32. Concerning My Neighbors, the Hittites

 

L&Poe Woche der türkischen Poesie

BY CHARLES SIMIC

 

Great are the Hittites.
Their ears have mice and mice have holes.
Their dogs bury themselves and leave the bones
To guard the house. A single weed holds all their storms
Until the spiderwebs spread over the heavens.
There are bits of straw in their lakes and rivers
Looking for drowned men. When a camel won’t pass
Through the eye of one of their needles,
They tie a house to its tail. Great are the Hittites.
Their fathers are in cradles, their newborn make war.
To them lead floats, a leaf sinks. Their god is the size
Of a mustard seed so that he can be quickly eaten.

They also piss against the wind,
Pour water in a leaky bucket.
Strike two tears to make fire,
And have tongues with bones in them,
Bones of a wolf gnawed by lambs.

Mehr

Hittite ist das englische Wort für Hethiter. Was er mit den Hethitern zu tun hat? Immerhin stammt er aus Serbien, da herrschten die Nachfolger der Hethiter.

31. Zarathustras Hymnen

L&Poe Woche der türkischen Poesie

Bevor die arabische Invasion im 7. Jahrhundert dem Land, das wir heute Iran nennen, den Islam brachte, war Persiens mächtiges Reich der Sitz einer ganz anderen Religion. Der Zoroastrianismus hat heute nur noch ein paar hunderttausend Anhänger in der Welt, hauptsächlich Parsis in Indien und eine Minderheitengruppe in Iran. Und doch war es die offizielle Religion eines mächtigen Reiches. Auf ihrem Höhepunkt war das Persische Reich so groß wie das ottomanische Reich ein Jahrtausend später.  Die Namen persischer Könige wie Cyrus, Darius und Artaxeres finden sich in historischen Dokumenten im ganzen Mittleren Osten und Kleinasien. Sie tauchen sogar unter den mächtigen Eroberergestalten des Alten Testaments auf.

Wenig weiß man über den Religionsstifter Zoroaster (Zarathustra). Seine Lebenszeit wird von Fachleuten mit einer riesigen Spanne zwischen 1700 und 500 vor Christus angegeben, die meisten nehmen den Zeitraum des 6. oder 7. Jahrhunderts an. Zoroaster war die griechische Namensform – ins einer eigenen Sprache (Avesta) war er als Zarathustra bekannt.

Im Westen gilt er heute meist als eine Art antiker orientalischer Guru. In seiner neuen Übersetzung der heiligen Texte des Zoroastrianismus widerspricht der Oxforder Professor M.L. West und nennt ihn „einen revolutionären religiösen Denker und Führer, der aus dem Nichts von irgendwo im fernen Mittelasien in der Frühzeit der iranischen Geschichte auftauchte“.

Zoroaster nannte sich selber einen Dichter-Propheten. Erst nach seinem Tod wurde Theologie und Riten des Zoroastrianismus entwickelt und wurden zur Hauptreligion des ersten persischen Reichs bis zur Eroberung durch Alexander den Großen. Im Zweiten Persischen Reich im 2. Jahrhundert nach Christus wurde es wiedererrichtet und erlebte seine Blütezeit bis zum Aufstieg des Islam.

Die Hymnen (Gathas) und eine Liturgie in sieben Kapiteln  (Yasna Haptanhaiti) wurden im wesentlichen vor dem 3. jahrhundert vor Christus zusammengestellt. Von urprünglich 21 Kapiteln sind nur 14 erhalten, einige davon fragmentarisch. Diese Gedichte sind in einer sehr archaischen Sprache verfaßt, dem älteren Awesta. Die verfügbaren Übersetzungen weichen beträchtlich voneinander ab. West glaubt, daß es daran liegt, daß sie meist von Linguisten stammen, die den religiösen Kontext und den Glauben des modernen Zoroastrianismus ignorierten.

Seine neue Übersetzung ist äußerst lesbar.

Am überraschendsten ist vielleicht, daß zu einer Zeit polytheistischer Religionen Zarathustra vorschlug, den vielen Göttern (daiva) den einen wahren Herrn (ahura) entgegenzustellen. Diesen wichtigsten Herrn nannte er Ahura Mazda (den Achtsamen Herrn). Die verschiedenen Forscher schwanken in ihren Übersetzungen, ob sie die anderen Wesen als Götter oder als Engel oder Dämonen bezeichnen. West bezieht sich auf die zarathustrische Praxis, die auch von den islamischen Invasoren geteilt wurde, von einem einzigen Gott auszugehen. So bekommt Zarathustra eine Abraham vergleichbare Rolle, der die Lehren der Sonnen- und Mondanbeter zurückwies und sich dem einen wahren Gott zuwandte.

West übersetzt in einem poetischen Stil, der an die Psalmen und Sprichworte des Alten Testaments erinnert. Zarathustra nennt Gott nicht in abstrakten Begriffen, sondern nach seinen Eigenschaften: der Wahre, der Gute Gedanke, Mitleid, Freigebig oder die Herrschaft. Das erinnert an die hebräischen Gottesnamen: El Emet, der Gott der Wahrheit; El-Zaddik, der Rechtmäßige Gott, El-Shaddai, der Allmächtige Gott, El Olam, der Ewige Gott, wie auch in den 99 Namen Allahs. / MARION JAMES, İSTANBUL, Today’s Zaman 27.2.

“The Hymns of Zoroaster: A New Translation of the Most Ancient Sacred Texts of Iran,” by M.L. West, published by IB Tauris (2010), 15 pounds in paperback ISBN: 978-184885505-2

 

30. Das Wort „Jerusalem“

Peter Ruzickas „Recherche (im Innersten)“ wurde durch die Lyrik Paul Celans inspiriert, das Stück ist eine der Vorstudien, die der Hamburger Komponist zu seiner Celan-Oper schrieb. Das einzige Wort darin: „Jerusalem“, als Beschwörung, als Schrei, als Ruf der Freiheitshoffnung, denn für Celan besaß das Wort eine tiefe, geradezu magische Bedeutung. Es markierte die Möglichkeit einer spirituellen Existenz jenseits von Zeiten und Ereignissen. / hamburg-magazin.de

29. 4 x 4

Text und Tanz

VON UND MIT Martina Hefter, Martina La Bonté

Vier sehr unterschiedlichen Bewegungssequenzen werden vier Gedichte gegenübergestellt. Dabei werden die Gedichte nicht inhaltlich, akustisch oder rhythmisch in Bewegung umgesetzt – es geht allein um das Zusammenspiel von Sprache und Bewegung, das Beobachten und Darstellen von motorischem und kognitivem Gedächtnis. Jedes Gedicht präsentiert sich so auf vier unterschiedliche Arten – vom nahezu bewegungslosen Vortrag, über das Sprechen während einfacher Bewegungsformen im Raum, bis hin zu den Extrembedingungen des Vortragens während komplexer tänzerischer Kombinationen – die Möglichkeit von „Störungen“ in diesem Zusammenspiel, etwa, dass die Stimme unter einer Bewegung den Anforderungen eines Gedichtvortrags nicht mehr gerecht wird, ist dabei ausdrücklich zugelassen. Bei jeder Performance entstehen neue Abfolgen, die, obwohl zufällig zueinander in Bezug gesetzt, neue Sinneinheiten ergeben und ebenso neue Hör- und Seheindrücke entstehen lassen.

Am Freitag, 8.4. 2011 um 20 Uhr findet im Lofft Leipzig die Präsentation des in Arbeit befindlichen Stücks 4 x 4 statt – und zwar im Rahmen einer offenen Werkstatt, d.h. gezeigt wird noch nicht das „fertige“ Stück, vielmehr präsentieren sich Ausschnitte zusammen mit Kommentaren über Entstehung, Kontext in Form einer Lecture-Performance. Gespräch und Austausch mit dem Publikum im Anschluss ist ausdrücklich erwünscht.

28. Nazım-Hikmet-Lyrikwettbewerb

L&Poe Woche der türkischen Poesie

Etwa 400 Gedichte von 134 Dichtern aus der ganzen Welt wurden für den diesjährigen Nazım-Hikmet-Lyrikwettbewerb eingereicht, der im April beim alljährlichen Nazım-Hikmet-Lyrikfestival in North Carolina veranstaltet wird.

Das Festival wurde 2009 von der American Turkish Association of North Carolina (ATA-NC) begründet. Einsendungen kamen u.a. aus England, Kanada, Griechenland, Indien und der Türkei.

Das Festival findet am 17.4. in der Stadt Cary statt. Dabei werden die 10 Finalisten des Wettbewerbs vortragen.

Gastsprecher des diesjährigen Festivals ist Murat Nemet-Nejat, Dichter und einer der führenden Übersetzer moderner türkischer Lyrik, darunter Gedichte von Orhan Veli, ins Englische. / Today’s Zaman 22.3.

 

27. Fourth Season of Poetry Everywhere Debuts

Public television brings poetry into homes nationwide with a collection of 40 short poetry films

CHICAGO—The Poetry Foundation is pleased to announce the debut of a new season of Poetry Everywhere with Garrison Keillor. This April, the short poetry film series returns to public television and the Web with a broad spectrum of poetic voices. Produced by WGBH Boston and David Grubin Productions, in association with the Poetry Foundation, publisher of Poetrymagazine, the project offers 40 short poetry films during unexpected moments in the public television broadcast schedule.

Poetry Everywhere brings great poems, in gemlike productions, to the eyes, ears, and hearts of its viewers,” says Poetry Foundation president John Barr. “A poem at a time, it enriches our lives.”

Building on Poetry Everywhere’s existing collection of 32 short poetry films, the project’s fourth season on public television adds eight new poets reading their own works: Galway Kinnell, “After Making Love We Hear Footsteps”; Dorianne Laux, “Dust”; Joseph Millar, “American Wedding”; Kwame Dawes, “Tornado Child”; Matthew Dickman, “Slow Dance”; Kay Ryan, “Turtle”; Rita Dove, “American Smooth”; and Bob Hicok, “Calling him back from layoff.”

Once again, Garrison Keillor serves as series narrator. Keillor’s introductions to the poems and poets provide audiences with wonderful insights into each poet’s background. An enthusiastic supporter of poetry, he regularly features it on his public radio programs A Prairie Home Companion and The Writer’s Almanac,and in his poetry anthologies, Good Poems; Good Poems for Hard Times; and the forthcoming Good Poems, American Places(to be released in April).

“With Poetry Everywhere, our goal is to provide new platforms for poetry,” says WGBH’s Brigid Sullivan, series executive producer. “Whether our viewers seek out poems online, on public television, or through new classroom tools on Teachers’ Domain, our mission is to present these great works across a range of mediums and increase the overall accessibility of poetry to new audiences.”

David Grubin, the producer of the series, concurs. “Television, and now the Internet—pervasive mass cultural mediums—can make the voice of a single human being especially vivid,” Grubin says. “We are hoping that these poems will be a reason to pause in our busy lives, providing a moment for introspection, inspiration, even revelation.”

New online resources help bring Poetry Everywhere into the classroom
New to the project this season is the Poetry Everywherecollection on Teachers’ Domain (WGBH’s library of free media resources, available online at www.teachersdomain.org). Here, educators will find resources—such as short introductions and discussion questions—to bring the films into the classroom. The updated collection at Teachers’ Domain comprises 35 poets, including Adrienne Rich, Naomi Shihab Nye, Mark Doty, Martin Espada, Kwame Dawes, and Marilyn Chin. These resources can be found online at www.teachersdomain.org/special/pe08-wx/.

Selections from Poetry Everywhere also are offered on iTunes U and YouTube.

* * *

Weiterlesen

26. Das älteste türkische Gedicht

L&Poe Woche der türkischen Poesie

Ob Anatolien zu Europa gehört? Dem Altkanzler Kohl war es nicht bekannt. Was der deutsche Innenminister dazu sagt, kann uns am A. vorbeigehen. (Uff, nichts passiert!)

Fest steht, daß tragende Elemente der europäischen „Leitkultur“ wie die griechische Antike und das Christentum eher dort waren als in Hannover oder Berlin. Groß ist die Diana der Epheser! Voriges Jahr gelang es mir, von Süden kommend bis dort vorzudringen. Der Apostel Johannes soll gemeinsam mit Maria nach Ephesos gereist sein und dort sein Evangelium geschrieben haben.

Weit besser belegt ist das Konzil von Ephesos als das dritte ökumenische Konzil der Kirche. Es fand vom 22. Juni bis 31. Juli 431 n. Chr. statt. Kaiser Theodosius II. hatte gerufen und 250 Geistliche kamen. Sie hatten ein wichtiges theologisches Problem zu lösen. War Maria nur Christusgebärerin oder auch Gottesmutter?  Letztere Ansicht setzte sich schließlich durch, was zu einer Abspaltung Andersglaubender führte. Gott oder nicht Gott, Maria war hier und soll hier gestorben sein, glauben jedenfalls die einen.

Ich habe überlebt und kehrte ein paar Wochen später nach Anatolien zurück zu weiteren Erkundungen. Dabei kamen wir nach der Stadt Konya, wo der Dichter Rumi begraben ist und bis heute kultisch verehrt wird. Wir überquerten das Taurusgebirge von Süden her und kamen via Konya bis Kappadokien. Dort fließt der Fluß Kızılırmak („Roter Fluß“), der in der Antike Halys („Salzfluß“) hieß. Der Fluß entspringt nur 150 km von der Euphratquelle entfernt und mündet ins Schwarze Meer. Wir waren hauptsächlich der bizarren kappadokischen Landschaft wegen da. Vielleicht schaffe ich es aber noch einmal in die Gegend auf den Spuren der Hethiter?

Dieser Name ist aus Luthers Bibelübersetzung bekannt, aber erst im 19. und frühen 20. Jahrhundert fand man bei Ausgrabungen Spuren eines Großreichs mit tausenden Schrifttafeln. Schon Herodot, der vor zweieinhalb Jahrtausenden wirkende Vater der Geschichtsschreibung, wußte nichts mehr von ihnen und hielt ihre Spuren für ägyptisch.

1915 gelang es dem tschechischen Linguisten Bedřich Hrozný (1879–1952), ihre Sprache zu entziffern. Er fand heraus, daß sie zur indogermanischen (indoeuropäischen) Sprachfamilie gehörte – die älteste überlieferte sogar. Er las “ezza”, essen, „nu“, nun, “watar”, Wasser. „Jetzt essen wir das Brot und trinken das Wasser“ ist der legendäre erste übersetzte Satz dieser Sprache.

Haben die Hethiter Verse geschrieben? Bis heute wissen wir nicht viel darüber, aber tatsächlich sind unter den zahlreichen Gesetzestexten und Berichten von den Taten der Könige auch Verse.

Labarna I gilt als Gründer des Hethiterreichs, aber es ist nicht gesichert, ob er mehr als Legende ist. Wer schreibt, bleibt. Labarna II., auch Hattusili I genannt, er lebte etwa 1586–1556 vor der Zeitrechnung, ließ seine Taten aufzeichnen. So überquerte er das Taurusgebirge und ließ einen Bericht darüber aufschreiben. Darin gibt es Passagen, die „durch Trennungslinien in Abschnitte von einer festen Zahl gleichlanger Zeilen“ eingeteilt sind, also wohl „Verse“. Man kann sie bisher nicht verstehen, nur ein paar Götternamen, woraus man schließt, daß es sich um Kultlyrik handelt.

Im Bericht von der Gebirgsquerung findet sich ein Gedicht oder Lied, „er singt“ steht darüber. Das ist bislang das einzige fragmentarisch überlieferte Gedicht der Hethiter, also wohl auch das älteste „türkische“ Gedicht. (Was ist Europa, was Turkia?) Es heißt im Wortlaut:

Nesas [waspes], nesas waspes
tija-mu tija
nu-mu annas-mas katta arnut
tija-mu tija
nu-mu uwas-mas katta arnut
tija-mu tija

In „versuchsweiser, freier“* Übersetzung heißt das:

Nesische Kleider, nesische Kleider –
komm zu mir, komm!
Führe mich zu meiner Mutter,
komm zu mir, komm!
Führe mich zu m einem …,
komm zu mir, komm!

*) Wolfgang Röllig: Altorientalische Literaturen. Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion Wiesbaden 1978 (Neues Handbuch der Literaturwissenschaft), S. 243

Einige hethitische Texte auf Englisch

Hethiterreich (dunkelrot: etwa zur Zeit Labarna II.)
Adonisröschen in der Ruine der Marienkirche in Ephesos, Februar 2010

25. Text und Körper

Der Wiesbadener luxbooks-Verlag ist binnen kurzer Zeit zu einer feinen Adresse für zeitgenössische Dichter geworden. Den Auftakt zur neu etablierten „Slavica“-Reihe bilden Gedichte des polnischen Lyrikers Tadeusz Dąbrowski. …

Wo mit dem Schwarzen Quadrat auf Kasimir Malewitschs Bild Schwarzes Quadrat auf weißem Grund (1915) angespielt wird, kann man reduzierte und abstrakte Verse erwarten. Tatsächlich sind diese Gedichte höchst präzise gearbeitet. Doch bei aller Klarheit und Konzentration seiner Sprache schreibt Dąbrowski keine fröstelige Gedankenlyrik. Es geht auch sinnlich, erotisch zu, wie etwa in dem titellosen „Aus Versehen habe ich dich aus der Tabledance-/Bar rausgetragen auf Händen direkt in mein Bett und/gründlich in den Laken verrieben“.

Das erste Gedicht, das Dąbrowski als Erstklässler schrieb, widmete er seiner Lehrerin, in die er bis über beide Ohren verliebt war. Die enge Beziehung zwischen Text und Körper bildet nach wie vor einen zentralen Aspekt seiner Lyrik. Der eigene und der fremde Körper werden in ihrer Schönheit, Bedürftigkeit und Unzulänglichkeit beschrieben, bewundert oder misstrauisch beäugt, ihre Veränderung durch die Zeit protokolliert. Gelegentlich wird das Moment der Befremdung dabei weit vorangetrieben: „Heute habe ich mir aus deinem Nacktfoto ein Auge/rausgesucht und auf Bildschirmgröße gezoomt, bis/an die Grenze der Auflösung.“ / Beate Tröger, Freitag

 

24. Falb on PIW

PIW (Poetry International Web) Germany presents the fragmented and experimental work of Daniel Falb, translated into English by Brian Currid and Christian Hawkey.


 

23. Osten im Westen

Er ist nicht larmoyant, sondern auf eigenbrötlerische Art angriffslustig. Man atmet auf, liest man am Ende den „Vorsatz“: „Vielleicht ist es wirklich am besten, / Man pfeift auf die Altersgebresten, / Es komme, wie’s mag. / Man lebt in den Tag / Und freut sich des Ostens im Westen.“ / CHRISTIAN EGER, Mitteldeutsche Zeitung

Bernd Leistner: In aller Form. Altväterische Gedichte und Sprüche. VAT Verlag Andre Thiele, 105 Seiten, 14,90 Euro.

 

22. Drunk Story

Dylan Thomas bekannte mal, dass ihm der Klang von Wörtern wichtiger sei als die Bedeutung des Geschriebenen – und das war es dann wohl, was seinem Werk, ob in gebundener oder ungebundener Sprache, den lyrischen Ton gab und einen Wirbel von Assoziationen verursachte. Die Wörter faszinierten Dylan Thomas von Kindheit an, „sie brachen über mich herein“, erklärte das Dichtergenie.

Der klein gewachsene Mann war ein Frauentyp, dessen Ehe mit Caitlin Thomas eine Drunk Story war: Denn ebenso sehr wie die Frauen liebte der Waliser Nikotin und Alkohol und schrieb selbst über Bier poetisch: „Mir gefiel der Geschmack von Bier, sein lebendiger weißer Schaum, seine kupferhellen Tiefen, die plötzlichen Welten, die sich durch die nassen braunen Glaswände hindurch auftaten, das schräge Anfluten an die Lippen und das langsame Schlucken hinunter zum verlangenden Bauch, das Salz auf der Zunge, den Schaum im Mundwinkel.“ Seine Begründung, warum er bis zur Besinnungslosigkeit trank und zum Leidwesen seiner Familie (er hatte drei Kinder) keinen Abend zu Hause verbrachte, war so einleuchtend wie prägnant: „Ich trinke, weil es jedes Mal anders ist.“ / Thomas Andre, Hamburger Abendblatt

 

21. Umbenennen

Albert Sergel wurde 1876 in Peine geboren. Bekannt geworden ist er durch Kindergedichte. Doch er schrieb auch politische Gedichte – als Anhänger der Nationalsozialisten. Die Grünen im Peiner Stadtrat fordern daher eine Umbenennung der Straße. / Peiner Allgemeine

 

20. halb mattes glas

L&Poe Woche der türkischen Poesie

achim wagner

halb mattes glas

beim tumult
unter hastigen schirmen
ipek
hautnah verteilte flüche

– gekippte konstellationen –

in einer oberen etage
nur noch
das ausgesprochene der zeitungen

wo dein sommersprossiger rauch

eine weitere kleine unordnung
zu dieser zeit des tages

(nach cemal süreya)

Zum Auftakt der kleinen „Woche der türkischen Poesie“ 2011 eine Gedicht von Achim Wagner, das sich auf den Dichter Cemal Süreya bezieht. Achim Wagner schreibt: „für mein gedicht gibt es nicht das eine – bestimmte – referenzgedicht süreyas, es ist ein kleiner versuch der annäherung an süreyas lyrische position, ebenso wie der versuch der über- und hinzuschreibung aus meiner (subjektiven) sicht…“

weitere anmerkung: „ipek“ ist sowohl ein türkischer frauenname als auch das wort für „seide“…

cemal süreya:

Am 9.4. gibt es in Stuttgart im Rahmen der Langen Nacht der Museen eine Präsentation der Gemeinschaftsarbeit „devam“ (= Fortsetzung, Dauer, Weiterführung) von Tessa Knapp (Multimedia-Künstlerin) und Achim Wagner; „eine arbeit, die wir 2009 in istanbul begannen… werde selbst bei der präsentation nicht anwesend sein können, da ich am 08.04. in ankara einen literaturabend im hiesigen goethe-institut moderieren werde…  achim wagner“

(Vgl. Woche der türkischen Poesie 2010, 4.4. – 11.4.)

19. American Life in Poetry: Column 315

BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE

We who teach creative writing have been known to tell our students that there is no subject so common and ordinary that it can’t be addressed in a poem, and this one, by Michael McFee, who lives in North Carolina, is a good example of that.

Spitwads

Little paper cuds we made
by ripping the corners or edges
from homework and class notes
then ruminating them into balls
we’d flick from our fingertips
or catapult with pencils
or (sometimes after lunch)
launch through striped straws
like deadly projectiles
toward the necks of enemies
and any other target where they’d
stick with the tiniest splat,
I hope you’re still there,
stuck to unreachable ceilings
like the beginnings of nests
by generations of wasps
too ignorant to finish them
or under desktops with blunt
stalactites of chewing gum,
little white words we learned
to shape and hold in our mouths
while waiting to let them fly,
our most tenacious utterance.

American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2005 by Michael McFee, whose most recent book of poetry is The Smallest Talk, Bull City Press, 2007. Poem reprinted from Shinemaster, Carnegie Mellon Univ. Press, 2006, by permission of Michael McFee and the publisher. Introduction copyright © 2009 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.

18. Wagners Australien

Wagners Australien wurde noch nie betreten, es ereignet sich nur hier, wo ein Häuptling spricht: «ich bin der letzte eines volkes, / allein mit der geschichte, einer sprache, / die mit ihm untergeht». Das Gedicht heisst «hononanz», und die Tante im Gedicht, die «das thema torte / in schmale kapitel teilt» fragt: «was heisst das denn? was ist das für ein wort?» Es ist eine Vokabel, die zwischen Assonanz und Homonym schillert (und damit zwei rhetorische Grundtechniken preisgibt), in dem das deutsche Wort Hohn sich mischt mit dem lateinischen honor, Ehre. Die Friedenspfeife des Häuptlings, «das kalumet // liegt kalt im schoss», während in Assonanzen und Alliterationen «das dorf noch immer qualmt» und mit jenem «qualmt» dann doch zurückbindet an «das kalumet», das «kalt» im Schoss liegt. Ein lautlicher Firnis schliesst die Oberfläche dieser traumhaft schönen Texte ab, ein Spiegelglanz aus Laut-Lichtern, wo auf dem Jahrmarkt, den die «frühen buchführer» besuchen, vielleicht nur deshalb «anis» ausliegt, weil die Silben das Wort «papier» vorbereiten. / Angelika Overath,  NZZ 2.4.

Jan Wagner: Australien. Gedichte. Berlin-Verlag, Berlin 2010. 206 S., Fr. 27.90.