Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 19. Dezember 2011 von lyrikzeitung
Da sah ich sie also, Rücken an Rücken gestellt, eng beieinander im Keller. Die alphabetische Ordnung hatte es so gefügt. Nach dem B mit den Bücherbeständen Gottfried Benns kam der Buchstabe C mit der bibliophilen Hinterlassenschaft Celans. Der Unterschied hätte nicht grösser sein können: Es war der von Monokultur und Vielsprachigkeit. Während der eine die Weltliteratur und darunter auch die moderne Dichtung Europas und Amerikas (etwa den stolz auf Augenhöhe beobachteten T. S. Eliot) ausschliesslich in Übersetzungen las, gab es für den anderen nicht nur die eine Dichtersprache. Ein Drittel seines Werkes bestand aus Übersetzungen. Es fanden sich dort die Originalausgaben der Valéry, Ungaretti und Jessenin und mit den Anstreichungen von Celans Hand – für Benn, wie für die meisten von uns, sprachliches Ausland. / Durs Grünbein, NZZ 17.12
Kategorie: Deutsch, Deutschland, FrankreichSchlagworte: Durs Grünbein, Giuseppe Ungaretti, Gottfried Benn, Marbach, Paul Celan, Paul Valéry, Sergej Jessenin, T.S. Eliot
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
als studierter Politologe empfehle ich auch „Die polyglotte Katze“ von Heinz Erhardt
LikeLike
erhardt und benn sehe ich schon in der gleichen liga
LikeLike
stimmt, an beiden führt kein weg vorbei. siehe auch vorige woche zeit literatur
LikeLike
schön, wieder einmal den namen ungaretti hier zu lesen …
LikeLike
Das ist jetzt schon wieder so ein Politologenblick von Dir, Tom, wie er (evtl.) Jan Kuhlbrodt und mir gefällt.
LikeLike
gefällt mir, konstantin.
LikeLike
ansonsten empfehle ich einen längeren aufenthalt im sprachlichen ausland, durs, wär nicht nur für dich, wär für uns(!) alle schön …
LikeLike
ich hoffe, du, durs, meinst nicht auch mich mit „uns“, wenn, dann verbitt ichs mir.
LikeLike