6. Gesellschaft

Gesellschaft

Aus einer großen Gesellschaft heraus
Ging einst ein stiller Gelehrter zu Haus.
Man fragte: Wie seid Ihr zufrieden gewesen?
„Wären’s Bücher, sagt‘ er, ich würd‘ sie nicht lesen.“
Johann Wolfgang Goethe

In: Gedichte 1800 – 1832. Hg. Karl Eibl (Sämtliche Gedichte in 2 Bänden), Hg. Karl Eibl, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998, S. 418.

5. Auf Erfolgskurs

Auch im Dschungel der „Kleinverlage“ brauchts Ordnung, deshalb beginnt der Artikel von Christina Eickhorn so:

Literaturkritiker Michael Braun hält ihn für den „derzeit wirkungsmächtigsten unabhängigen Lyrikverlag im deutschsprachigen Raum“. Den Luxbooks-Verlag mit Sitz in Wiesbaden.

Darin heißt es:

Das erste Programm erschien dann im Frühjahr 2008. Die Nische, die sie sich gesucht hatten, war die, amerikanische Lyrik auf Deutsch herauszubringen. „Eine ganze Ära von Literatur war zu diesem Zeitpunkt noch nicht übersetzt worden und somit in Deutschland nicht rezipierbar. Daran wollten wir etwas ändern“, sagt Kühn.

Mittlerweile gehören Gedichtbände von John Updike, H.D. (Hilda Doolittle) oder George Oppen zum Verlagsprogramm. Zu der Reihe „luxbooks.americana“, in der nach wie vor Werke der US-amerikanischen Lyrik des 20. und 21. Jahrhunderts präsentiert werden, sind weitere Reihen hinzugekommen. Sie widmen sich unter anderem experimenteller Lyrik, Lyrik aus Lateinamerika, aber auch verstärkt deutschen Texten.

(Der letzte Satz gibt zu denken.) Geld machen kann man damit nicht. Erfolg läßt sich offenbar vor allem beim Fernsehen beobachten:

Und so ist „Luxbooks“ weiter auf Erfolgskurs. Der vor knapp zwei Jahren in dem kleinen Wiesbadener Verlag erschienene Lyrikband „Ein weltgewandtes Land“ von John Ashbery schaffte es auf Platz eins der SWR Bestenliste und wurde in der ARD-Sendung „Druckfrisch“ besprochen.

Der Ausblick:

Und auch in diesem Jahr wartet der Independent-Verlag mit einer Besonderheit auf: Im Herbst soll der von Kritikern und Rezensenten lang erwartete erste Band der in Berlin lebenden und erst vor wenigen Wochen mit dem Wiesbadener Orphil-Debüt-Preis ausgezeichneten Lyrikerin Simone Kornappel bei „Luxbooks“ erscheinen.

 

4. Grün und Blau

Der Dichter Du Fu war befreundet mit Li Bai und sie werden oft in einem Atemzug genannt. Wie viele andere Menschen mit Herz beklagte er die unstete Zeit mit ihren vielen Scharmützeln und es sind von ihm einige Gedichte gegen die Unmenschlichkeit des Krieges bekannt.
(…)

Er verband Gedanken über die Natur mit seinem eigenen Los, auf eine natürliche Weise, so wie in dem Gedicht:

Der Fluss ist grün | am Himmel Vögel weiß
Gebirge blau | und Blüten grad erglüh‘n
Nun diesen Lenz | auch ihn seh‘ ich vergeh’n
An welchem Tag | wird sein mein Heimkehrjahr?

Die ersten zwei Zeilen beschreiben eine Szene: der Fluss, vielleicht der Große Fluss, der Yangtze, ist grün, und Kraniche oder Reiher ziehen am Himmel vorbei. Kraniche werden oft auf Faltschirmen oder Rollbildern abgebildet. Wie für ein Plakat werden die Farben eingesetzt: Grün, Weiß, Blau und Rot. Kühle Farben und eine warme.
(…)
Ist der Anfang eine große breite, hohe, deutliche Skizze, so ist auch das Ende groß und breit, aber tief im Gefühl.
Für „Fluss“ kann man auch „Bucht“ lesen. Die Zeichen für die Farben „Grün“ und „Blau“ sind eigentlich „jadefarbig“ und „Farbe der Natur“; beide können sowohl Grün als Blau bedeuten. „Am Himmel“ nicht im Original, wo es heißt: „ziehen vorbei“, wodurch es auch Wasservögel sein könnten, aber die Bewegung geht von dem Fluss unten, zu den Vögeln, zu den weiten Bergen die naturgemäß trübe gefärbt sind, hin zu einer inneren Welt der Gedanken. / Jan Kellendonk, lokalkompass.de

Nachtrag

Dank Internet findet man bei Regionalzeitungen Übersetzungen chinesischer Gedichte! Verzichtet auf was ihr könnt (Rainer Kirsch). Ich sage danke. Und suche. Eine Ausgabe der 300 Tang-Gedichte findet man bei buchhandel.de nicht. Immerhin dieses:

Im Zeitmaß des Mondes. I. Frühling
Eine Auswahl chinesischer Lyrik vom 3. bis zum 13. Jahrhundert. Ausgewählt und übersetzt von Frank Kraushaar.
München :
Stiftung Lyrik Kabinett 2003. ISBN: 978-3-9807150-2-7
geheftet

27 S. – 21,8 x 14,7 cm

Ebenso eine Auswahl für Sommer und Herbst, je 4 Euro. [Winter vergriffen]

Wer das Ganze will, ist auf die chinesische und englische Sprache angewiesen. Und auf hunderte Enthusiasten (vor allem in diesen beiden Sprachen), die in wenigen Jahren gewaltige Materialmengen angehäuft haben. Welch ein Gewinn an Freiheit.

Zu diesem Gedicht weiteres Material:

Jueju, No. 2 of 2 (The River’s Blue, The Bird a Perfect White)

Du Fu

江碧鸟逾白
山青花欲燃
今春看又过
何日是归年

jiāng bì niǎo yú bái
shān qīng huā yù rán
jīn chūn kàn yòu guò
hé rì shì guī nián

Wort-für-Wort-Übersetzung:

River blue bird exceed white
Hill green flower about to ignite
This spring see again have
What day be return year

Nachdichtung:

The river’s blue, the bird a perfect white,
The mountain green with flowers about to blaze.
I’ve watched the spring pass away again,
When will I be able to return?

This poem is volume (juàn) 228, no. 21 in the Complete Tang Poems (quán táng shī). It is translated on p. 439 of Owen, and p. 86 of Hinton, and as poem 94 in Watson, p. 112, and poem CCCVII in Hung, p. 244.

Quelle

Günter Eich, selber studierter Sinologe, übersetzt so:

Fremde

Nie war der Fluß so grün, das Weiß der Vögel weißer,
So blau der Berg, das Rot der Blüten heißer,
Und doch vergehts, das Jahr, gleich allen, wies auch brennt,
Und niemand ist, der mir den Tag der Heimat nennt.

In: Lyrik des Ostens: China. München: dtv 1962, S. 92
(vorher bei Hanser, 1958)

3. „Ich weiß von der ersten Zeile“

Natürlich packe ich das Buch rasch aus, erfreue mich sogleich an der Gestal­tung, wiege es in der Hand, in der das leinen­gebundene Werk trotz seines Umfangs angenehm leicht liegt, und lese unverzüglich die ersten Seiten, die sogleich eine Über­raschung darstellen. Das erste Wort: Bekenntnisse. Und tatsächlich, die spontane Vermutung trifft zu: Hier stehen neue Übertragun­gen der Confessiones des Augusti­nus, dessen eine – eingebrannt wie ein Tattoo – mich lebenslang be­gleitet, seit ich sie von frühester Kindheit an während jeder Messe vom katholischen Dorfpfarrer in Bürvenich gesprochen hörte: Un­ruhig ist unser Herz, bis es ruhet in dir, o Herr. / Inquietum est cor nostrum, donec re­quiescat in te, Domine, unpaginiert und im Wechsel mit ringförmigen Zeichnungen des Autors über ein Dutzend Seiten das voluminöse Buch einleitend – und mit einer Sei­te Boethius am Ende das über 700 Seiten starke, auf vier Säulen – Zeichnung, Übertragung, Blocksatz-Ge­dicht in lyri­scher Prosa, die von vielen Vierzeilern (in nihilum album finden sich 3.650 von die­sen Ameisengedichten) eingerahmt werden, die am Ende von Kapiteln die Herrschaft über eine ganze Seite übernehmen – stehende Werk beschließend. (…)

In einer späten Septembernacht beginne ich die Lektüre. Im Nu spüre ich die Wörter in der Brust pochen (geht das überhaupt?), fühle einen pulsierenden Druck, und ich sage nach einigen Seiten laut vor mich hin: Wahnsinn, das ist der helle Wahn­sinn, und lese weiter und weiter und weiter. Ich weiß von der ersten Zeile (Es ist wahr: ich bin stark, ich habe Lunge und Arm, und ich atme), vom ersten Vierzeiler an: Das ist mein Buch, das ist ein Buch zum Mit-Haut-und-Haar-Verspeisen, zum Lesen, bis mir die Au­gen über­laufen von Wörtern und Bildern und

Halb stemmt eine dritte Figur auf ihren himmel­hin erhobenen Sohlen im Korb eine Maulbeere herauf, die Frucht vom Strauch der Raupe, in deren Puppe sich kein Leib verhüllt: bis er zur unsichtbaren Insassin der Schemen mehr inne­hat als ihren Schatten. Der Kirschkernbeißer, ein Unholdvogel, als hornbeschnäbelter Zerschrot­ter dürrster Samen und durch die heftig ankei­fenden Spuckkerne seines Lockrufs: Zick, zick, zieh! Bringt Ingrimm und Stimmen in Syzygie

/ Theo Breuer, KuNo

  • Oswald Egger, Die ganze Zeit, 741 Seiten, Leinen, Lesebändchen, Suhrkamp, Berlin 2010.
  • Oswald Egger, nihilum albumLieder & Gedichte, 150 Seiten, Hardcover mit Schutzum­schlag, Suhrkamp, Frankfurt am Main 2007.
  • Oswald Egger, Tag und Nacht sind zwei JahreKalendergedichte, 36 Seiten, handfadenge­bundene Broschur, Verlag Ulrich Keicher, Leonberg 2007.

2. Elsässischer Autor gestorben

Der elsässische Autor André Weckmann, ein großer Verfechter der Zweisprachigkeit, starb am Sonntag in Straßburg im Alter von 87 Jahren an einer Lungenembolie. Nach einem Sturz in Österreich vergangene Woche lag er in Straßburg im Krankenhaus, aber sein Zustand verschlechterte sich rapide.

Er veröffentlichte mehr als 30 Bücher in drei Sprachen, Französisch, Deutsch und Elsässisch. „Aus dem Dialekt schuf er ein hochwertiges Instrument poetischen Schaffens und bewies, daß Elsässich mehr als eine Sprache der Straße sein kann“, erklärte M. Woehrling, Präsident der Association Culture et bilinguisme d’Alsace-Moselle. / Dernières Nouvelles d’Alsace

Weckmann in der Alemannischen Wikipedia. Zitat:

1943 ésch´r wie àlli Elsasser én sinem Àlter vun de Ditsche Wehrmacht zwàngsrekrutiert wore (de „Malgré Nous“); e Johr spoter ésch´r vum Hitlerkriej desertiert. Nochher het´r én de US-amerikanisch Armee gedient. Nooch´m Kriej het de Weckmann studiert un ésch Lehrer f´r Ditsch wore. Bis 1989 als Professeur d´études (Studienrat) am Lyzeum ze Strosburi.

De Weckmann ésch zitt´r 1970 én de (alternativ) elsassisch Kültürpolitik engagiert un ésch öi én d´Umweltbewegung, bispielswiis geje´s Atomkraftwerk Wyhl aktiv wore.

Ebendaher:

E Gedicht

speak white speak white
redd wiss Sprich weiß
nêger Neger
wiss ésch scheen Weiß ist schön
wiss ésch nôwel Weiß ist nobel
wiss ésch gschît Weiß ist gescheit
wiss ésch fránzeesch Weiß ist Französisch
fránzeesch ésch wiss Französisch ist weiß
wiss un chic Weiß und schick
elsasser Elsässer
elsassisch degaje Elsässisch dagegen
net nicht
zall ésch brimidîv Das ist primitiv
vülgêr vulgär
pfùi! Pfui!
. .
. .
. .
. .
drum redd wiss Deshalb sprich weiß
nêger Neger
dáss d wiss wursch! damit du weiß wirst
andli endlich
wiss un gschît Weiß und gescheit
nêger Neger
wiss un chic! Weiß und schick
wiss wi z báriss Weiß wie in Paris

1. Reimzeug

Bei aller Liebe zur deutschen Sprache fällt doch unangenehm auf, wie viele unserer Wörter auf der hässlichen Nachsilbe -zeug enden: So sagen wir Werkzeug, Spielzeug, Flugzeug, Schlagzeug, wo etwa das Englische tool, toy, plane und drums verwendet. Allein der Verlust für die Lyrik ist unübersehbar, wenn man überlegt, dass sich auf die genannten englischen Wörter etwa fool, boy, insane und bums reimen, womit jede Menge Assoziationen geweckt, ja ganze Pop-Opern angedeutet werden.

Auf Bettzeug, Badezeug, Fahrzeug, Flickzeug, Handwerkszeug, Regenzeug, Schreibzeug, Schuhputzzeug, Unterzeug, Zaumzeug usw. jedoch reimt sich eigentlich gar nichts. Sie sind lyrische Sackgassen. / Alan Posener, Die Welt

129. Gefährlich

„Es wird das soziale Klima fördern, wenn Blasphemie wieder gefährlich wird“, stellte er [Mosebach] fest – und bekam wütende Reaktionen.

Allerdings erging es dem examinierten Volljuristen wie gelegentlich kirchenkritischen Satirikern, man verstand ihn nicht. Er forderte nicht den Staat auf, Gotteslästerung unbedingt härter zu strafen, sondern mahnte vor allem die Künstler zu einer Kunst, die eine solche Strafbarkeit respektieren würde. Nicht alles aussprechen zu dürfen, könne auf die Fantasie überaus anregend wirken, schrieb er, Zensur verfeinere den Stil und inspiriere „zu den kühnsten Lösungen“.

Trotzdem muss er nun dulden, dass die „Titanic“ in ihrer neuen Ausgabe – neben einem erneuten Papst-Titelbild – auch ihn aufs Korn nimmt. Sie druckt eine Porträtkarte Mosebachs zum Ausschneiden mit dessen Unterschrift und dem Text: „Liebe Muslime. Allah ist ein ziemlicher Eumel. Herzlichst, Ihr Martin Mosebach“. Kunst soll wieder gefährlich werden, meint „Titanic“. Sie wolle helfen, Mosebach zu „inspirieren“. / Tagesspiegel

128. Poems About Food

Die britische Clitheroe Advertiser and Times berichtet über eine Anthologie von Gedichten über das Essen:

“Flavoured as Much as Coloured: 13 Poems About Food”, hg. Jo Harding und Theresa Robson, Clitheroe Books Press.

Darin Gedichte von Rachel Davies, die einen Wissenschaftsgrad hat, der in Deutschland wohl nicht existiert: „MA Poetry“. Erworben hat sie ihn an der Manchester Metropolitan University, unterrichtet wurde sie von führenden Dichtern, darunter Poet Laureate Carol Ann Duffy und Simon Armitage.

Clitheroe Books Press has published two previous anthologies: “Slip Through the Silence: Facing Adversity with Verse” (2008) and “Here is Where the Candy Sticks: Poems About Shopping in Clitheroe” (2010).

Its next anthology, “The House at Black Moss: 13 Poems Commemorating the Lancashire Witches”, will be published in October.

127. Das wahre Volk der Dichter

In einer angestrengten Satire schreibt ein gewisser Laf Überland über Lyrik und die Olympiade. Jeder Satz hämedurchtränkt: über die Briten (sie sind zu dick und nennen die Turnhalle „gymnasium“, oder andersrum?: „schließlich heißt ‚Gymnasium‘ auf Englisch ja ‚Turnhalle'“) und ihre verrückte Idee, zur Olympiade auch Lyrik aufzubieten, über die Dichter und die hehre Kultur. Kostprobe:

Ja, die Engländer sind das wahre Volk der Dichter, die BBC hat einen „Poet in residence“, und in Wimbledon rezitierte 2010 dieser Tennispoet.

Und erst recht zur Olympiade brauset ein Sturm der Lyrik über das Land! In komplizierten Verfahren ausgewählte Verse wurden auf Mauern, an Bäume und Skulpturen im Olympischen Park geheftet – zur Erbauung der gestählten Athleten wie der wabbeligen Besucher gleichermaßen.

Immerhin enthält die folgende Passage eine fast neutrale Information, hart gerahmt von Häme:

Viel, viel Mühe gab sich deshalb jetzt im olympischen Umfeld der schottische Verein „Written World“, und jetzt sendet die BBC noch bis zum 4. August jeden Tag ein oder zwei Gedichte aus jedem der 204 teilnehmenden Länder: Das sind Poeme des irischen Dichters Matthew Sweeney über das Erdbeeren-Pflücken im Garten ebenso wie das des nigerianischen Englischprofessors Niyi Osundare über die Freude zur Ankunft der Regenzeit. Vorgetragen werden die Poeme von Landsleuten der Dichter, ergänzt um zwei, drei Minuten über ihre Heimat – wie die Malediven, woher Farah Didis „Wirklichkeit des Insellebens“ stammt.

126. Die Kreativen

Wir, die KREATIVEN, liegen am liebsten mit der EVOLUTION im Bett. Jeden Morgen wachen wir bei IHR auf. Wir lieben SIE und SIE mag uns wohl auch sehr. Wie die Geliebte in Rainer Kirschs „Sonett“ antwortet SIE auf unsere Frage nach IHREM Befinden: „Genug, .., ist“s nie“. SIE sagt uns also, wo es lang geht. SIE will, dass wir SIE immer wieder fassen, auf dass SIE uns stets mit IHREN Ideen erreicht und erregen kann. SIE versetzt uns damit immer wieder in die unternehmerische Lage und in die Stimmung, uns erneut zu versuchen und aufzubrechen. Auf IHRE Genialität kann man bauen. Auf die „Genialität-in-den-Dingen“ wie Goethe diese Realität benannte, auf die „Genialität-im-Evolutionsprozess“, wie ich sie erfahren habe, habe ich mich seit 25 Jahren verlassen können. SIE hat mir schon zu Beginn meiner kreativen Widerstandskarriere die evolutionsprozess-aktuelle Geniepunkt-Innovation verraten.

Wie Ihr wißt, ist es der EPIKUR-Projektlohn – ein energie- und sachkapital-steuerfinanziertes Zweit-/Grundeinkommen für Jedermann. Der EPIKUR-Lohn wird alle weiteren Tariflohnerhöhungen in Deutschland ersetzen und dadurch ein Momentum auslösen, das den Exodus aus der globalen Wachstumszwang-Tyrannei starten wird. Auf diesen Exodus will SIE hinaus. Danach wird unser aller göttliches Genug-ist“s-nie-Weibwesen mit Namen EVOLUTION uns helfen, die Weltherrschaft des KREATIVEN über den Globalisierungsprozess aufzurichten:

„SIE hat geschickte Lippen.“

Wenn die 68er diese KREATIVE Genug-ist’s-nie-DRITTE schon so wahrgenommen, erkannt, erlebt und kommuniziert hätten …

Es grüßt Euch ganz herzlich,

Euer Rüdiger

Erlangen, am 11./15.1.2008

Mehr (mit dem Text des Sonetts)

125. Land der Poeten

Afghanistan ist auch das Land der Poeten. Selbst Menschen, die sonst mit Waffen sprechen, schreiben Gedichte. Sie fassen das Elend der jüngeren Geschichte in Verse – auf Persisch, Paschtu, Usbekisch, Tadschikisch, Turkmenisch oder Belutschisch. Ein Besuch. Von Tim Neshitov, Süddeutsche Zeitung 20.7.:

Mehrdad sagt, die afghanische Dichtung müsse sich von alten Formen lösen, Dichter müssten nach neuen Wegen suchen, wie seinerzeit Partaw Naderi. Als es dunkel wird, entdeckt Mehrdad ausgerechnet diesen Partaw Naderi im Keller des Schriftstellerhauses. Der Meister sitzt im Schneidersitz in einem grün beleuchteten Raum neben der Bibliothek und spricht etwas müde zu einer Handvoll Zuhörer über die Besonderheiten altpersischer Dichtung. ‚Wollen Sie etwas mit uns trinken?‘ Er verspricht, sich am nächsten Tag interviewen zu lassen.

Unter den Sowjets verbrachte Naderi drei Jahre im berüchtigten Pul-e-Charkhi-Gefängnis, im Bürgerkrieg blieb er im zerbombten Kabul. Er sah, wie eine der islamistischen Milizen Hunderte Bücher aus den Beständen des Schriftstellerverbandes verbrannte. Im Juni 1994 schrieb er ein kurzes Gedicht mit dem Titel ‚Verwüstung‘: ‚In die Linien deiner Hände / haben sie das Schicksal der Sonne hineingeschrieben / Steh auf / erhebe deine Hand – / die lange Nacht erstickt mich.‘ (…)

Ein englischer Verlag hat kürzlich eine Sammlung von Taliban-Poesie herausgegeben. Die Autoren sind keine PEN-Mitglieder, sie veröffentlichen ihre Gedichte auf der Internetseite der Taliban.

‚Die süßen Augenblicke des süßen Lebens gehen sehr schnell vorbei‘, schreibt ein Abdul Hai Mutma’in. Er schildert eine Menschenmenge, die den Sonnenuntergang genießt. ‚Die Sonne ist wie ein Geist in der bunten Mischung des späten Nachmittags. / Wenn die Sonne geht, bleiben die Menschen nicht mehr beieinander. / Dieser gelbe Nachmittag ist ein Beispiel des süßen Lebens. / Wenn der Geist geht, bleibt alles zurück.‘

124. Palimpsest

Wäre der Mensch das perfekte Instrument zum Dechiffrieren eines Palimpsests, dann würde er vor der Seite sitzen, den Text mit dem Finger abfahren, ihn mit den Lippen Wort für Wort nachbilden und seine Struktur als Hypertext in alle Verkettungen nachvollziehen. So zumindest wurde es in mittelalterlichen Skriptorien gelehrt, wobei es einen Unterschied macht, ob man – wie es die Mönche glaubten – den Text in Abhängigkeit von der Heilsgeschichte liest, als Metatext mit einem deutlich abgesteckten Rahmen – Tradition 1 – oder vor einem diffus sich in alle Richtungen ausbreitenden Raum, wie ihn  ein zweiter Begriff von Tradition bietet.

Norbert Lange: Quellenkunde – Palimpsest und Persönlichkeit. In: Norbert Lange, Das Geschriebene mit der Schreibhand. Aufsätze. Leipzig: Reinecke & Voß 2010, S. 27.

123. Nachtgedanken

Der Dichter Li Po war eine Art Bohemien der lieber auf Reisen war als sich in Hofintrigen zu verstricken:

Gedanken einer ruhigen Nacht

Vor meinem Bett | das klare Mondlicht streift
Ich dacht‘ es sei | am Boden lauter Reif
Ich heb das Haupt | und schau den klaren Mond
Und senk das Haupt | ein Heimweh mich ergreift

In der Rezitation, die Sie hier hören können, folgen Titel, Namen des Dichters und die 4 Zeilen unmittelbar auf einander:
Jìng Yè Si, Li Bai
Chuáng qián . míng yuè guang
Yi shì . dì shàng shuang
Jû tóu . wàng míng yuè
Di tóu . si gú xiang

Es sind 4 Zeilen mit 5 Schriftzeichen, gruppiert in 2 und 3, die selber nur einen einzigen Klang haben. Reime sind daher immer männlich. Zeile 3 fängt oft eine Änderung an, hier das Heben des Hauptes vom Blick nach unten hoch zum Himmel, zum Mond hin, und reimt sich nicht mit den andern Zeilen. Die 4. Zeile bindet die vorigen Zeilen zusammen: alles was die Augen gesehen haben, auch die Illusion des Reifes, erlangt eine innere Wahrheit: zu lang ist man auf Reisen und die Sehnsucht nach der Heimat kommt auf.

/ Jan Kellendonk, Klever Wochenblatt – vgl. hier

122. Mehr Gelassenheit

Selbst wenn ich Technologiekritik gemeinhin hoch schätze, vermag ich weder das Problem noch den Pessimismus Kurt Drawerts nachzuvollziehen. Jedenfalls, solange unsere Kultur noch so etwas wie die Lyrikreihe des Hochroth-Verlags hervorbringt und ich die Option habe, meine Abendlyrik in einem stillen Zimmer vom Papier abzulesen. Ich wüsste nicht, welcher Techniker mir das nehmen wollte. Und daher bleibt mir die ganze Aufregung fremd – in einer unangenehmen Weise. / Ben Kaden, Libreas

Vgl. L&Poe 119  hier

121. Lieder

Kein anderer namhafter Komponist hat sich in den letzten Jahrzehnten so beharrlich auf das Lied eingelassen wie Wolfgang Rihm. Als bürgerliche Kunstform par excellence war gerade das Klavierlied in der Nachkriegsmoderne in eine Krise geraten. Rihm konnte es für sich zurückgewinnen, indem er in den 1970er Jahren ein Projekt über die Krise des bürgerlichen Subjekts daraus machte – mit Vertonungen grenzgängerischer Dichter wie Hölderlin, Celan oder Ernst Herbeck. Vergleicht man die expressive Überschärfe und das versehrte Singen im grandiosen «Wölfli-Liederbuch» von damals mit Fluss und Melos in den Rilke- oder Goethe-Stücken der letzten Jahre, wird der weite Weg deutlich, den Rihm seither stilistisch gegangen ist. / NZZ 5.7. über

Etwas Neues entsteht im Ineinander. Wolfgang Rihm als Liedkomponist. Die Gedichtvertonungen. Hrsg. von Hansgeorg Schmidt-Bergmann. Rombach-Verlag, Freiburg im Breisgau 2012. 228 S., € 22.–.