Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Volha Hapeyeva
(* 1982 in Minsk)
● bis ans ende lesen den schnee: tilgen alle fehler bis der schnee schmilzt durst stillt emanzipierter winter an den feldrand rote vögel setzen: so die erde lockernden knoten im hals doch wie du auch schluckst diese blauen lippen rette ich nicht: ich: nichts als unsilbe vor der betonung ein weiblicher hauptwortstamm auf „h“ weshalb will man mich beugen — was darf ich ihnen zeigen? diese bonbons — der plural immer hilft und weil sich manche worte nicht zusammen schreiben geb ich mir den bindestrich und trage unterm mantel sträuße roter und gelber weichheitszeichen gegen deine härte doch bist du nicht die ausnahme und ich nicht die regel
Deutsch von Uljana Wolf, aus: Volha Hapeyeva: Mutantengarten. Gedichte. Übersetzt aus dem Belarussischen von Matthias Göritz, Martinas Jakobson und Uljana Wolf. Ottensheim: Edition Thanhäuser & Internationales Haus der Autorinnen und Autoren Graz, 2020, S. 54
● вычытаць гэты сьнег да канца каб ніводнай памылкі не засталося калі будзе ён паміраць наталяючы смагу эмансыпацыйнай зімы вынесьці на палі птушак чырвоных каб дзяўблі яны глебу што камянём застрае ў горле і глытай не глытай сінія вусны да жыцьця не вярнуць мне або ня вернуць, я - нескладовая перад націскам а дакладней – назоўнік жаночага роду з асновай на ”г” і таму калі мяне праскланяць... -дык Вы будзеце што-небудзь браць? -..цукеркі... множны лік мае свае перавагі аднак ёсьць словы якія нельга пісаць разам таму ў скрайніх выпадках я пішу сябе праз злучок трымаючы пад паліто букеты ружовых і жоўтых мяккіх знакаў каб паслабіць тваю цьвёрдасьць але ты не выключэньне а я ня правіла © Логвінаў Aus: Няголены ранак Мінск: Логвінаў, 2008
Originaltext bei Lyrikline (dort kann man es auch anhören, von der Autorin gelesen)
Neueste Kommentare