Schlagwort: Martin Winter

Ich bin Bai Li

Bai Li – 白立 ICH BIN BAI LI Familienname Bai, Rufname Li. Beide Zeichen nicht viele Striche, schön einfach! Gut zu merken. Manche Leute nennen mich Li Bai, mit denselben Zeichen. Klingt wie ein Waschmittel: Stante pede weiß! Die Dichterin Xi Wa nennt mich… Continue Reading „Ich bin Bai Li“

Volkspolizist löst einen Fall

白立 Bai Li VOLKSPOLIZIST LÖST EINEN FALL Einer kommt eine Anzeige machen, er hat etwas verloren. Was hat er verloren, fragt der Polizist. Er sagt, er hat Flaschen verloren, Alkohol und Getränke, weit über 100. Und er hat eine Spur! Es waren Kollegen, die haben… Continue Reading „Volkspolizist löst einen Fall“

Es

Martin Winter es es ist alles die geschichte es ist alles ein gedicht es ist alles bei tabori es ist alles einfach nicht es ist alles sarajewo es ist alles tiananmen es ist alles Srebrenica es ist alles nicht so schoen es ist alles… Continue Reading „Es“

Corona

Jun Er CORONA The virus sifts country by country. Tests public trust & civilization, tests civil spirit & responsibility, tests dictatorship & democracy, tests freedom and love. This poison poised for destruction should also belong to life. March 10, 2020 Translated by Martin Winter,… Continue Reading „Corona“

Women activists to be charged

I just posted a poem for the women detained around March 8. It’s a variation on a poem from a few months ago, after Ilham Tohti was sentenced. OUR WOMEN – for the women detained in China around March 8 they cannot speak for… Continue Reading „Women activists to be charged“

11. Lyriker und Dissident

Er veröffentlichte in Taiwan den autobiographischen ‚Monolog eines Menschen, der den Untergang überlebte‘, auf dessen Umschlag der Satz prangt: ‚China, alles, was du hast, sind Lügen.‘ Und er publizierte zu jedem Jahrestag des Massakers Texte, die so scharf, so unerbittlich mit sich selbst, mit… Continue Reading „11. Lyriker und Dissident“

76. Einige Bemerkungen zur Poesie aus Taiwan und zum übersetzerischen Dialog

Von Volker Sielaff (Aus dem Vorwort des von ihm herausgebenen Bandes „Der Humor der Wolken – Moderne Poesie aus Taiwan“) Der Herausgeber schreibt dazu: im Auftrag der TAIPEH BOOK FAIR FOUNDATION habe ich die Lyrikanthologie „Der Humor der Wolken – Moderne Poesie aus Taiwan“… Continue Reading „76. Einige Bemerkungen zur Poesie aus Taiwan und zum übersetzerischen Dialog“