RIAD – Von der Poesie des Palästinensers Mahmud Darwisch über Essays von Azmi Bechara bis zu einem Buch über das Recht der saudischen Frauen, Autos zu fahren: Hunderte von Titeln wurden von der Buchmesse in Riad auf Druck religiöser Fundamentalisten entfernt.
Nach Angaben der saudischen Tageszeitung Okaz vom Sonntag wurden mehr als 10.000 Exemplare von 420 Titeln von den Organisatoren der Messe, die am Freitag endete, entfernt.
Mitglieder der Religionspolizei haben verstärkte Kontrollen an den Messeständen durchgeführt und Druck ausgeübt, um Gedichtbände des großen palästinensischen Dichters Mahmud Darwisch zurückzuziehen. Laut Religionspolizei enthielten die Gedichte Darwischs, die zu den besten aus seiner Generation gezählt werden, Verweise auf den Atheismus und seien blasphemisch.
Die Maßnahme traf auch Vertreter der „Wiederbelebung der arabischen Poesie“ wie die irakischen Dichter Badr Shakir al-Sayyab und Abdel Wahab al-Bayati sowie den Palästinenser Moïn Bsisso (Muin Bessieso).
Abdallah al-Alami, Autor des Buches „Wann werden die saudischen Frauen das Recht haben, Auto zu fahren?“, erhielt anonyme Drohungen. / Romandie.com
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE
Here’s another lovely poem to honor the caregivers among us. Amy Fleury lives and teaches in Louisiana.
Ablution
Because one must be naked to get clean,
my dad shrugs out of his pajama shirt,
steps from his boxers and into the tub
as I brace him, whose long illness
has made him shed modesty too.
Seated on the plastic bench, he holds
the soap like a caught fish in his lap,
waiting for me to test the water’s heat
on my wrist before turning the nozzle
toward his pale skin. He leans over
to be doused, then hands me the soap
so I might scrub his shoulders and neck,
suds sluicing from spine to buttock cleft.
Like a child he wants a washcloth
to cover his eyes while I lather
a palmful of pearlescent shampoo
into his craniotomy-scarred scalp
and then rinse clear whatever soft hair
is left. Our voices echo in the spray
and steam of this room where once,
long ago, he knelt at the tub’s edge
to pour cups of bathwater over my head.
He reminds me to wash behind his ears,
and when he judges himself to be clean,
I turn off the tap. He grips the safety bar,
steadies himself, and stands. Turning to me,
his body is dripping and frail and pink.
And although I am nearly forty,
he has this one last thing to teach me.
I hold open the towel to receive him.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2013 by Amy Fleury from her most recent book of poems, Sympathetic Magic, Southern Illinois Univ. Press, 2013. Poem reprinted by permission of Amy Fleury and the publisher. Introduction copyright © 2014 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.
„Lyrik hat es heutzutage schwer“, erklärt der Kamener Schriftsteller Heinrich Peuckmann, lese ich. Mag sein. Jeder sagt das. Trotzdem ist es falsch. Da wird einfach die Vergangenheit verklärt. Lyrik hatte es fast immer schwer. Wahrscheinlich nicht zu Sapphos und Pindars Zeiten, wo sie eine Funktion hatte. Und in Rom? Der Epiker war staatstragend, ein paar „große“ Lyriker genossen Ansehen und waren von Gönnern abhängig. Gunst kann gewährt und entzogen werden, Ovid landete im Exil. Und was ist mit den „kleineren“ Lyrikern Roms? Der große Walther von der Vogelweide schlug sich so durch und bekam spät ein kleines Lehen, wofür ein Dankgedicht fällig wurde. Klopstock wurde schon zu Lebzeiten viel gelobt und wenig gelesen, ein ausländischer Gönner ernährte ihn. Hatte Goethe es leicht? Sein Geld verdiente er als Multiminister. Ruhm und ein Zubrot erwarb er mit Werther und Faust, aber mit Lyrik? Die Erstausgabe des berühmten „West-östlichen Divans“ lag noch 100 Jahre später wie Blei im Lager. Hatte Trakl es leicht, van Hoddis, Ehrenstein? Benn wurde mit 6 Gedichten berühmt-berüchtigt, Geld verdiente er damit ebensowenig wie Else Lasker-Schüler, beide rechneten auf bzw. ab. Und in anderen Ländern vielleicht, mag sein. Anscheinend verehren „die Russen“ oder jedenfalls viele Russen ihre großen Dichter sosehr, daß sie ihr Gesamtwerk einscannen und ins Internet stellen, ohne Rücksicht auf ein Copyright. Würde Suhrkamp hinnehmen, wenn man so mit Brecht oder Celan verführe? In einigen asiatischen Ländern genießt die Lyrik große Popularität, aber das mit „Stadien füllenden Lesungen“ ist eine Legende, stimmt vielleicht für einen oder zwei, wovon der eine schon tot ist. Aber in kaum einem anderen Kulturkreis wurden so viele Lyriker geköpft, verbrannt, gehäutet, wahrscheinlich hat nur Stalin noch mehr Lyriker ermorden oder verhungern lassen. Ins Gefängnis und Exil getrieben wurden sie sowieso, fast überall.
Lyrik hat es schwer, richtig, aber „heutzutage“ ist ein Schmarrn.
ich Idiot – wie kann ich nur glauben, ich könne allein für mich einstehen
Hansjürgen Bulkowski
Auch ist die Expositurschule Steinwand längst eine Kulturstätte, wurde sie doch vor 81 Jahren zur Fercher von Steinwand-Gedächtnisschule benannt.“ Dieser kam 1828 mit dem Namen Johann Kleinfercher in Untersteinwand als Sohn einer besitzlosen Magd zur Welt und war ein bekannter und toller Lyriker“, weiß Lederer. An Stelle eines Denkmals wurde 1932, dem Dichter zu Ehren, eine Schule erbaut. / meinbezirk.at
Dafür bräuchten wir langsam mal einen neuen Text. Einen Text, der so viel Spaß macht wie ein Spiel der Nationalmannschaft im Sommer 2006. Einen Text, zu dem Jogi vollenden kann, was Klinsi begonnen hat. Einen Text, den Kreative pfeifen, wenn sie einen goldenen Nagel beim ADC gewonnen haben. Und ihre Mütter, wenn sie einkaufen gehen.
Kurz: einen Text, in dem sich jeder wiederfindet. Den besten Text der Welt. Für August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. Für Deutschland.
Ich fang am besten gleich mal an. Schreiben Sie doch auch eine Strophe. Alle bekannten und anonymen Poeten, Rapper, Wortakrobaten, Schreiberlinge, Autoren, Texter, Musiker, Songwriter, Komiker, Schüler, Männer, Frauen, Kinder, kurz alle, die schreiben können oder wollen, sind herzlich eingeladen, einen Vorschlag zu machen.
2014, zum neuen Sommermärchen, sollte das Ganze schließlich fertig sein. / mehr
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE
Love poems written in the sonnet form, all hearts and flowers, are a dime a dozen, so it’s a delight to see a poet coming at the sonnet from the flip side. Here’s Chelsea Rathburn, who lives in Georgia.
After Filing for Divorce
Your paperwork in, it’s like the morning after
a party, the shaken survey of damage,
a waste of bottles where there was laughter.
It all seems so much more than you can manage:
the accusing cups and stubbed-out cigarettes,
the sun assaulting the window, your throbbing head.
It’s not enough to face your own regrets
(though they’re coming back fast, the things you said)
because someone’s trailed bean dip across the table,
someone’s ground salsa in the rug with his shoe.
So you start to clean, as much as you are able,
and think how far those hours have fled from you,
before the hangover and your sour tongue,
when you felt lovely, and infinite, and young.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2013 by Chelsea Rathburn, from her most recent book of poems, A Raft of Grief, Autumn House Press, 2013. Poem reprinted by permission of Chelsea Rathburn and Autumn House Press. Introduction copyright © 2014 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.
Ein von einer Polnischen jüdischen Gruppe veröffentlichte Buch in Jiddisch, wurde auf einer der weltweit führenden Fachmessen für Kinderliteratur mit dem ersten Preis ausgezeichnet.
Das Buch, “Majn Bejs Alef“, wird am 24. März mit dem ersten Preises in der Kategorie Sachbuch, auf der Kinderbuchmesse in der norditalienischen Stadt Bologna ausgezeichnet, wie heute angekündigt wurde.
“Das Buch ist eine erstaunliche Produktion, in der das jüdische Alphabet mit jiddischen Gedichten vereint, das die Jury sofort als Gesamtsieger für die Kategorie Non-Fiction vorgeschlagen hat”, schrieb die Jury auf der Website der jährlich stattfindenden Buchmesse.
Das Buch verbindet etwa 30 jiddische Gedichte von Jehoszua Kaminski, der 1884 geboren wurde, mit Illustrationen von Urszula Palusinska, die ein Jahrhundert später geboren wurde.
Jedes Gedicht in dem Buch wird dazu verwendet, um den Lesern einen einzelnen Buchstaben des Jiddischen Alphabets, dass mit dem hebräischen Alphabet identisch ist, nahe zu bringen.
Dazu enthält jedes jiddische Gedicht, eine Übersetzung des polnischen Übersetzer Wojciech Wilczyk. / israel-nachrichten.org
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE
Li-Young Lee is an important American poet of Chinese parentage who lives in Chicago. Much of his poetry is marked by unabashed tenderness, and this poem is a good example of that.
I Ask My Mother to Sing
She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.
I’ve never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.
But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more.
Both women have begun to cry.
But neither stops her song.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©1986 by Li-Young Lee, whose most recent book of poems is Behind My Eyes, BOA Editions, Ltd., 2009. Poem reprinted by permission of Li-Young Lee and the publisher. Introduction copyright © 2014 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.
Der Literaturkritiker der Zeitung „Politiken“, Jes Stein Pedersen, war einigermaßen fassungslos, als er die Gedichte [Yahya Hassans] zum ersten Mal las:
„Ich war verblüfft. Ich war begeistert. Und ich habe gemerkt: das hier ist etwas ganz Besonderes. Das ist das, worauf wir in Dänemark gewartet haben. Jetzt ist da endlich mal einer aus dem Milieu selber, der etwas zeigt, was wir noch nicht gesehen haben. Und das mit einer literarischen Qualität, die einen wirklich mit voller Wucht trifft.“
/ Tim Krohn, DLR
„Danish rap poet Yahya Hassan faces racism charge for knocking Muslims“ (The Guardian)

Als Professor war er in Düsseldorf, Bamberg, Zwickau und Schneeberg tätig. Auch in der Wirtschaft war Gomringer gefragt, der Unternehmer Philipp Rosenthal holte den Lyriker und Kunstexperten Gomringer als Kulturbeauftragter der Rosenthal AG 1967 nach Oberfranken.
Im Jahre 2000 gründete Gomringer das „Institut für Konstruktive Kunst und Konkrete Poesie“ in Rehau. Die dortige Sammlung bildet bereits 1992 den Grundstock für das Museum für Konkrete Kunst in Ingolstadt. / Saarbrücker Zeitung
Am Sonntag, 16. März, um 17 Uhr, wird Professor Eugen Gomringer Gast im Museum Schloss Fellenberg sein.
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE
One of the founders of modernist poetry, Ezra Pound, advised poets and artists to “make it new.” I’ve never before seen a poem about helping a tree shake the snow from itself, and I like this one by Thomas Reiter, who lives in New Jersey.
Releasing a Tree
Softly pummeled overnight, the lower
limbs of our Norway spruce
flexed and the deepening snow held them.
Windless sunlight now, so I go out
wearing hip waders and carrying
not a fly rod but a garden hoe. I begin
worrying the snow for the holdfast
of a branch that’s so far down
a wren’s nest floats above it like a buoy.
I work the hoe, not chopping but cradling,
then pull straight up. A current of air
as the needles loft their burden
over my head. Those grace notes
of the snowfall, crystals giving off
copper, green, rose—watching them
I stumble over a branch, go down
and my gloves fill with snow. Ah, I find
my father here: I remember as a child
how flames touched my hand the time
I added wood to the stove in our ice-fishing
shanty, how he plunged that hand
through the hole into the river, teaching me
one kind of burning can ease another.
The branch bobs then tapers into place
and composes itself, looking
unchanged though all summer
it will bring up this day from underfoot.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2013 by Thomas Reiter, whose most recent book of poems is Catchment, Louisiana State Univ. Press, 2009. Poem reprinted from The Southern Review, Vol. 49, no. 1, by permission of Thomas Reiter and the publisher. Introduction copyright © 2014 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.
Neueste Kommentare