Rilke-Imitation

Über ein deutsch-amerikanisches Treffen der poetischen Art berichtet Edward Hirsch in der Washington Post *) vom 10.7.03:

Rainer Maria Rilke was 31 years old and living in Paris when he wrote his searching, off-balance sonnet „Self-Portrait in the Year 1906.“ My favorite translation, if that is the right word, is Robert Lowell’s version in Imitations, a book that can now be reread in Frank Bidart and David Gewanter’s magnificent new edition of Lowell’s Collected Poems.

Lowell took his idea of „imitation“ from Dryden, who in turn borrowed the term from Crowley. „I take imitation of an author . . . to be an endeavour of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject,“ Dryden declared in „Ovid and the Art of Translation“ (1680); „that is, not to translate his words, or be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write as he supposes the author would have done, had he lived in our age, and in our country.“

Self-Portrait

The bone-build of the eyebrows has a mule’s
or Pole’s noble and narrow steadfastness.
A scared blue child is peering through the eyes,
and there’s a kind of weakness, not a fool’s,
yet womanish — the gaze of one who serves.
The mouth is just a mouth . . . untidy curves,
quite unpersuasive, yet it says its yes,
when forced to act. The forehead cannot frown
and likes the shade of dumbly looking down.
A still life, nature morte — hardly a whole!
It has done nothing worked through or alive,
in spite of pain, in spite of comforting . . .
Out of this distant and disordered thing
something in earnest labors to unroll.

Selbstbildnis aus dem Jahre 1906

Des alten lange adligen Geschlechtes
Feststehendes im Augenbogenbau.
Im Blicke noch der Kindheit Angst und Blau
und Demut da und dort, nicht eines Knechtes
doch eines Dienenden und einer Frau.
Der Mund als Mund gemacht, groß und genau,
nicht überredend, aber ein Gerechtes
Aussagendes. Die Stirne ohne Schlechtes
und gern im Schatten stiller Niederschau.
Das, als Zusammenhang, erst nur geahnt;
noch nie im Leiden oder im Gelingen
zusammengefaßt zu dauerndem Durchdringen,
doch so, als wäre mit zerstreuten Dingen
von fern ein Ernstes, Wirkliches geplant.

Hier noch eine Besprechung aus dem San Francisco Chronicle vom 13.7.03

Robert Lowell
Collected Poems
Edited by Frank Bidart and David Gewanter
FARRAR, STRAUS & GIROUX; 1,186 PAGES; $45

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d Bloggern gefällt das: