Bei mir bistu schejn

Am 18. Juni 1913 wurde ein Dichter geboren, von dem jeder schon den ein oder anderen Text gehört hat: Sammy Cahn. Gesungen von Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Zarah Leander und überhaupt allen. Ist das etwa keine Lyrik, wenn jeder wenigstens ein paar Zeilen und ganze Melodien im Kopf hat? Let it snow! Let it snow! Let it snow! ist von ihm (wie im Business üblich in Koproduktion mit anderen) und auch die englisch-jiddisch-deitsche Fassung von Bei mir bistu schejn. Hier sein Text, gefolgt von der jiddischen Originalfassung von Jacob Jacobs mit ein paar Vorschlägen zur Übersetzung* (Refrain und letzte Strophe). Gesungen können Sie es noch anders hören.

*) Im übrigen handelt das Lied von der Unübersetzbarkeit der Schejnhajt

Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit, you
Deserve expressions that really fit you
And so I've wracked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

  Bei mir bist du schoen, please let me explain
  Bei mir bist du schoen means you're grand
  Bei mir bist du schoen, again I'll explain
  It means you're the fairest in the land

I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say you understand

  Bei mir bist du schoen
  You've heard it all before, but let me try to explain
  Bei mir bist du schoen means that you're grand
  Bei mir bist du schoen
  Is such an old refrain, and yet I should explain
  It means I am begging for your hand

I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say that you will understand

(kh sprich wie ch in ach)

baj mir bistu shejn,*
baj mir hostu khen,**
baj mir bistu ajner ojf der welt.***
baj mir bistu gut
baj mir hostu „it“,****
baj mir bistu tajerer fun gelt.

fil schejne jinglekh † hobn shojn gewolt nemen mikh
un fun sajn ale ojsgeklibn †† hob ikh nor dikh.
baj mir bistu shejn
baj mir hostu khen
baj mir bistu ajner oif der welt

*) Für mich bist du schön. Oder: Wenn du bei mir bist, bist du schön. Oder auch: Verglichen mit mir bist du schön.
**) Für mich hast du Anmut. Oder vielleicht: Mit mir hast du Gnade oder Erbarmen.
***) Vielleicht: Mit mir bist du eins auf der Welt. Vielleicht aber auch: Für mich die Einzige? Oder noch anders.
****) Hast du „Es“, das gewisse
†) Jüngelchen
††) ausgewählt

 

 

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d Bloggern gefällt das: