Wir haben einem ungenannten Freunde noch für eine kleine Erinnerung zu danken, die er uns wegen des achtzehnten Briefes machen wollen, in welchem der Übersetzer des Rabelais für den ersten Verfertiger deutscher Hexameter ausgegeben worden. »Das kömmt daraus, schreibt dieser Freund, wenn man die Gottschedische Schriften nicht besser gelesen hat! Schlagen Sie des Herrn Gottscheds Sprachkunst (S. 628) nach, so werden Sie finden, daß Conrad Geßner noch vor Ihrem Fischart deutsche Hexameter gemacht hat. etc.« – Hierauf antworten wir, daß uns diese Anmerkung des Herrn Gottscheds nicht unbekannt gewesen, daß wir uns aber nicht überwinden können, sechsfüßige Verse die außer dem einzigen fünften Fuße aus lauter Spondeen bestehen, für wahre Hexameter zu halten. Ein einziger solcher Vers ist zwar zur Not ein Hexameter; aber lauter solche Verse sind keine.
Lessing, Gotthold Ephraim, aus: Briefe, die neueste Literatur betreffend. Zweiter Teil, 1759. Vorbericht hier
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE
Our sense of smell is, as you know, not nearly as good as that of our dogs, but it can still affect us powerfully. A good writer, like Tami Haaland of Billings, Montana, can show us how a single odor can sweep us back through time.
A Colander of Barley
The smell, once water has rinsed it,
is like a field of ripe grain, or the grain held
in a truck, and if you climb the steel side,
one foot lodged on the hubcap, the other
on the wheel, and pull your body upward,
your hands holding to tarp hooks, and lift toes
onto the rim of the truck box, rest your ribs
against the side, you will see beetles
and grasshoppers among the hulled kernels.
Water stirs and resurrects harvest dust:
sun beating on abundance, the moist heat
of grain collected in steel, hands
plunging and lifting, the grain spilling back.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. “A Colander of Barley” from When We Wake in the Night by Tami Haaland, ©2012 WordTech Editions, Cincinnati, Ohio. Poem reprinted by permission of Tami Haaland and the publisher. Introduction copyright © 2013 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.
woher nimmt die Blütenknospe der Amaryllis die Energie, trotz der nasskalten Jahreszeit so feurig rot zu explodieren?
Hansjürgen Bulkowski
Elke Erb im Gespräch mit Dorothea von Törne, Die Welt:
Die Welt: Welche Texte sind Ihnen jetzt unverzichtbar?
Elke Erb: Fast alle. Mein Schreiben ist eigentlich politisch orientiert. Aber jetzt habe ich von den frühen Texten einen so merkwürdig stillen Eindruck gehabt. So als ob es um gar nichts weiter geht. Jetzt habe ich gemerkt, dass diese genau die prinzipiellen Texte sind.
Die Welt: Wo sehen Sie die Unterschiede zwischen beiden?
Erb: Ich schreibe über Themen, wo es schmerzt. Bei Politik schmerzt es sowieso. Aber es ist wiederum nicht so, dass die anderen Texte eine heile Welt haben. Es ist eine aktive Welt und es kommt darauf an, wie man spricht. Es ist doch ganz egal, wovon man spricht, Hauptsache, es wird anständig erzählt.
(…)
Die Welt: Schreiben Sie nach der Wende 1989 anders als zuvor?
Erb: Man sagt mir nach, dass ich seit der Wende umgänglicher geworden bin. Aber wenn Sie sich die Gedichte vor der Wende ansehen: die sind sehr lebendig. Nur ist da noch viel Klage: Über die Umwelt und die Mängel der Außenwelt. Es ist nicht so offensichtlich, aber es ist da. Wir Schriftsteller wurden von den Ideologen immer angesehen als welche, die nicht am „Klassenkampf“ teilnehmen oder gar „Klassenfeinde“ sind. Als ich einmal für einen Amerikaner aus meinen ersten Büchern Gedichte aussuchte, konnte ich nachträglich sehen, wie viel Reaktionen auf DDR-Realität darin war. Das überraschte mich. Später zeigte mir auch mein Buch „Sonanz“ wieder, dass ich total sozial orientiert bin.
Die Welt: Seit „Sonanz“ mehren sich lockere Rede und Ironie?
Erb: Ja, ich gebe meinem Hirn jetzt diesen kleinen Schwung – Schwapp: „tja“, „jesses“ „ach?“, „wie nicht?“. Seit den „Sonanz“-Gedichten ist kein Halten mehr. Das war eine totale Befreiung. Es ist ja wirklich alles automatisch geschrieben. Da ist kein Text vorher überlegt worden. Die Notate sind natürlich bearbeitet worden. Du weißt nur das Datum. Zuerst war ich von Leitmotiven überrascht. Zum Beispiel trat unter anderem immer wieder das Motiv „Kante“ auf.
(…)
Die Welt: Im Prenzlauer Berg kamen die jungen Samisdat-Dichter zu Ihnen. Waren Sie Mittelpunkt der „Prenzlauer Berg-Connection“? Nach 1989 wurde sie von manchen als „elitärer Zirkel“ abgetan. Wie sehen Sie das heute?
Erb: Die Initiative war bei den Jungen. Ich habe nur etwas dazugegeben. Ich sollte das Lyrik-Jahrbuch 1986 mit herausgeben und habe dafür Texte eingesammelt. Außerdem habe ich sie auch herausgegeben in der Anthologie „Berührung ist nur eine Randerscheinung“. Ich wollte, dass sie etwas haben, wo sie sich selber als Versammlung sehen.
Die Welt: Da herrschte eine kreative Atmosphäre?
Ja, das waren neue Texte für Menschen mit geistigen Bedürfnissen.
Die Welt: Haben Sie das als Opposition gesehen?
Erb: Das ist schwierig. Sie waren schon irgendwie Aussteiger. Ich weiß noch, dass der Verlagslektor fragte, ob diese jungen Autoren Versager seien gegenüber der Realität. Und ich sagte: Nein, die Realität hat versagt. Diese Jungen haben neu angefangen, und zwar grundsätzlich. Da spielten jetzt Dinge im Denken eine Rolle, die vorher nicht zählten oder nicht da waren. Besonders gut in Ableitungen von einem Wort zum anderen war Stefan Döring, der dann aufgehört hat, als die DDR aufgehört hat. Diese Einheit von Sozialem, Politischen und neuer Sprache. Im Westen Deutschlands gab es nur einen noch, bei dem ich das so gefunden habe: Thomas Kling.
Die Welt: Was bedeutete diese Entdeckung für Sie?
Erb: Ich war nicht das Zentrum. Ich bin einfach nur hingegangen und meinte: Die werden jetzt das machen, was ich versäumt habe.
(…) die Furcht vor den gar bissigen Kritikern, die zwar nichts schreiben, worüber man urteilen könnte, die dafür aber über das Ingenium anderer ein Urteil fällen. Es ist dies eine höchst unverschämte Leichtfertigkeit, die sich eben nur im Schweigen sicher fühlt. Wer mit gefalteten Händen am Strande sitzt, dem fällt es leicht, wie er will, ein Urteil über die Steuermannskunst abzugeben.
Francisco Petrarca, An Socrates in Avignon (Padua, 13.1. 1350). In: Dichtungen Briefe Schriften. Frankfurt/ Main: Fischer Bücherei, 1956, S. 71.
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE
There are thousands of poems about caring for the old, but I have never before seen one like this, in which a caregiver wades with an elderly person out into deep water, literally and figuratively. It’s by Marie Thurmer, a poet now living in Nebraska.
A Grandfather
We waded in the shallows,
holding his hands, then just
fingertips, as his feet
slowly lifted off the bottom.
The land did not stop
at the waterline, but simply
became unreachable.
His worn face bobbed above
the waves, breath in an O
as our words, fistfuls
of shimmering minnows,
scattered, lost on their way
to him. The tide carried
him out, then back a bit,
a gradual letting go into dark
waters, and we, still
in the ebb, could almost
mistake that O
for the response we wanted—
on the ins, I’ll remember you,
on the outs, goodbye.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2012 by Marie Thurmer, and reprinted by permission of the poet. Introduction copyright © 2013 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.
Mit einer bezaubernden kleinen Anthologie, bestehend aus hundert deutschen Gedichten, meldet sich der Banater Autor Richard Wagner als Herausgeber zu Wort. Erschienen ist das Buch im Aufbau-Verlag mit dem Titel „Und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus“, einem berühmten Vers aus Joseph von Eichendorffs Gedicht „Mondnacht“. Auf dem blauen Band, das das Buch umschließt, prangt die holde Versprechung: „Lyrik schenkt Heimat“. / Edith Ottschofski, Siebenbürgische Zeitung
Richard Wagner (Hg.): „Und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus. Hundert deutsche Gedichte“, Aufbau Verlag; Berlin, 2013, 186 Seiten, 12,99 Euro, ISBN 978-3-351-03549-5.
DAS LYRISCHE QUARTETT VOM 20.11.2013
Mit Gast Nora Gomringer
In der letzten Ausgabe des Jahres 2013 komplettierte Nora Gomringer das Lyrische Quartett. Sie stellte Gedichte des brasilianischen Lyrikers Ricardo Domeneck vor, die in der Übersetzung von Odile Kennel im Verlagshaus J. Frank erschienen sind. In der Diskussion ging es ungewohnt deutlich zur Sache. Schon Gomringer betonte, es sei wichtig zu wissen, Domenecks „wunderbare“ Gedichte seien „wie die Männer, die er liebe: lang und schlaksig“. Die Runde lobte die „Anmut, Grazie und Lässigkeit“ der Gedichte genauso wie ihre Übertragungen ins Deutsche. Doch sie blieb nicht frei von streitbaren Aussagen. Harald Hartung formulierte den von ihm selbst so bezeichneten altmodisch-reaktionären Standpunkt, ein „normaler heterosexueller Mann“ finde hier „nicht so viel Nahrung“.
Auch die Besprechung von Steffen Popps mittlerweile drittem Gedichtband „Dickicht mit Reden und Augen“ (kookbooks) gestaltete sich kontrovers. Heinrich Detering, der das Buch vorstellte, sprach von „ungeheuer intellektuellen“ Gedichten, die ihn ganz im Gegensatz zu Popps Debüt „Wie Alpen“ enttäuscht hätten. Wieder fielen drastische Aussagen. Detering postulierte: „Er will da hin, wo Monika Rinck ist, aber die kann’s besser, und er sollte woanders hin.“ Kristina Maidt-Zinke hielt dagegen. Es gebe Vieles in den Texten, was in ihr Bilder und Vorgänge auslöse, die nachhaltig seien.
Dies alles sowie die Diskussion zu Sylvia Plaths Gedichten in der Übersetzung von Judith Zander („Der Koloss“, Suhrkamp) und den ‚Haltbarkeitstest‘ von Sarah Kirsch („Sämtliche Gedichte“, DVA) können Sie hier in Gänze nachhören.
Denn dieses Buch ist ein Glücksfall. Ein Glücksfall wohlgemerkt für uns Leser, denn für das Gelingen solcher Texte ist sicher mehr als Glück nötig. 31 Prosatexte hat Igel in dem schmalen Band versammelt, „reminiszenzen, ausgelöst durch träume oder einen gedankengang“ nennt die Autorin sie selbst, kurze Texte, meist nur eine oder zwei Seiten lang (ein hübsches Detail dabei sind die am Ende der ungeraden Seiten gesetzten Reklamanten in längeren Texten). Wie häufig bei solchen Prosaminiaturen ist die Gattung schwer zu bestimmen: Narrative Passagen wechseln mit lyrischem Sprechen, die konsequente Kleinschreibung (außer am Satzanfang) verleitet einmal mehr, die Texte (auch) als Gedichte zu lesen. Immer wieder werden die Texte auch in Zeit und Raum verortet (die sechziger, siebziger, achtziger Jahre werden erwähnt, Städte, Straßennamen) und verführen dazu, Autobiographisches darin zu sehen.
Dabei lösen die beiden Stimmen sich nicht nur ab, sie umkreisen einander, verflechten sich immer wieder, fließen bisweilen ineinander, ohne dabei je ihre Individualität zu verlieren. Etwa in „Zwischen Nadelarbeiten und Nadelwäldern“:
„Das Kind hat an die nadelarbeiten in der unterstufe denken müssen — Mit dickem faden, rot, blau, grün, gelb … strickte es mäandernde bänder, drang es mit der nadel durch das dickicht einer geschichte, deren erklärung erst jahre später folgen sollte, bemächtigte es sich ihrer zeichen, stickte sie ein in das linnen, das grau war und von grober struktur ...“.
Sprache ist eines der großen Themen dieses Bandes, das noch sprachlose Staunen (eines Kindes) über Redensarten als Anfang der Arbeit an der Sprache:
„Nein, nicht einmal mit dem gedanken daran, eine frage zu formulieren, tastete sich das ich durch die zeit der redensarten, der ver oder beleumdungen — Der mund der straße schien niemals stillzustehen…“ (in „Zeit der Redensarten“). Wie im Dazwischen zwischen zwei Sprechern halten die Texte auch hier mit Leichtigkeit die Balance zwischen Sprachforschung und Sprachspiel, zwischen Staunen und Wissen:
„‘Jedes Wort birgt einen widersinn in sich‘ notierte ich ins tagebuch, und der auslöser für diesen gedanken war, daß ich kurz zuvor das wort flußläufe gelesen und dabei die läufe eines tieres vor augen hatte …“
/ Dirk Uwe Hansen, Signaturen
Jayne-Ann Igel: Umtriebe. Frankfurt/M (Gutleut Verlag) 2013, 60 Seiten, 11 Euro.
Lettrétage, Berlin, November 2013
We are happy to organize the „SOUNDOUT! Award for New Forms of Presenting Literature“, which takes place in May 2014 in Berlin, Germany.
We know that there are tons of interesting ideas and approaches all over Europe out there, we wanted to get to know them, so we wanted to organize an opportunity for all those european literary activists to meet, share and get in further contact with each other, we wanted to put the public focus on all those activists, their ideas and approaches! So we asked the LOTTO STIFTUNG Berlin Brandenburg and the Berliner Senat for financial help, and they granted us the opportunity to make our dream come true.
The SOUNDOUT! Award for New Forms of Presenting Literature includes prize money of 5000 €. Come to Berlin and turn the city into a laboratory of literary presentation!
Folks, here we are, looking forward to your proposals.
Lets meet, share, rethink, reread and rehear text: SOUNDOUT!
Rudolstadt (Stadtverwaltung) – Der Lyriker, Übersetzer und Literaturkritiker Jan Wagner, einer der bedeutendsten deutschen Lyriker seiner Generatio, liest am Mittwoch, 04. Dezember 2013, um 19.30 Uhr Gedichte und gibt Auskunft über sein Werk, das Verhältnis von Dichtung und Politik, sowie neue Tendenzen der deutschsprachigen Lyrik. (…) Moderation: Dr. Daniela Danz / Deutschland today [sic]
(Und ich schwöre, ich hab nix weggenommen)
An dieser Stelle stand gestern ein vermeintlich von Daniela Seel stammender Hinweis auf einen „erwähnenswerten“ Verlag und vermeintlich frischen Autor. Ihre Namen sind Schall und Rauch und nicht erwähnenswert. Mit geklauter Autorität und gefälschter Mailadresse wollte jemand Guerillawerbung treiben. Das Zeug liegt, wo es hingehört, im Papierkorb. Nicht gedacht soll seiner werden.
Für die Lyrikzeitung nicht das erste mal, daß mit gefälschten Identitäten Stimmung gemacht werden soll. (Bisher hatte ich den Fall „nur“ in Kommentaren).
Daniela Seel weist darauf hin, daß sie ausschließlich unter der Mailadresse daniela.seel@kookbooks.de kommuniziert. Der Fälscher benutzte eine ähnlich aussehende Adresse, aber bei einem anderen Server.
Neueste Kommentare