(L&Poe Journal #02 Neue Texte)
Odile Endres
spitze verse I Stühle hüpften vor den augen auf und nieder dir Ist erschienen orpheus mitten in der nacht ach du Besangst die blinde & die frostig liebe & die pein Yllabisstark erklang die poesey aus deiner freien Leyer. kein wort von haushalt & kanzlei & küchen Latein im fadenkreuz der verse. gegen das gift der Alltagsalraunen flügel ausgebreitet & abgehoben: Selige famaflüge sicher vor mars in den armen von Clio! & gleichgültig gegen den grauen greifswalder Himmel liebtest du die stadt & die fretowschen felder Wälder das paradies in dem diana ritt zur jagd dort wo Amor seine pfeile schoss in deine glasreinen reime nach Regeln um die sich pest ruhr der krieg nicht scherten die Zweige deiner lorbeerkrone ihr grün noch immer leuchtet II Salzwiesensound kriecht in meine brainkreise Ich hör die dreizacktaktigen schilfsilbensongs Really you know I‘ve got the greifswaldblues … Ehrlich ich flecht die strophen aus boddenbinsen & Nachts in meinem haus da wachsen segge & sporn Erstrahlen gottlos castor & spikebespickte kronen Der ryckfluss des vergessens raubt mir den letzten Elenden vers. wenn die röhrichtchöre schweigen Durchdringen mich kranichkantaten kriechen ins Ohr mir monotone moormotetten im mollton. die Livekormorankonferenzen auf zoom sind kein trost.
Russische Propagandisten haben oft erzählt – zuletzt der Präsident höchstpersönlich in seiner Nicht-Kriegserklärung am 24. Februar –, dass es die Ukraine gar nicht gäbe und sie künstlich von Lenin (nach manchen auch von den Deutschen) geschaffen wurde. Dabei lebte der „Nationaldichter“ des Landes, Taras Schewtschenko, von 1814 bis 1861. „Das literarische Werk des ukrainischen Nationaldichters legte den Grundstein zur Schaffung der modernen ukrainischen Literatur und seine Dichtung trug stark zur Entwicklung der modernen ukrainischen Sprache und zum Erwachen des ukrainischen Nationalbewusstseins bei.“ (Encyclopedia of Ukraine, zitiert nach Wikipedia).
Im Frühjahr 2014 tauchte ein Propagandafoto in asozialen Netzwerken auf, auf dem man am Rathaus in Kiew die Hakenkreuzfahne hängen sah. Marina Weisband (damals Piratenpartei) war gerade in Kiew und stellte richtig, dass dort das Porträt von Taras Schewtschenko hängt. (Es hilft nichts, manche glauben bis heute an die Propagandalüge und an ihre eigene grenzenlose Ignoranz, und Putin schickt eine ganze Armee, um das Land mit Bomben und Raketen zu „entnazifizieren“).
Heute ein Gedicht von Taras Schewtschenko aus der Vorgeschichte nationalen Hasses. In der DDR erschien 1987 eine Auswahl seiner Gedichte auf Grundlage einer zweibändigen sowjetischen Ausgabe in deutscher Sprache von 1951. In dieser Auswahl fehlen „natürlich“ alle Hinweise auf die nationale Unterdrückung der Ukrainer, aber gegen Pfaffenlug und Zar konnte man schon frei reden. 1847 wurde Schewtschenko zum ersten Mal verhaftet und zu Verbannung mit gleichzeitigem Schreib- und Malverbot verurteilt. Gleichzeitig wurde ihm auf Lebenszeit die Rückkehr in die Ukraine verboten. Wider dem Verbote begann er dieses Gedicht in der Festung zu schreiben.
Taras Hryhorowytsch Schewtschenko
(ukrainisch Тарас Григорович Шевченко, * 25. Februarjul. / 9. März 1814greg. in Morynzi, Gouvernement Kiew, Russisches Kaiserreich; † 26. Februarjul. / 10. März 1861greg. in Sankt Petersburg)
Den Polen Als einst wir noch Kosaken waren, Noch nicht verführt vom Pfaffenlug, Wie fröhlich unser Herze schlug! Als noch der Steppen freie Scharen Den freien Polen Brüder waren; Im stillen Garten unsres Glücks Uns Töchter blühten, lilienschöne. Stolz war die Mutter auf die Söhne, Die freien Söhne... Kühnen Blicks Wuchsen sie auf, vor ihrem Lachen War alle Grämlichkeit verbannt... Bis es das Pfaffentum verstand, Der Zwietracht Brände zu entfachen Im stillen Land. Im Blut ertränkt. Die Freiheit und das Recht verkamen; So haben sie in Christi Namen Das arme Volk ans Kreuz gehängt... Gebeugt nun standen die Kosaken, Wie wenn der Wind den Wald zerbrach. Die Ukraine weint! Vom Nacken Die Köpfe fielen, tausendfach. Der Henker wütet. Und dazu ja Gehört des Pfaffen Plapperei Und sein: „Tedeum! Halleluja!...“ So war das, Pole, Freund und Bruder! Seit Priester und Magnat am Ruder, Hat man entzweit uns und verhetzt; Wir könnten leben so auch jetzt! Gib deine Hand, uns zu verbrüdern, Gib uns dein Herz, das rein und treu! Baun wir in Christi Namen wieder Das alte Paradies uns neu! Festung Orsk, nach dem 22. Juni 1847 / Nishni Nowgorod, 1858
Deutsch von Erich Weinert, aus: Taras Schewtschenko: Meine Lieder, meine Träume. Gedichte und Zeichnungen. Verlag der Nation, Berlin; Verlag Dnipro, Kiew, 1987, S. 209f
Полякам Ще як були ми козаками, А унії не чуть було, Отам-то весело жилось! Братались з вольними ляхами, Пишались вольними степами, В садах кохалися, цвіли, Неначе лілії, дівчата. Пишалася синами мати, Синами вольними... Росли, Росли сини і веселили Старії скорбнії літа... Аж поки іменем Христа Прийшли ксьондзи і запалили Наш тихий рай. І розлили Широке море сльоз і крові, А сирот іменем Христовим Замордували, розп'яли. Поникли голови козачі, Неначе стоптана трава. Украйна плаче, стогне-плаче! За головою голова Додолу пада. Кат лютує, А ксьондз скаженим язиком Кричить: “Te deum! алілуя!..” Отак-то, ляше, друже, брате! Неситії ксьондзи, магнати Нас порізнили, розвели, А ми б і досі так жили. Подай же руку козакові І серце чистеє подай! І знову іменем Христовим Ми оновим наш тихий рай. [Після 22 червня 1847, Орська кріпость — 1850, Оренбург]
Pier Paolo Pasolini
(* 5. März 1922 in Bologna; † 2. November 1975 in Ostia)
Aus „Die besser Jugent / Der „Bessern Jugent“ zweite Form
Widmung zu "Gedichte an Casarsa" (1941-43) Quell von Wasser aus meinem Dorf. Ist kein frischer Wasser als in meinem Dorf. Quell von ländlicher Liebe.
Dedica Fontana di aga dal me país. A no è aga pí fres-cia che tal me país. Fontana di rustic amòur.
Widmung zu "Gedichte an Casarsa" (1974) Born von wasser aws eyn dorff, nit meyn. Jst keyn wasser fawl als jn dem dorff. Born von lieb zu keyn.
Dedica Fontana di aga di un país no me. A no è aga pí vecia che tal chel país. Fontana di amòur par nissún.
Deutsch von Christian Filips, aus: Pier Paolo Pasolini, Dunckler Enthusiasmo. Friulanische Gedichte. Basel, Weil am Rhein: Urs Engeler Editor, 2009, S. 12f
„Dieser Band bietet eine am Verfahren der Wiederholung orientierte Auswahl aus Pasolinis friulanischen Gedichten, die 1975 unter dem Titel „La nuova gioventú“ gesammelt erschienen sind.“

(L&Poe Journal #02 Neue Texte)
Brigitte Struzyk
Von Natur aus Es flirrt in der Krone Vom Stöckchen zum Zweig und vom Zweig bis zum Ast Kanadischer Ahorn Essigbaum Erle Kreuz und quer durch die Welt San Francisco Sarajewo Stamm und Wurzeln so weit weitverzweigt in der Erde kyrillischer Zeichen was hast du gegraben Quecke, Melde, und Giersch um den Stamm herum lauter neue Bäume Zwischen den Schultern Blätter Die Gedanken, Tag und Nacht die Gedanken Du unterhältst dich mit deinen Gedanken Sowohl als auch und nun das Dasselbe wie Regen und Hagel Aus Wasser und Wind Blitz und Donner Die Gedanken sind frei frei von allem Doch im Dämmerlicht scheint Jenes Licht, jener Laut Jener Fluch jenes Lied Und du singst den Refrain Auf die Ewigkeit: Ewigkeit ist eine an die gebundene Zeit erkennbare, freie, von nichts verwaltete, also auch nicht beendbare Zeit (Elke Erb)
(L&Poe Journal #02 Dossier Angelika Janz)
Angelika Janz
Wir hatten uns im Abstandnehmen verschätzt. Von Anfang an haben wir uns in der Wahl der Maßeinheit verschätzt. Wir haben uns in der Verwendbarkeit der Geräte getäuscht. Wir haben uns in der Handhabung der Geräte getäuscht. Wir hatten mit einem solchen Fehler nicht gerechnet. Wir haben nicht damit gerechnet, uns verrechnen zu können. Wir haben es einfach nicht glauben können, dass das, an das wir geglaubt hatten, einfach nicht stimmte. Wir hatten von vornherein eine unangemessene AbstandNahme ausgeschlossen.
Aus: fern, fern 1979
(L&Poe Journal #02 Dossier Angelika Janz)
Angelika Janz
PROSA, HAUT Du berichtest. Willst verschwunden sein. Schwillst in nichts in jeder Luft verändert bliebst du rosa. Wie du dichtest bist du um den Stein gewunden wie mir graut. Hast den Duft gefunden angeschaut willst du weder wie du schreibst noch wie ganz klein gesunden.
(L&Poe Journal #02 Neue Texte)
Odile Endres
ausschnitte aus den traumtagebüchern vom rand der welt
oder
die amygdala macht sachen
traummutation. alptraumstation. die pure rote not. kalte hallen krallen laken. der traum ist muted: stumm. transmembranäre enzymmanöver. der virale feind dockt an. schwestern pfleger dottores dottoressas: gesichter wie gemartert. violette wund(er)male. von schutzmasken dornenkronen brillen. sauerstofftodnot. alles geht aus. weit offen sind die rezeptorentore. kanäle der verzweiflung. barmherzigkeit mit blanken händen. schutzlos, einsatz bis zum letzten. atemzug. statt traumbüchern scheinen statistiken auf: die alptraumkurven steigen. jeder stirbt für sich allein. ohne wort … vertraute … trost… incubo. magnolienkelche / die anderen lass an uns / vorübergehen. cauchemar. draußen steht alles still nur die särge reisen. sie sind auf wanderschaft in den dunklen tälern der nacht. auf ewig unberührt. vom nachrichtensturm. den tsunamimetaphern. den virtuellen strömen. den schattenwürfen der quarantänen. die nervenstränge dünnen aus. #juststayhome: das gesetz verliert seinen grund. die welt im blick der drohnen. ein wunderbrunnen an zeit. italienisch lektionen. ieri, oggi e domani. unità 3: fragen. perché moriamo. alltagslektionen. io dimostro la mia ricetta. zeit für das schmoren im ofen guten willen und verbote. die lagunen der langsamkeit breiten sich aus. zu sehn die delfinsprünge der fake news. während uns der atem wegbleibt atmet die natur auf. kristalline wege * blütenträume * du hörst die bäume seufzen das gras. die anaconda der angst legt sich dir um den hals. du entkommst nicht. dieser traum ist kein schaum ist hartes faktenkliff gegen das dein lebensschiff geworfen wird diese zerbrechliche fähre die du teilst mit allen. uns bleiben die lichtbrücken der hoffnung. mit glück geheizte lufträume * solidaritätsakte * korallengemeinsamkeit und nachts die düstere alptraumstation. zusammen arbeiten wir aug in aug gegen die traummutation.
(L&Poe Journal #02 Ukraine)
Konstantin Ames
Komm doch Panzer, vom Völkerrecht gebrochen ihre Fahrer. Atom-Alarmzustand? Das kannst du besser Wladimir Witwenmacher Vor Eingabe der Codes nimm zur Hand (dein Vater entehrt, Russland kaputt) ein Bild deiner Mutter, W. Witwenmacher Putin, wehrhafter als dt. Lyrik, die Kiew jetzt tapfer hält. Pootin, du und ich, wir wissen es, dass du nichts hast. Komm doch, komm ins gaskalte Zeitenwendland. Zeig mir, Gollum, deine Existenzberechtigung.
Noch ein Gedicht aus der 1996 erschienenen Anthologie „Reich mir die steinerne Laute. Ukrainische Lyrik des 20. Jahrhunderts“ (herausgegeben von Jurij Andruchowytsch).
Oksana Sabuschko
(Geboren 1960)
DAS NARRENSCHIFF (Variation zu einem Thema von S. Brant) Wie in Noahs Arche haben wir uns hineingedrängt in diese Zeit – Henker und Opfer, Lügner und Schmeichler und solche, denen alles ganz gleich, sie keuchen und drängeln, blicken zornig zum Steuer, solange Windstille herrscht, gehen wir noch nicht auf Grund. Schwer geht das Schiff in alle vier Richtungen scheinbar, schaukelt es sehr, dann steh dem einem Gott, dem anderen derTeufel bei... "Du, Mann über Bord, welche Nation, welcher Glaube?" Dann wird gestritten, ob zu retten sich lohnt... Zieht es einen hinab, kann man den Sarg doch sparen... /Sich noch mit Toten abzugeben, da den Lebendgen der Platz schon nicht reicht!/ Groß ist die Fracht, der Laderaum kann sie kaum fassen, die Wasserlinie hat schon das Deck erreicht!.. Ginge es doch nur voran! So viele Jahre ist es gegangen! Man hört noch das Triebwerk wie einen schwachen Puls... Wie mit Absicht sind verschwunden vom Deck die Propheten, wer sagt uns jetzt, wie man im Nebel den Kurs bestimmt? Schaukelt es heftig, hält man sich kaum auf den Beinen, gib acht, daß sie dich nicht über Bord stoßen, leise und ohne Kampf. /Wie herrlich die Zeit, als man wußte, auf wen zu zielen, und jeder wußte, woher der Schlag zu erwarten war!/ Doch in der Bar wird getanzt, an Deck wird Ordnung geschaffen, das Orchester spielt, verschütteter Rotwein wird aufgewischt. – Der Fliegende Holländer zieht vorüber schon wie viele Male, und tief unter uns spürt man unhörbar beben den Grund.
Deutsch von Anna-Halja Horbatsch, aus: Reich mir die steinerne Laute. Ukrainische Lyrik des 20. Jahrhunderts. Deutsch-Ukrainische Edition Lyrik. Auswahl und Einführung Jurij Andruchowycz. Reichelsheim: Brodina, 1996, S. 143
Оксана ЗАБУЖКО КОРАБЕЛЬ ДУРНІВ (Варіація на тему С. Бранта) Наче в Ноїв ковчег, нас упхалось в цей Час непомалу – Кат і жертва, брехун і підбрехач, і той, кому – так, все одно, – Всі пліч-о-пліч сопуть і усі норовлять до штурвалу, поки все таки штиль і покіль ще не йдемо на дно. Як ми трудно пливем на усі сторони на чотири! Розгойдає – ну що ж: помагай кому Бог, кому чорт... Чоловіче за бортом, якої ти нації й віри? – Розпитають, а потім розважать, – чи варт витягати на борт.. А як змило кого, то й таке: заощадимо труни /Бо ще й мертвих вози – он живим не стачає де жить!/ Ох, тяжкий той вантаж, що уже розпирає нам трюми, Що уже ватерлінія врівень з водою дрижить!.. Та вже б якось пливли – хіба ж стільки трималися років? – Ще вібрує двигун, як нетвердо намацаний пульс... Тільки з палуби все, як навмисне, змивало пророків – Хто ж нам вкаже тепер, як лягти у тумані на курс? А коли хитавиця, на двох таки важко стояти – Ще й гляди не зіпхнули б – без шуму і без боротьби... /Ех прекрасен був час, коли знаєш у кого стріляти, Коли знаєш, і звідки удару чекати тобі!/ ...Але в барі танцюють, наводять на палубі глянець, Але грає оркестр, і змивають червоне вино – І вже вкотре повз нас пропливає Летючий Голландець, І далеко під нами нечутно здригається дно...
Ebd. S. 142
Über die Autorin
Aufgrund ihrer Ausbildung ist O. Sabuschko als Philosophiedozentin tätig, darüber hinaus Dichterin, Kritikerin und Übersetzerin. Sie gilt als eine der aktivsten Persönlichkeiten im heutigen intellektuell-geistigen Leben der Ukraine. Sabuschko beeindruckt vor allem durch die Weite ihrer poetischen Gedankenwelt, die fast in paradoxer Weise mit einer echten femininen Leidenschaft verbunden ist. Alles, was sie zur Hand nimmt – in der Literatur, Philosophie, Publizistik – ist von starker Schaffenskraft gekennzeichnet.
Sie hat zwei Gedichtsammlungen herausgegeben: „Rauhreif im Mai“ (1985) und „Der Dirigent der letzten Kerze“ (1990). Aus diesem letzten Band stammt Das Narren Schiff. (ebd. S. 141)
Aus aktuellem Anlass erweitere ich den Frauenchor des L&Poe Journal um ein Gedicht in englischer Sprache von einer ukrainischen Dichterin.
Iryna Wikyrtschak
„(ukrainisch Ірина Вікирчак; Transliteration Iryna Vikyrčak; * 17. Mai 1988 in Salischtschyky, Oblast Ternopil) ist eine ukrainische Schriftstellerin, Dichterin, Übersetzerin und Kulturmanagerin. (…) Einige Semester unterrichtete sie Englisch an der Universität von Czernowitz, sie unterrichtete Creative Writing und lebte in Lwiw. … Sie wirkt seit Herbst 2019 als Kulturmanagerin der „Olga-Tokarczuk-Stiftung“ in Breslau. Außerdem arbeitet sie beim Literaturhaus Breslau (Wrocławski Dom Literatury), weshalb sie inzwischen in Breslau lebt.“ (Wikipedia)
Originally Written in English You are a poet, they say, we expect you to give us answers you are a poet, they say, explain us everything with a poem a painful one, strong, render your loss and grieve over your dead with some new metaphors make the words in your language meet in the order they’ve never met before you are a poet, they say. What can I answer them, as a poet, a woman, a friend who lost their friends to the monster of war? Who has friends and friends of friends who will never return? Who left their home libraries burn with the buildings destroyed by the lethal arms so they themselves can fleet and live? Homeless, bookless, wordless, but yet alive. Who am I as a poet, not coming form the regions affected, a war victim impostor, an empath with cinematographic imagination the free verses in my head, not giving myself the right to speak on the war that is not even mine. You are a poet, they say, you come from THAT country we expect you to be giving answers to write poems, you know. How can I answer them with a poem, when anxiety cut off my voice, played on my vocal cords, ate up my words? Haven’t you read it all in the New York Times, in The Guardian and also your local press? Haven’t you used your empathy and some visuals from movies you’ve seen? Would you like me to send you a link? I am not even writing this poem in the language of victims although I should for it’s all them who are seeking the answers, for it’s not up to me to know any.
Deutsche Fassung von Gerrit Wustmann
du bist eine dichterin, sagen sie, wir erwarten dass du uns antworten gibst du bist eine dichterin, sagen sie, erkläre uns alles mit einem gedicht ein schmerzhaftes, starkes, zeichne deinen verlust und die trauer über deine toten mit neuen metaphern vereine worte in deiner sprache wie sie noch nie zuvor vereint wurden du bist eine dichterin, sagen sie was kann ich ihnen antworten, als dichterin, als frau als freundin, die ihre freunde verloren hat an das monster namens krieg? wer hat freunde und freunde von freunden die nie zurückkehren werden? wer ließ seine bücher brennend zurück die häuser zerstört von tödlichen waffen um selbst zu flüchten und zu leben? obdachlos, buchlos, wortlos, aber noch am leben. wer bin ich als dichterin, die nicht aus den betroffenen regionen kommt, eine kriegsopferdarstellerin, eine empfindende mit cinematographischer vorstellungskraft die freien verse in meinem kopf geben mir nicht das recht, zu sprechen über den krieg, der nicht meiner ist. du bist eine dichterin, sagen sie, du kommst aus DEM land wir erwarten antworten von dir, dass du gedichte schreibst, du weißt schon. wie kann ich mit einem gedicht antworten, wenn angst mir die stimme verschnürt, mit meinen stimmbändern spielt, meine wörter verschlingt? hast du es nicht alles in der new york times, im guardian, in der lokalzeitung gelesen? hast du nicht deine empathie und ein paar bilder aus filmen, die du sahst? soll ich dir einen link schicken? ich schreibe dieses gedicht nichtmal in der sprache der opfer obwohl ich sollte denn sie sind es, die antworten suchen, und ich bin es nicht, die sie kennt.
Hier einige ihrer ukrainischen Gedichte auf Deutsch.
Am 27. Februar 1943 wurden bei der später so genannten »Fabrikaktion« in Deutschland tausende Juden verhaftet und in Vernichtungslager deportiert. Unter ihnen ist die Dichterin Gertrud Kolmar, die am 2. März 1943 im 32. sogenannten Osttransport ins Konzentrationslager Auschwitz deportiert wurde. Sie wurde nicht als Häftling registriert, sondern vermutlich sofort nach der Ankunft am 3. März »selektiert« und in der Gaskammer ermordet.
Gertrud Kolmar
(* 10. Dezember 1894 in Berlin; † vermutlich Anfang März 1943 in Auschwitz)
Die Sünderin Wem sollte ich meine rote Hölle schenken ? Wem meinen malvenfarbenen Himmel zwischen Abend und Nacht Mit Lampen, dickflüssig gelb aus Eidotter gemacht, Und der sich auf die Stadt hinlegt, lastend wie Denken? Dieser Stadt Häuser haben seltene Türme. Ihre Dächer steigen, Gebirg, in die freien Lüfte ein; Sie heißen Gesetz und Sitte, manche auch Anstand und Schein. Ummauerte Gäßchen, häßliche Namen, verkriechen sich wie Gewürme. Mir ward all das Kriechende längst von goldenen Flammen zerrissen; Nicht stand ich in heimlichen Toren, gierig, lachte dem Dieb, Zuckte glänzende Schultern aus Fetzen, lüstern: Hast du mich lieb ? Ich trug die ewig glühende Kohlenkrone, trug sie auf meinem Gewissen. Einmal ward sie entzündet, verschlungen, gesteigert In unendliches Wehn, feuerwipfligen Wald. Ihre Zunge schlug in den Mund, der meinen Schenkel umkrallt, Und nie hat sich stürzender Funke den starken, den reinen Händen des Jünglings geweigert. Er hielt ihn hinauf in Nacht als schmerzende Leuchte, Und hält er ihn durch sein Leben als unaufhörlichen Brand, So wird es geklärt, erscheinend und eingeschmolzen dem Land, Das keine erstickenden Moore schleppt voll laulicher Feuchte. Das ist wahr. Ich bin nicht die Lasterhafte. Ich bin nicht die Böse, Die dem Toten die Mannheit raubt, des Vogels kindliches Auge durchsticht, Die dem vertrauenden Knaben den zarten Wirbel zerbricht. Ich fresse mich selbst in dem sengenden Schrei: Erlöse! Jenen, die auf dem Holzstoß prasselnde Bisse zermalmen, Bin ich gleich, ich, das Weib, das Geschlecht, Mutter, Gebärerin. Über die Zeugenden, die Gezeugten lodert mein Herz ewig hin. Meine Seele kniet und singt Psalmen.
Aus: Gertrud Kolmar, Das lyrische Werk. Gedichte 1927-1937. Hrsg. Regina Nörtemann. Göttingen: Wallstein, 2003, S. 130f.
Yevgeniy Breyger wurde in Charkiw geboren und hat dort seine Kindheit verbracht. In seinem Gedichtband „Gestohlene Luft“ spricht er auch von den historischen Verbrechen, der Nazis, der Roten Armee, an der jüdischen und nichtjüdischen Zivilbevölkerung in der Ukraine, von intergenerationellem Trauma und heutiger Heuchelei. Hier das Auftaktgedicht seines Zyklus „Königreiche“. (Diese Einleitung übernommen von der Facebookseite des Verlags Kookbooks).
Yevgeniy Breyger veröffentlichte auf Facebook einen Kommentar zur Haltung Deutschlands zur Ukraine, der offenbar von mehreren Lesern als Hassrede gemeldet und gelöscht wurde, bei Androhung einer Sperre. (Oh, schon öfter habe ich unflätige Beschimpfungen und übelste Bedrohungen zum Beispiel antisemitischer Art „gemeldet“ und jedesmal die Antwort erhalten: „Dieser Beitrag verstößt nicht gegen unsere Gemeinschaftsstandards). Inzwischen hat die Tageszeitung Die Welt den Artikel veröffentlicht.
Königreich des Regens In der Nacht, als das Dorf sich bewaffnet, erfährt sie ihre Bestimmung, die großen Felsen zu beschießen. Am Flusslauf warten sie wie Augen. Entschieden, ruhig kriecht Stein über Stein – Von ihr weg? Wieder eine falsche Richtung, gröber als Sand, Pulver, das ihr nicht gehorcht. Diese trockene Ader, kann ich sie fassen? Felder – Felder. Wälder – Getier. Im Denken verschwimmt eine Erinnerung. Sie läuft in den Wind. Durch die innere Welt, entschlossen zum Fels, hört Schüsse. Geschichte schießt auf Geschichte, Hunde erschießen sich, Dorf schießt auf Stadt, Tiere schießen Pflanzen auf Mineralien. Flinten gleiten durch Hände. Substanzen beschießen ein weiches Gemisch aus Gummi und Erde – Vogelschwärme existieren als solche Geschosse, denkt sie, und verschwinden zwischen Himmel, zwischen Boden, in einer Brust. Weder Ankommen noch Verschwinden ist möglich, wenn du so stark liebst. Tritt hinaus, selbst der Fels hat gelernt zu verzeihen. Tritt über zu den Menschen, ihre Körper halten sich am Leben, indem sie wie Knospen aufgehen, wenn es warm wird. Jahrlang Frühling, wohin soll ich gehn? Aufgeben sei dir Gewinn. Vergiss, was du tust, folge einem Gesang. #StandWithUkraine
Hier das Gedicht, gelesen vom Autor
Im Vorwort zur 1996 erschienenen Anthologie „Reich mir die steinerne Laute. Ukrainische Lyrik des 20. Jahrhunderts“ schreibt Jurij Andruchowytsch:
Die Poesie und Volksdichtung war im Verlauf der vergangenen Jahrhunderte für die Ukrainer die einzige Überlebensmöglichkeit, sie füllte den gesamten geistigen Freiraum aus, der dem Volk in seinem kolonialen Dasein geblieben war.
Daraus ein Gedicht von Hryhorij Tschubaj (1949-1982)
CHRONIK
Ihor Kalynez gewidmet
damals zogen die ganze Nacht statt der Wolken Doppelbetten
über unsere Stadt und es hieß daß gegen morgen
aus ihnen ein Kopekenregen niederfiel
die Gesichter der Uhren waren damals leichenblaß
die Tränen der Minuten fielen immer
gleichmäßiger zu Boden
Unsere Pferde hatten sich im welken Laub versteckt
und mit dem Laub trug sie der Wind davon
als wir unseren Kaffee zu Ende tranken erschien
ein kleiner Taschenmessias und sprach
spielt nicht alle gleichzeitig den Helden ihr ähnelt
sonst den Marktfrauen die die gleiche Ware feilbieten
stellt euch an für das Heldentum und wartet
solltet ihr jedoch sterben ohne etwas Heldenhaftes
vollbracht zu haben dann war zumindest euer
Anstehen für das Heldentum heldenhaft genug
schließlich schleppte sich eine wahnsinnige Kirche
am Café vorbei die vor Einsamkeit und Leere
den Verstand verloren hatte
1971
Deutsch von Anna-Halja Horbatsch, aus: Reich mir die steinerne Laute. Ukrainische Lyrik des 20. Jahrhunderts. Deutsch-Ukrainische Edition Lyrik. Auswahl und Einführung Jurij Andruchowycz. Reichelsheim: Brodina, 1996, S. 103
ХРОНІКА
Ігорю Калинцю
тоді всю ніч над нашим містом пливли двоспальні
ліжка замість хмар повідали що з них ран-
ком ішов копійчаний дощ
тоді обличчя годинників були смертельно бліді
і крапали на підлогу сльози хвилин щораз
рівномірніше
заховалися наші коні в буланому листі і
разом із листям їх вітер кудись погнав
а як ми допивали каву то явився нам кишеньковий
месія й прорік
не будьте героями всі одночасно бо станете
тоді схожими на перекупок що пропонують
один і той самий товар ставайте в чергу
на героїзм і чекайте
а якщо ви так і помрете не звершивши нічого
геройського то ж хіба не геройством було
ваше доброчесне стояння в черзі на героїзм
а ще божевільна церква що збожеволіла од самоти
й порожнечі повз кав'ярню поволі тоді брела
1971
Ebd. S. 102
Über den Autor
Im ukrainischen literarischen „Underground“ der siebziger Jahre spielte Hryhorij Tschubaj eine Schlüsselrolle. Für Ihn typisch ist eine in der ukrainischen Lyrik bis dahin ungekannte, spannungsgeladene Vereinigung des Philosophischen mit scharfsinnigem Gefühlsreichtum. Seine zumeist recht hermetischen Werke sind schwer zugänglich. Sie beeindrucken indes durch ihre Vollkommenheit und die absolute Zweckgebundenheit jedes einzelnen Buchstabens. Isoliert von der „großen Literatur“ durch Repressionsmaßnahmen des Regimes, verfolgt und ohne jegliche Möglichkeit zu publizieren, starb Tschubaj im Alter von 33 Jahren.
Sein einziger Gedichtband „Reden, schweigen und erneut reden” 1990 erschien in Kiew acht Jahre nach seinem Tod.
Heute ist der 401. Geburtstag der Greifswalder Dichterin Sibylla Schwarz. Vier Wochen vor dem 400. Geburtstag war der erste Band der von mir herausgegebenen Werkausgabe erschienen. Der abschließende zweite geht dieser Tage in Satz. Zum Fest eins ihrer trunkenen, funkenden, ungezähmten Gedichte, in dem es so klingt
Jch weiß nicht / wor ich bin / mein Hertz begint zu funcken / Durch ungewohnten Brandt / die Sinnen werden truncken / Der Geist steht auf dem Sprunck / die Sprach ist ungehemt / Die Feder ist vol Safft und gäntzlich ungezähmbt.
Sibylla Schwarz
(24.2.1621 Greifswald – 10.8.1638 Greifswald)
Verachtung der Welt. Mehrer theils auß dem Niderlen= dischen verteutscht. O Daß Jch steigen möcht auß diesen tieffen Hölen / Bis an des Himmels Dach / zu den verklährten Sehlen / Nur einmahl anzusehn / was oben ist bereit / Was uns erfrewen wirt nach dieser trüeben Zeit ! Jch weiß nicht / wor ich bin / mein Hertz begint zu funcken / Durch ungewohnten Brandt / die Sinnen werden truncken / Der Geist steht auf dem Sprunck / die Sprach ist ungehemt / Die Feder ist vol Safft und gäntzlich ungezähmbt. Jch scheide von dem Fleisch / und leg es gantz beyseiten / Jch klimme nun hinauff ans Hauß der Ewigkeiten / Jch komb schon an das Liecht / und an den hellen Tagk / Dahin der bleiche Todt den Pfeil nicht schießen magk. ¶ Jch flieg itzt ausser mir / ich fliege von der Erden / Jch fliege Himmel an mit ungezähmbten Pferden / Jch seh ein klares Nas und Christallinen Bach / Jch seh den Lebensbaumb / Jch seh der Tage Tag / Jch hör ein großes Volck des Herren Thaten singen / Wohin doch / (O Vernunfft !) wie weit wiltu dich zwingen ? Jch seh das reine Lamb / und die geliebte stehn / O mögt Jch (Lieber Gott : ) O möcht ich weiter gehn ! Wegk / wegk / du schnöde Welt mit deinen argen Rencken / Jch will itzt höher gehn / und dein nicht mehr gedencken. Du bist nur wandelbahr / dich frist die schnelle Zeit / Dein gantzes Thun ist Staub / balt Lust balt wieder Leidt. Was will Jch dir / O Wellt ! für einen Nahmen finden ! Jch zweiffle / was ich thu / undt kan dich nicht entbinden / Du Gordianscher Knopf / du grosser Labyrinth / Du Jrwisch / wer dir folgt / verirt / verwirt / verschwindt. Man hört ja offtermahls die Frewde selber klagen : Wie schnell ist doch die Zeit / die alles kan verjagen ? Es scheint / daß ein Gespänst uns aus der Welt vertreibt / Es ist nur Wasser / Windt / was nicht beständig bleibt. Liebt Jemand einen Freundt in Lieb / in Lust / in Leiden / Es kompt in kurtzer Zeit / es kompt ein bitter scheiden / Wie mehr man dan mit ihm in süßer Lust verirrt / Wie schwerer uns hernach das schwere Scheiden wirt. Asverus grosses Fest / von hundert achtzig Tagen / Hat lengst die schnelle Zeit mit sich hinwegk getragen ; Das Leit hat auch sein Ziel / die Frewd ist leicht gethan / Das / was der Welt beliebt / ist nichts als lauter Wahn. Doch in des HERren Hauß / da so viel tausent Scharen Zusahmen sollen sein / zusahmen sollen fahren / ¶ Da ist das bitter Wort / das Scheiden nicht bekandt / Da ist die Fröligkeit / da bleibt sie mit bestandt. Wen schon die gantze Welt bestünd in Wasserwogen / Und alle tausendt Jahr da kehme zugeflogen Ein leichtes Federthier / und nehm ein Trüpflein Nas Aus dieser großen See / so hett es eine Mas / So würde doch zuletzt nach so viel tausent Jahren / Und tausent noch darzu / die See zu ende fahren / Und entlich nicht mehr sein ; der Brunn der Ewigkeit Wirdt nimmer außgeschöpfft / hat weder Ziel noch Zeit. Jst jemandt auff der Wellt / der allzeit geht in springen / Bei Wein / bei schöner Speiß / bei tausent schönen dingen / Jn dem er unter des sein innigs Hertze fragt / So fint er etwas doch / das seine Sehle nagt. Du siehst hir / was du siehst / kein dingk kan hir bekleiben / Der Häuser Hauß / die Welt / kan selbst nicht ewig bleiben / Und ist bei Gottes Hauß nur als ein Schwalbennest / Das nur / weiß nicht worvon / ist an der Mauwren fest. Wan jemandt sachen sieht / geziert an allen Kandten / Mit weißer Perlein Schar / mit schönen Diamanten / Das (ob das Auge schon es schetzet überfein) Jst doch nur Kinderspiel / ist doch nur lauter schein. Die Lust wirt mannigmahl auch diesen zugelassen / Die Gottes Feinde sindt / und gute Sitten hassen. Jhr / wens euch wiederfehrt / so denckt / so denckt / daran / Was Gott den seinen selbst für Schetze geben kan ? Wann Jemandt Garten sieht mit schönen Blumen prangen So wirdt sein gantzes Hertz mit fröligkeit umbfangen / Er wirdt von schöner Frucht / von Bäumen baldt ergetzt / Jm fall er sich zur Lust ins grüne niedersetzt. ¶ Er hört die Nachtigall so lieblich tirilieren / Und kan mit höchster Lust den Garten durchspatzieren : Dis ist nur kleine Frewd / die / wan man sich betrübt / Uns zur Ergetzligkeit der milde Schöpffer giebt : Was wirdt der guhte Gott den seinen Kindern geben / Die nach der kurtzen Zeit noch ewig mit Jhm leben ? Was wirdt doch seine Gunst ihn’n werffen in den Schooß / Wen Jhr entsehlter Leib ist dieses Leben looß ? Jm fall die güldne Sonn / mit Klarheit gantz ümbfangen / Kömpt als ein Breutigam auß ihrer Kammer gangen / Jm fall der klare Mon / und all das Sterne=Licht Vergünt der gantzen Wellt Jhr angenehm Gesicht / So wirt ja unsre Sehl mit frewden übergoßen ; Denckt / dis ist nur die Thür / darin noch ist beschloßen / Der überschöne Schatz / den eh kein Mensche schawt / Eh Gottes Braut / die Kirch / Jhm Ehlich wirdt vertrawt. Drümb last uns für dem Todt / ihr Christen / nicht verzagen / Eß kompt ein Frewdentagk nach diesen trüben tagen / Was in die Wellt nur kompt / muß alles auch hinnauß / Muß in der Erden Schlundt / und in ein höltzern Hauß. Es geh mir nun hinfort / es geh mir / als es will / Es geh mir böß und guht / es geh mir wüst und stil / Es geh mir / als es pflegt auff dieser Erden gehen / Gott thu mir was er will / Jhm will ich stille stehen / Jn Jhm bin ich allein zu frieden und in Ruh / Jn Jhm drückt man zu letzt mir Hertz und Auge zu. Was dieser Welt beliebt / soll mir nicht mehr belieben / Was diese Welt betrübt / soll mich nicht mehr betrüben / Was nun auff dieser Welt mein wacker Auge sicht / Das treckt hinfort die Sehl / das treckt mein Hertze nicht. ¶ Nun wündsch ich mir zu letzt den besten Wundsch auff Erden : Jn Christi JESV Bluht gereiniget zu werden / Und dann auch sanfft und still auß diesem Jammerthal Zu scheiden / wann Gott wil ! das ist mein Wündschen all.![]()
Werkausgabe:
Sibylla Schwarz (1621-1638): Werke, Briefe, Dokumente. Kritische Ausgabe. Leipzig: Reinecke & Voß, 2021. 269 Seiten, Hardcover, 40 € / Es gibt auch eine wohlfeile broschierte Ausgabe mit sämtlichen Texten, aber in kompakterem Layout. 192 Seiten, 20 €
Neueste Kommentare