Zwischen der Liebe und der Liebe

Marina Zwetajewa
(* 8. Oktober 1892; † 31. August 1941)

Летят они, – написанные наспех,
Горячие от горечи и нег.
Между любовью и любовью распят
Мой миг, мой час, мой день, мой год, мой век.

И слышу я, что где-то в мире – грозы,
Что амазонок копья блещут вновь …
А я – пера не удержу! Две розы
Сердечную мне высосали кровь.

[1916]

Sie fliegen fort, – geschrieben in aller Eile,
Heiß sind sie von der Wonne und der Bitterkeit.
Zwischen der Liebe und der Liebe sind,
wie angespannte Seile,
Mein Augenblick, mein Tag, mein Jahr und meine ganze Zeit.

Ich höre, in der Welt ist irgendwo – Gewitter,
Die Amazonenlanzen blitzen wieder draußen …
Und ich – kann nicht die Feder halten! Diese
Zwei Rosen saugten das Blut von meinem Herzen aus.

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(Zur Website)

Mit freundlicher Erlaubnis der Übersetzerin. Herzlichen Dank!

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d Bloggern gefällt das: