). Zur Originalschreibweise: u / v und i / j sind fast regellos austauschbar, liue lies live, ioy lies joy.
Sonette 22-28 bei Signaturen hier
Bisherige Folgen der Leseecke hier.
22
MY glasse shall not perswade me I am ould, So long as youth and thou are of one date, But when in thee times forrwes I behould, Then look I death my daies should expiate. For all that beauty that doth couer thee, Is but the seemely rayment of my heart, Which in thy brest doth liue, as thine in me, How can I then be elder then thou art? O therefore loue be of thy selfe so wary, As I not for my selfe, but for thee will, Bearing thy heart which I will keepe so chary As tender nurse her babe from faring ill, Presume not on thy heart when mine is slaine, Thou gau'st me thine not to giue backe againe.
Einige Anmerkungen zum Text:
1 glasse Spiegel
2 are of one date gleich alt werden
3 forrwes furrows (Furchen, Runzeln) Gildon 1710 verbessert: sorrows
4 expiate sühnen, hier: beenden: dann hoffe ich, daß der Tod meine Tage beenden wird
6 seemely seemly (passend) rayment
9 wary wachsam
10 will: will be wary
11 chary behutsam, sanft
13 presume not on beharre/bestehe nicht auf slaine erschlagen, getötet
14 gau’st gavest
Deutsche Fassung von Stefan George:
Quellen
Neueste Kommentare