Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 10. August 2017 von lyrikzeitung
Sara Teasdale (1884 – 1933)
NAHANT BOWED as an elm under the weight of its beauty, So earth is bowed, under her weight of splendor, Molten sea, richness of leaves and the burnished Bronze of sea-grasses. Clefts in the cliff shelter the purple sand-peas And chicory flowers bluer than the ocean Flinging its foam high, white fire in sunshine, Jewels of water. Joyous thunder of blown waves on the ledges, Make me forget war and the dark war-sorrow— Against the sky a sentry paces the sea-cliff Slim in his khaki.
Aus: Sara Teasdale, Flame and Shadow (1920)
Nahant Wie eine Ulme gebogen unter der Last ihrer Schönheit, Ist auch die Erde gebogen, unter der Last ihrer Pracht, Ehernes Meer, Blätterreichtum und das polierte Bronzene Seegras. Die Klüfte der Klippen schützen die Strand-Platterbse Und Zichorieblüten blauer als der Ozean der seinen Schaum emporschleudert, weißes Feuer im Sonnenlicht, Wasserjuwelen. Freudiges Donnern der Wellenschläge am Felsen Lässt mich den Krieg vergessen und dessen Sorgen – Am Horizont durchschreitet ein Wachmann die Klippen Schwindend in Khaki.
Übers. Christoph Georg Rohrbach
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: Christoph Georg Rohrbach, L&Poe-Anthologie, Sara Teasdale
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare