Auch die zweite Ausgabe dieses Literaturmagazins, das ausschließlich auf Text setzt, ist – obwohl bilderlos – optisch äußerst schön geworden. Auch diesmal werden, geschrieben von Studenten des Instituts für Sprachkunst sowie Gästen, mit Prosa, Essay, Drama und Lyrik alle literarischen Genres abgedeckt. Auch Interviews – u. a. mit Dorothee Elmiger – sind enthalten. Jenny ist mehr als ein Anfang mit offenem Ende, es ist ein Auf- und Ausbruch. Besser als mit der Release-Lesung am Montag im Literaturhaus lässt sich eine Woche nicht beginnen. / steg, DER STANDARD, 10./11.1.
Jenny, die Zweite 12. 1., Literaturhaus Wien, 7., Seidengasse 13, 19.00
Tempest, bürgerlich Kate Esther Calvert, wurde in Großbritannien zuweilen schon als voice of a generation rezipiert, weil sie das Lebensgefühl der gehetzten und vernetzten jüngeren Altersklassen so gut spiegele. Sie hält davon nicht so viel, wie sie kürzlich im Gespräch am Rande eines Konzerts in Berlin sagte: „Ich versuche einfach, Kunst zu machen, an die ich glaube. Ich habe viel zu sagen, aber ich will nicht für andere sprechen. Die Leute brauchen mich nicht, um für sie zu sprechen.“ Sie redet in breitestem Cockney-Zungenschlag – genauso, wie sie auch rappt.
In „Hold Your Own“ erscheint Tempest nun noch mehr als in ihrer Musik als feministische Dichterin, als Lyrikerin der Postgender-Generation. Teiresias ist der Mythos, auf dem der Band beruht. In der Hesiod-Auslegung der griechischen Sage verwandelt sich die Figur Tereisias erst in eine Frau und dann wieder zurück in einen Mann. Tereisias soll daraufhin die Frage beantworten, welches Geschlecht die größere Lust beim Sex empfinde.
Für Tempests Adaption ist entscheidend, dass „Tiresias“ (engl.) die Körperlichkeit beider Geschlechter erfahren hat. Sie fügt nun der Narration einen Erzählstrang im Heute hinzu und schafft eine Figur, mit der sie männlich und weiblich konnotierte Verhaltensweisen gegenüberstellen kann. (…)
Manchmal klingt die Britin pathetisch (im ursprünglichen Sinne) – dann erinnert sie an Lyriker und Lyrikerinnen der Beatgeneration wie Allen Ginsberg oder Anne Waldman. Manchmal kommt sie ironischer daher wie in „These things I know“: „Don’t read women’s magazines / They’re bad for your stomach“, lautet eine der eingestreuten Lebensweisheiten.
(…) In Großbritannien hofft man ohnehin, sie könne der Lyrik einen Schub geben – für ihr Debüt „Brand New Ancients“ erhielt sie den für das Genre wichtigen Ted Hughes Award. Ins Deutsche übersetzt worden ist die Künstlerin, deren Sprachgefühl einem im Original geradezu entgegenspringt, noch nicht. / Jens Uthoff, taz
For the purpose of enhancing their positioning as regards producing quality work, six upcoming Ugandan and German writers from the two cities of Kampala and Bremen are this month co-operating on a programme that seeks to open up dialogue among them as writers from different geographical and cultural settings.
Titled Bremen & Kampala – Spaces of Transcultural Writing, the already underway project has the six upcoming writers discussing via Internet a wide array of issues regarding their writing experiences and the writing world in general.
On the side of their own writing experiences, the writers are exploring issues such as the differences and similarities in their approaches on storytelling, what it means to be living as writers in urban societies, how much their writing is influenced by place and society, where they write, the routines they follow, what inspires them.
While on the side of the wider literary world, the writers are exploring issues such as what concerns young writers today, what differences exist today in individual, social, and political attitudes towards writing.
The writers are Deborah Asiimwe, Ronald Ssegujja and Nyana Kakoma from Kampala; and Nikolas Hoppe, Nora Bossong and Jens Laloire from Bremen. / Daily Monitor
Ein Brief:
Fünfzehn Jahre nachdem ich zum ersten mal als Kutti MC aufgetreten bin, zehn Jahre nachdem ich das erste von fünf Alben veröffentlicht habe, höre ich als Kutti MC auf.
Über siebzig Lieder in fünfzehn Jahren. Ich habe es geliebt als Kutti MC mit anderen Musikern auf der Bühne zu stehen, meine Songs zu spielen, die Tänze, den Freestyle-Wahnsinn. Ich bin sehr dankbar für die intensive Zeit mit euch. Ich habe viel Liebe, viel Unterstützung erfahren.
Was ich als Kutti MC erreichen konnte, habe ich erreicht; ohne sagen zu können, was dies wäre. – Jetzt ist es Zeit für einen Schnitt, als Künstler und als Mensch.
Es wird noch eine allerletzte Performance mit anschließendem Abschiedsfest geben und zwar am 1. Februar in Zürich. Und einen Kurzfilm. Mehr dazu ab Mittwoch auf kuttimc.ch. Wie weiter danach? Das kann ich noch nicht sagen. Zuerst werde ich alle Fenster öffnen und in die Welt hinausgehen. – Jedenfalls: Ich lebe für die Kunst und werde dies weiter tun.
Herzlichen Dank,
Jürg Halter
(…) Was wir heute in der Ukraine erleben, meint [der tschetschenische Dichter Apti] Bisultanow, habe mit dem Überfall auf seine Heimat seinen Anfang genommen. Eine Auffassung, die Bisultanows russischer Kollege, der Schriftsteller Sergej Lebedew, teilt:
„Wenn wir über das heutige Russland reden, dann kann man sagen, dass dieses Russland 1994 im ersten Tschetschenien-Krieg geboren wurde. Denn damals entschied sich die Frage: Wird Russland ein demokratisches Gemeinwesen? Oder wird Russland wieder ein imperialer Staat, der alle anderen Gesellschaftsmodelle unterdrückt, die möglich sind.“ (…)
Aptil Bisultanow, der tschetschenische Dichter, schrieb dazu in einem seiner Gedichte die Zeilen: „Ich lebe in einem Staat mit dem Namen Heimat / Seine Verfassung ist ein einziger Satz / Jeder Bürger hat das Recht auf ein Grab in der Heimat.“ Nicht nur für ihn, auch für seinen Schriftstellerkollegen Sergej Lebedew haben die inzwischen fast vergessenen Ereignisse des ersten Tschetschenienkrieges unheilvolle Spuren bis in die Gegenwart hinterlassen.
„Dieser Krieg hat die Moral der russischen Armee stark verändert. Wie sehr, das wird erst heute angesichts des Krieges in der Ukraine klar. In dem man den Terror und die gesetzwidrigen Aktionen der Armee in Tschetschenien nicht ahndete, gab man ihr das Signal, dass zur Durchsetzung russischer Interessen alles erlaubt ist. Die heutige Armee betrachtet ihren Einsatz in der Ukraine genau unter diesem Blickwinkel – wir dürfen alles, auch wenn es sich um Befehle handelt, die nicht legal sind.“ / Mirko Schwanitz, DLF
Jerome Rothenberg kommentiert bei Facebook:
Today’s posting on Poems and Poetics keeps alive the horror of last year’s disappearance & massacre of 43 students of the teacher’s college in Ayotzinapa, in the state of Guerrero, Mexico. The occasion is Mark Weiss’s translation of David Huerta’s poem, “Ayotzinapa,” published here with Weiss’s brief accompanying note: “The 43 were detained by the police on the way to a protest, and handed over to a local drug cartel. They were tortured and killed, their bodies dismembered, dumped in a pit and incinerated. Mexico has been in turmoil since.” David Huerta, as Weiss writes, “is one of Mexico’s most important poets. This poem is his reaction.”
Hier die englische Fassung des Gedichts, hier (nach unten blättern) das Original.
unter den Schuhsohlen knirscht der Streusand – im Kopf kommen die Gedanken ins Rutschen
Hansjürgen Bulkowski
“Poetry from Gujarat and not Gujarati poetry,” clarified Gopika Jadeja, the young Singapore-based poet who moderated the panel and translated for our benefit. For the poets in the limelight spanned languages — Jayant Parmar writes in Urdu, Vaishakh Rathod in Hindi, Jitendra Vasava in Bhili and Gopika herself in English.
Jitendra Vasava’s intent to bring out the identity and place of the Adivasi people came out in the brevity and intensity of his Bhili poetry. Simple words beneath a complex metaphor, especially while lamenting the suppression of his mother tongue by a foreign one. The ‘foreign’ language, the moderator gently reminded us, was not English but Gujarati. And that opened our eyes to another Gujarat — one diverse in culture, tradition and language. / The Hindu
„Ich erleuchte mich durch Unermessliches“ heißt das Motto der „Poetica I“, die vom 26. bis 31. Januar als „Festival für Weltliteratur“ in Köln stattfindet. Die Zeile aus einem Gedicht von Giuseppe Ungaretti (übersetzt von Ingeborg Bachmann) meint die doppelte Chance von Lyrik: Orientierung in der Wirklichkeit und den Vorstoß in Bereiche jenseits des rational Begreifbaren.
Dieses weite Feld vermessen zehn höchst prominente Dichterinnen und Dichter, die der ehemalige Hanser-Verleger und profilierte Poet Michael Krüger als Kurator ausgewählt hat. Neben den beiden deutschen Teilnehmern, dem aktuellen Kölner Büchner-Preisträger Jürgen Becker sowie seinem Kollegen Marcel Beyer, sind Lyriker aus acht Ländern vertreten. / Kölnische Rundschau
Es sind: Pia Tafdrup (Dänemark), Adam Zagajewski (Polen), Aleš Šteger (Slowenien), John Burnside (GB), Yang Lian (China), Lars Gustafsson (Schweden), Yeşim Ağaoğlu (Türkei) und Ranjit Hoskoté (Indien).
Ein Abend für und mit Eugen Gomringer zu seinem 90. Geburtstag
Es gratulieren: Michael Lentz und Annette Gilbert
Donnerstag, den 22. Januar 2015, um 20 Uhr
Veranstaltungsort: Lyrik Kabinett München
Amalienstraße 83a (U3 und U6: Haltestelle Universität)
Tel: ++49 (0)89 34 62 99 / Eintritt: € 7,- / € 5,-
Mitglieder: freier Eintritt
Kaum jemand hat lautlose Zeichen auf Papier allein fürs Auge so beredt gemacht: Das Lyrik Kabinett feiert Eugen Gomringer den großen Meister und „Vater der Konkreten Poesie“. Geboren 1925 in Bolivien als Sohn eines Schweizers und einer Bolivianerin, war er 1954-57 Sekretär von Max Bill an der Hochschule für Gestaltung in Ulm. 1977-90 lehrte er an der Kunstakademie Düsseldorf und vertrat seit den 1950er Jahren seine Kunst noch in vielen anderen Rollen: mit theoretischen Schriften, als Herausgeber, Verleger, Organisator und Dozent. 2000 gründete er das Institut für Konstruktive Kunst und Konkrete Poesie im oberfränkischen Rehau. Poesie und Wissenschaft erweisen ihm an diesem Abend die Ehre: Michael Lentz (geboren 1964, einer der wichtigsten Lautpoeten unserer Zeit und Professor am DLL) und Annette Gilbert (geboren 1975, Literaturwissenschaftlerin an der FU Berlin mit Forschungsschwerpunkt auf experimenteller Literatur und Kunst). Nach einer Lesung des Jubilars führen die drei Gäste ein Gespräch über sein Werk.

Charb und seine Kollegen mussten mit Morddrohungen leben. Presseberichten zufolge gehörte der Franzose zu elf Menschen, zu deren Tötung wegen „Verbrechen gegen den Islam“ die Extremistenorganisation al Kaida aufgerufen hatte. 2011 verübten Unbekannte einen Brandanschlag auf die Redaktion in Paris. Der Journalist und Karikaturist machte trotzdem weiter.
Seine Kolumne hieß „Charb n’aime pas les gens“ („Charb mag die Menschen nicht“). Angst vor den Menschen hatte er aber nie. „Ich habe keine Kinder, keine Frau, kein Auto, keinen Kredit, sagte Charb im September 2012 in der französischen Zeitung „Le Monde“. „Es ist vielleicht ein wenig schwülstig, was ich jetzt sage, aber ich ziehe es vor, aufrecht zu sterben als auf Knien zu leben.“
Im Oktober 2012 verfasste Charb das Gedicht „Lachen, um Gottes Willen“, das sich heute, am Tag nach seinem Tod, geradezu wie ein Manifest liest. / Lisa-Marie Eckardt, stern
|
Lachen, um Gottes Willen
Male einen prächtigen Mohammed, so stirbst du. Charb, Oktober 2012 (ermordet am 7. Januar 2015) |
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE
Billy Collins, who lives in New York, is one of our country’s most admired poets, and this snapshot of a winter day is reminiscent of those great Chinese poems that on the virtue of their clarity and precision have survived for a couple of thousand years. His most recent book of poetry is Aimless Love: New and Selected Poems, (Random House, 2013).
Winter
A little heat in the iron radiator,
the dog breathing at the foot of the bed,
and the windows shut tight,
encrusted with hexagons of frost.
I can barely hear the geese
complaining in the vast sky,
flying over the living and the dead,
schools and prisons, and the whitened fields.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2014 by Billy Collins, “Winter,” (Poetry East, No. 82, 2014). Poem reprinted by permission of Billy Collins and the publisher. Introduction copyright © 2015 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.
Dass Christian Prigent endlich wieder in Deutschland präsent ist, verdankt sich der Arbeit der lettrétage, die mit ihrem Literaturprojekt ¿Comment! Lesen ist schreiben ist lesen auch mit Christian Prigent neue Wege der Literaturvermittlung beschritt und ihn dank der Übersetzer und Kuratoren Aurélie Maurin und Christian Filips wieder in die Diskussion brachte. Leider blieb Prigent selbst in seinem Heimatland Frankreich bis heute ein Autorenautor, der als Impulsgeber bis auf andere Autoren kaum Leser hat. Obwohl er sechs Jahre in Berlin lebte, gibt es im deutschsprachigen Raum nur einzelne Übersetzungen in Zeitschriften wie Zwischen den Zeilen, Schreibheft und La mer gelée. 45 Jahre nach seinem Debüt kriegt er nun doch noch eine deutsche Übersetzung in Form einer Einzelpublikation.
Mit Übersetzungen aus dem Französischen schauts ja generell ziemlich mau aus, da klafft hinter Yves Bonnefoy und Philippe Jaccottet ein grosses Nichts. Auch der unlängst verstorbene, und der für die französische Dichtung grosse Erneuerer, Bernard Heidsieck ging dem deutschen Sprachraum gänzlich durch die Lappen. (…)
Um die akribische Wortarbeit Prigents nachzudichten, braucht es vor allem Mut. Mut, sich auf die anamorphose Groteske einzulassen. Nur leider werden weder die Wortamalgame und -Schichtungen nachgedichtet noch die Sinnanreicherungen durch Trennungen und Enjambements. Vielmehr werden lieber Umwege gegangen.
et ca scul
pta méticul
eusement l’ori
fils horri
blement vide
und diesen skull
geschnitzt aus mull
akribisch die söhne
geöffnet schröck
lich leer das ich
Hier verlangt es eigentlich eine Nachdichtung, die versucht dieses ästhetische Vorgehen in ein ähnlich semantisches Feld einzubetten, anstatt das Gedicht auszubuchstabieren und totzuschreiben, und dabei nicht einmal alle Bedeutungen mit einzuschliessen, weil die Peseten (« pta ») oder der mitklingende Lori (l’ori) vernachlässigt wurden. Aber wie würde eine gerechte, riskante Übersetzung ausschauen? Vielleicht so?:
und diese pin
gelige schilling
elplastik der po
röse hallodri pan
isch leer
Vielleicht ganz anders, zumindest aber mit ein bisschen mehr Vertrauen in die Praktik des Originals. Dann könnte man auch so Wortverschmelzungen wie « pullulation » im Deutschen stehen lassen, weil man hier Pollution und Population genauso versteht, oder man müsste « carnaval » nicht als „Fastnachtsfleich“ übersetzen, wobei das zwar sprachlich sehr gelungen ist, aber eben nicht die Poetologie Prigents widerspiegelt, wonach die vielleicht einfachste Lösung im Deutschen „karnival“ wäre, also die Verschmelzung von karnivor und Karneval. / Walter Fabian Schmid, Signaturen
Christian Prigent: Die Seele. Frz. / dt. Übers. und hrsg. von Christian Filips und Aurélie Maurin. Berlin und Solothurn (roughbooks 031) 2014. 188 Seiten. 15,00 Euro.
Neueste Kommentare