Poetry is the most popular art form

Der brasilianische Autor Ricardo Domeneck schreibt über den Nobelpreis

Apologies in advance, but this subject is very close to my heart, so I might be returning to this a few times this week:

An anecdote first: I had been asked to write about the new Nobel Prize winner for Deutsche Welle as soon as it was announced, but I knew I would be in a car driving through the Alpes from the small village of Aiglun to Grenoble (where I perform tonight), so I tuned in the radio on „Culture“. The reception was terrible, the news were in French, every three seconds there was nothing but static, and everyone in the car was helping me, trying to make out the name. I seemed to catch a French-pronounced „Dilán“ and went „That can’t be Dylan Thomas, so it must be Bob Dylan!“. My friends in the car were incredulous, but I knew the man had been on the list since the 90s. We weren’t sure till my friend Joshua Leon sent me a text message that read simply „Bob Dylan“, as I had asked him to please do in case I missed the announcement. So there I was, driving through troubadour country, when Dylan was announced as the winner. First, I confess, I was just relieved, cuz that was someone I could write about even in a hurry. So my fellow travelers were kind and understanding, and we stopped the car in a small village called Mallemoisson and found a hotel/restaurant with internet so I could write the article and send it. In troubadour country. Would my reaction have been different if I were in minnesänger country, or literatura-de-cordel country? Probably not.

Irony that has not escaped my love for sarcasm: The author of „Masters of War“ has just received the highest literary accolade financed by DYNAMITE money. But that irony takes place every year when they award the Legacy-Make-Up-for-Alfred-Nobel (Peace) Prize. Of course, except when they awarded Barack Obama while he was waging war in a few countries.

And as Jörg Piringer has said: a recorded poet wins the Nobel, welcome to the 21st century!

So, yes, I am happy, not exactly for Bob Dylan, who does not need this prize (his work is loved, his legacy is secure), but for the recognition of the survival of the oral tradition among us. As I always say: poetry is the most popular art form in the planet, it has always been and will always be: but the poetry of the oral tradition, because the population of the planet never left it despite the silly fallacious historical narratives of old academics trying to say it died among us with the shipwreck of the troubadour tradition during the turmoils of the Great Plague. Nonsense. Sheer nonsense. The oral tradition is alive and well, while people discuss the „death of the novel“. What? You just arrived, dear novelists, a few of centuries ago and you’re already tired?! We poets have been working for millennia!

But Dylan does not need this prize, and here is where there is a catch for my joy: does the Swedish academy realize the world is bigger than its Northwest? Yet another white man composing in imperial English?

So, yes, I am happy, but not quite. Yes, yes, I know it is just a prize, it doesn’t mean much. But well, actually it does. These things have a lot of power: power that could be used to save things which are important and we are losing.

Let us forget about nations for a second. I do not care about nations, and therefore I don’t really care about national literatures. Yes, Sweden is a farm with 1 king plus 9 million subjects plus 7 Nobel prize winners in Literature. Brazil has 1 non-president plus 200000 subjects + 0 Nobel prize winners in Literature. There are more people in a couple of neighborhoods of São Paulo than in the entire country of Sweden, but as far as literature in the eyes of the Swedish Academy is concerned, Brazilians could all be trees. But, this is again talking in terms of nation.

What matters is language. What languages have won the prize? Here is the list (everyone loves lists):

English 27
French 16
German 13
Spanish 11
Swedish 7
Italian 6
Russian 6
Polish 4
Danish 3
Norwegian 3
Chinese 2
Greek 2
Japanese 2
Arabic 1
Bengali 1
Czech 1
Finnish 1
Hebrew 1
Hungarian 1
Icelandic 1
Provençal 1
Portuguese 1
Serbo-Croatian 1
Turkish 1
Yiddish 1

Let’s not even get started in terms of gender and race, cuz this will get embarrassing for the blonds up there in the farm. I mean, the Academy has turned their eyes to Africa 3 times. Twice, they managed to award white writers. I mean, with all due respect to Coetzee, who will argue this was an unquestionable choice?

We are losing languages and all the epics and lyrical poems therein at a maddening rate. Imagine all the Odysseys and Popol Vuhs we have lost FOREVER!

Imagine if the Stockholm academics scanned the world looking for poems and works we are overlooking, bringing these works to our goldfish-attention span, instead of getting all excited once a year about being on TV and having dinner with the King and a famous writer.

But the mentality of the Academy is still a 19th century mentality, it is colonialistic and at this point we can call it nothing short of downright racist.

I am probably killing my chances here, but oh well, with the melting of ice in the poles Stockholm will be under water anyway by the time I get to the right age.

Das ist die Krönung

Beitrag von Mario Osterland (Novastation)

Ich bin ja auf eine etwas schrullige Art und Weise ein Fan von lebenden Anachronismen, insofern sie sich auf Rituale und Prozedere beziehen. Das verbindet mich mit den unzähligen ungläubigen Vatikanfans. Was an sich eine makabere Note hat, denn somit bringt der Tod des Papstes (der ja auch (nur) ein Mensch ist) auch immer die Freude mit sich, das Konklave „mitzuerleben“. Ein Vorgang, der mich mehr interessiert und unterhält als 95% aller halbwegs interessanten Unterhaltungsprogramme.

Ähnlich geht es mir bei der alljährlichen Literaturnobelpreisvergabe. Die Webcam auf die immergleiche Tür der Schwedischen Akademie gerichtet, wie die Augen der Welt auf den Kamin der Sixtinischen Kapelle. Der wesentliche Unterschied besteht darin, dass im Vatikan schwarzer Rauch aufsteigt und keiner rauskommt oder weißer Rauch aufsteigt und einer rauskommt der verkündet. In Stockholm kommt erst eine/r raus, dann wird verkündet und dann entscheidet die (kulturelle) Welt, ob die Entscheidung nun schwarzen oder weißen Rauch verdient. Meistens grau.

Und als gestern Mittag punkt 1 und keine Minute früher (auch so ein herrliches Detail), die goldene Pforte sich öffnete und Sara Danius verkündete „Habemus Dylan!“ bin ich fast vom Stuhl gekippt. Gaudium magnum!

(Es sollte ähnlich wie bei der Papstwahl eine feste Verkündungsformel für den Nobelpreis geben.)

Damit hatte wohl keiner mehr gerechnet. (Mein Tipp war Adonis.) Umso größer war und ist meine Freude über diese Entscheidung. Und warum auch nicht? Dylan hat mehr gemacht als Lieder zu schreiben – und macht er ja immer noch (kein unwichtiges Detail; ich komm gleich drauf zurück) – nämlich eine eigene narrative Welt entworfen, inkl. Figuren, settings, plots, wiederkehrenden Symbolen und Motiven und fast unendlichen Variationen. Und! – mit lyrischen Ichs, die für Generationen als Identifikationsfiguren und Projektionsflächen funktioniert haben. So mitunter… Holden-Caulfield-mäßig. Das alles von Beginn an und ganz konsequent in einer Art Doppeltradition aus amerikanischem Songwriting und europäischer Literatur.

Auf die Überraschung der Bekanntgabe folge bei Facebook dann aber die Überraschung der Aufnahme. Zumindest meinerseits. „Eine Verhöhnung der echten Schriftsteller.“ „40 Jahre zu spät.“ „Nach Blood on  the Tracks (1975) wäre gerechtfertigt gewesen.“ „In einer Welt in der Dylan den Nobelpreis bekommt, kann auch Trump Präsident werden.“ Und – Obacht! „Dylan ist der Pegida des Pop.“ (sic!) [Kurzbegründung zum Pegida-Kommentar: Missbrauch afroamerikansicher Musikkultur.]

Uff.

Dabei dachte ich, dass gerade in der literarischen Welt (und hier vor allem unter Dichtern) ungeteilte Freude darüber herrschen müsste, dass die Jury in Stockholm endlich die Gattungsscheuklappen abgenommen hat. Ich meine, da diskutieren wir seit Jahren darüber was moderne Literatur ist oder sein kann oder nicht oder wie auch immer… und dann offenbart die Nobelpreisentscheidung, dass für manche Kollegen ein tiefer Graben zwischen „echter“ Literatur und narrativem Songwriting verläuft.

Lyrik, Prosa, Dramatik, Collage, Montage, Reportage, Essay, Soundpoetry… alles kann mit allem verbunden und gemixt werden. Sprache als Material. Keine Grenzen bei der Beschreibung/Bedichtung einer immer komplexer werdenden Welt etc. etc. – Aber Liedtexte? No way…!? Das finde ich schon arg… kleinlich.

Der rumänische Schriftsteller Mircea Cartarescu äußerte sich so: „Niemand bestreitet, dass er ein genialer Musiker und ein großer Dichter ist […]. Aber es tut mir so leid um die wahren Schriftsteller, Adonis, Ngugi, DeLillo und weitere 2-3, die den Preis beinahe in der Tasche hatten.“

Es scheint also einen Unterschied zu geben, zwischen „großen Dichtern“ und „wahren Schriftstellern“. Aha. Das ist absurd. Dass „wahre Schriftsteller“ Dylan nicht als einen von ihnen anerkennen wollen… weil er seine Texte auf CDs statt in Buchform veröffentlicht? Ich verstehe das einfach nicht. Verstehe die Trennung, den Ausschluss, die Kategorisierung nicht.

[Und da will ich nicht mal mit dem Lyrik-Lyra-Gesang-zum-Spiel-der-Leier-Ursprung anfangen. Wobei mich jetzt schon mal wieder die Frage interessiert, was in den Augen von Autoren und in den Ohren von Lesern/Hörern einen Dichter zum Dichter, Dichtung zur Dichtung macht. Und warum das Ganze von wahrer Schriftstellerei zu trennen ist…]

Vielleicht geht’s aber auch gar nicht um Dylan, sondern um den Literaturnobelpreis an sich. [Die Kritik an ihm ist ja bekanntlich mindestens so alt, wie der Preis selbst. 3 Euro ins Phrasenschwein – Ich weiß.] Die Angst, dass der jetzt aufgeweicht wird und nur noch gefällig poppige Leute die Medaille bekommen. Untergangsängste.

Dazu denke ich… Dylan ist nicht wirklich Pop. Also im Sinne von Helene Fischer oder Coldplay. War er vielleicht mal. Das kann ich schlecht einschätzen, weil ich in den 1960ern und 1970ern noch nicht gelebt habe. Ich glaube, gestern gab es nicht wenige Menschen deren erste Reaktion war: „Der lebt noch?“ (Ich komm gleich darauf, dass Dylan immer noch schreibt. Wirklich.)

Außerdem ist Dylan eine wirkliche Ausnahme in jeder Hinsicht. (Neben der Ausnahme Leonard Cohen natürlich, den ich nebenbei gesagt für den besseren Songwriter und größeren Dichter halte.) Und wird es gerade auch mit Nobelpreis immer bleiben. Er hat eben durch seine Art des experimentellen story tellings in einem Song überhaupt erst auf eine ganz andere Art des Hörens und Lesens von Songtexten aufmerksam gemacht. In einem großen, populären Rahmen – das gebe ich zu. So nehme ich das zumindest wahr.

Und eigentlich tut er das auch heute noch. In einem anderen Rahmen. Dylan lebt noch, schreibt noch (anders als Harold Pinter zum Zeitpunkt seiner Nobelpreisanerkennung – ä-häm) und hat sich auch im Alter noch ständig weiterentwickelt. Das kann man nun auch nicht unbedingt von allen wahren Schriftstellern behaupten. Nach Blood on the Tracks (1975) war ja nicht Schluss. Seine Alben in den 1980ern waren eben nicht so erfolgreich, die Songs einfach nicht so gut. Naja, auch ein wahrer Schriftsteller schreibt mal was Mittelmäßiges.

Dass Dylans Songwriting seit 2001 aber massiv unterschätzt und teilweise missachtet wird, liegt meiner Einschätzung nach einfach daran, dass viele Dylan-Hörer irgendwie in den Dylan-60ern/70ern stecken geblieben sind. Auch die später Geborenen. Klar, Highway 61 Revisited (1965) abzufeiern ist einfach. Weil es ein großartiges Album ist. Das ist z.B. „Love and Theft“ (2001) aber auch. Auf eine andere Weise natürlich, weil 35 Jahre später. Nicht ganz so zugänglich. Kein Pop. The times they are a-changin‘.

Der Preis kommt meiner Ansicht nach nicht zu spät, weil Dylan mitten in einem Spätwerk steckt, dass sich auf hohem literarischen Niveau abspielt. Das zu erklären würde diesen ohnehin etwas lang geratenen Artikel aber noch länger ziehen. Daher der Verweis auf ein Buch, das diese Behauptung unterstreicht.

Noch was? Ich bin kein Vorsitzender eines Dylan-Fanclubs. Verehre ihn eigentlich gar nicht so sehr – nicht mal annähernd so sehr wie Cohen. Aber Respekt habe ich vor diesem Werk schon ungemein. Nun ja… viele Andeutungen, Behauptungen, subjektive Einschätzungen hier. Vieles nur angerissen. Können wir drüber reden. Oder einfach ne Platte auflegen.

Some serious admiration

Around the turn of the century, a poet working at the Poetry Society of America asked me to do her, and PSA, a favor, and meet with the PSA board president, a businessman named William Louis-Dreyfus. The idea was that his taste in poetry was too conservative even for PSA and that perhaps I could open his ears a bit on that score.

I was intrigued by the offer, curious if I could turn a stone-cold agent of Official Verse Culture, in the manner of Mission Impossible.  I knew almost no one remotely like Dreyfus, who was a lawyer born in France but who headed a promient financial firm.  I met with William several of times at his office in what I still like to call the PanAm building, the big one that towers over Grand Central Station.

William loved Frost, knew the poems by heart, and he was very suspicious of poetry that did not have the values he admired in Frost, though he also admired Stevens. I knew William  liked modernist visual art so I thought that might be a place to begin my intervention. We read, line for line, Stein’s „If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso.“ He was skeptical at first, but once he saw how the poem worked, and saw its connection to Picasso, he was intrigued. And after a while he turned, if not into an agent for the new, at least into less of an enemy.

I wouldn’t say I got him to like Stein as much as Frost, but he did go from a very negative view of her approach to poetry to some serious admiration. / Charles Bernstein über William Louis-Dreyfus, der am 16. September diesen Jahres starb

Louis-Dreyfus was chairman of the Poetry Society of America from 1998 to 2008. He was also a poet who has had poems published in publications such as The Hudson Review. / Wikipedia

Literaturnobelpreis für Bob Dylan

Der Literaturnobelpreis für Bob Dylan ist auch ein Nobelpreis für den Pop – obwohl Wolfgang Kraushaar in seinem großen Gespräch über Pop und Protest, das wir gerade auszugsweise aus Mittelweg 36 übernehmen konnten – zu Recht betont, dass Pop und Folk aus unterschiedlichen Quellen fließen. Und auch Pop und Protest, so Kraushaar waren getrennte Ströme, die erst nach 1968 zusammenflossen.

In Amerika aber, das sagt Kraushaar auch, war das anders: Dort hatten die Proteste bereits 1962 angefangen – und vorher, denn sie hatten ihre Wurzel zum Teil in der  Bürgerrechtsbewegung. Und mit dieser frühen Protestbewegung war auch Bob Dylan verbunden. / Weiter beim Perlentaucher

Finalist/inn/en beim Lyrikpreis München

Bei der dritten Vorrundenlesung hat die Jury – Jan Kuhlbrodt, Ulrich Schäfer-Newiger und Christel Steigenberger (für die erkrankte Johanna Schumm) – die Autor/inn/en Pega Mund und Rainer Komers für das Finale nominiert.

Damit ist die Besetzung  komplett:
Daniel Bayerstorfer
Rainer Komers
Arnold Maxwill
Pega Mund
Christian Schloyer
Sibylla Vričić Hausmann

Die Finallesung findet am Montag, den 14. November ab 19 Uhr im Kulturzentrum Giesinger Bahnhof (München) statt. Die Finaljury steht auch schon fest: Konstantin Ames, Birgit Kreipe und Anja Utler.

Wortkunst im Naturgedicht

Pierre Chappuis als Dichter des Übergänglichen

Auf der Backlist seines Pariser Hausverlags, José Corti Éditeur, ist der welschschweizerische Dichter Pierre Chappuis mit mehr als einem Dutzend Einzeltiteln vertreten. Er steht dort in einer Reihe mit führenden internationalen Autoren wie John Ashbery, Paul Celan, René Char, Roberto Juarroz oder Andrea Zanzotto, die ihn an Bekanntheit und Anerkennung wohl übertreffen, denen er aber an künstlerischem Rang durchaus gleichkommt.

Dass und wie der heute 86jährige Chappuis diesen Rang behauptet, belegt nun auch seine jüngste Veröffentlichung, eine bescheidene, ja unansehnliche Broschüre, die unter dem Titel „Dans la lumière sourde de ce jardin“ (Im dumpfen Licht dieses Gartens) eine Handvoll neuer Gedichte und darüber hinaus viel weissen Leerraum enthält. Was sich so leicht darbietet, ist ein gewichtiges Alterswerk von staunenswerter Form- und Ausdruckskraft, streng strukturiert in seiner Gesamtheit (je drei Gedichte in vier Sektionen, dazu ein Auftakt und ein Finale in lyrischer Prosa), präzise ausgearbeitet in jedem Detail und auf allen Textebenen – von der Typographie über die hochkomplexe Syntax bis zur Metaphorik.

[…]

Das schmale Buch bietet eine diskrete Synthetisierung all der Themen, Motive und Verfahren, die der Autor im Verlauf vieler Jahrzehnte immer wieder eingesetzt und dabei laufend differenziert und fortentwickelt hat. Die Natur hat bei Chappuis kein idyllisches und auch kein dramatisches oder exotisches Gepräge, sie bietet sich zumeist in vordergründiger Unscheinbarkeit dar, mit Feldern und Wäldern, Gewässern und Hügeln, Felsen und Pfaden, eine in sich ruhende, weitgehend unbeschadete Welt, die freilich durch jäh klaffende Abgründe oder durch zivilisatorischen Lärm aus der Ferne – Autobahn, Eisenbahn, Fabrik – bisweilen auch bedrohliche Komponenten erkennen lässt. Doch nicht dem Entweder-oder gilt das Interesse des Dichters, nicht dem Gegensatz zwischen Natur und Kultur, Erde und Himmel, Ufer und Strom, Tag und Nacht, vielmehr fasziniert ihn das Dazwischen – Zwischenräume, Zwischenzeiten, Zustände der Schmelze oder der Erstarrung, die abendliche oder morgendliche Dämmernis, der Wandel von Wolken und Schatten in ihrem Aufkommen und Vergehen, kurzum: das Sowohl-als-auch des Gegensätzlichen, wie es sich in Phasen der Übergänglichkeit vollendet, sei’s als stetiger, sei’s als sprunghafter Prozess.

Pierre Chappuis versucht solch naturhafte Übergänglichkeiten – Nieselregen, Dunst, Gegenlicht, schattenlose Trübnis („grisaille“), stockende Luft, das Rauschen von Wasser oder von wehendem Laub – so präzise wie möglich in Worte zu fassen, sie aber nicht bloss, wie realistisch auch immer, darzustellen, sondern sie in der Struktur der Verse und Strophen nachzuvollziehen: syntaktisch, rhythmisch, lautmalerisch. Es geht dabei weder um die Dinge noch um die Worte als solche, es geht vielmehr um die komplexen Wechselbeziehungen zwischen Dingen und Dingen, Worten und Dingen, Worten und Worten. Das Phänomen der Übergänglichkeit bringt Chappuis auf formaler Ebene unter anderm dadurch zur Geltung, dass er die meisten seiner Texte zwischen freien Versen und poetischer Prosa so diskret oszillieren lässt, dass ein Unterschied kaum noch auszumachen ist.

[…]

Pierre Chappuis, 1930 geboren in Tavannes (Berner Jura), hat während Jahrzehnten in Neuchâtel (wo er noch heute ansässig ist) als Lehrer für französische Sprache und Literatur gewirkt. Als Dichter ist er erst ab 1969 in Erscheinung getreten, hat zunächst ohne merkliche Resonanz in verschiedenen westschweizerischen Kleinverlagen und Zeitschriften publiziert, bis er um 1990 bei José Corti in Paris zum Hausautor avancierte. Seither hat er dort in regelmässigem Wechsel seine schmalen Lyrik- und Essaybände vorgelegt, die inzwischen, weit über die Schweiz hinaus, zu den grossen Errungenschaften zeitgenössischer Poesie und Poetik zu zählen sind.

/ Felix Philipp Ingold, Neue Zürcher Zeitung 9.10.

Eine Romantik, mit gängigen Wortwendungen, „normalen“ Reimen und Metren

Das Buch, dem legendären russischen Lyriker Dmitri Venevitinov (1805–1827) gewidmet, ist eine sehr erfreuliche Erscheinung. Denn ein Stückchen Oligarchengeld ist nicht für Yachten, Fußball-Klubs und Villen ausgegeben worden, sondern für die Kultur – in diesem Falle für die deutsche, weil Michail Prochorows Stiftung „Transcript“ die Bekanntschaft des deutschen Lesepublikums mit einer sehr interessanten Episode der russischen Kulturgeschichte sponserte. Seien wir gerecht, Prochorow hat auch im Inland große Verdienste – durch seine Unterstützung existiert seit 25 Jahren die beste russische philologische Zeitschrift, „Neue Literaturrundschau“, von Prochorows Schwester Irina geleitet. (…)

Die Gedichte in unserem Band sind in freier Nachdichtung von Hendrik Jackson vorgelegt. Sehr viele schöne Stellen, die vom lyrischen Talent Jacksons zeugen, dürfen nicht darüber hinwegtäuschen, dass die poetische Technik von Venevitinov eine ganz andere war – eine Romantik halt, mit gängigen Wortwendungen, „normalen“ Reimen und Metren und meist weniger originellen Bildern. Die Rohübersetzungen der Gedichte gibt es auch, man kann sie im Kommentarteil nachlesen. Aufsätze, Briefe – alles, was dieses kurze Leben an Spuren hinterlassen hat … / Oleg Jurjew, Frankfurter Rundschau

Dmitri Venevitinov: Flügel des Lebens. Lyrik, Prosa, Briefe: Gesammelte Werke. A. d. Russ. v. Hendrik Jackson u. Dorothea Trottenberg. Ripperger & Kremers, Berlin 2016. 264 S., 22,90 Euro.

Poesie ist etwas für Leute, die nicht in Aleppo sind

Die Mallorcazeitung sprach mit dem polnischen Dichter Adam Zagajewski, der im September in Capdepera lebte. Auszug:

Für viele Menschen ist Mallorca ein Zufluchtsort, an dem sie ein wenig aus der realen Welt ausbrechen können. Haben Sie das auch so empfunden?

Nein, man kann nicht aus der realen Welt flüchten. Ich habe ja auch hier Internet und lese jeden Morgen, was in Aleppo vor sich geht. Das kann man nicht vergessen. Man sollte es auch nicht vergessen. Denn wir baden hier, wir essen, wir trinken Wein. Und in Aleppo werden Menschen ermordet. Diese Gleichzeitigkeit ist nur schwer zu ertragen. Es ist sehr schwer, etwas zu tun für diese Menschen, aber man sollte es wenigstens wissen. Und man sollte versuchen zu helfen. Und ich kann genauso wenig etwas dafür wie Sie. Aber ich leide sehr
darunter.

Kann die Poesie helfen?
Nein, die Lyrik kann nicht helfen. Um es symbolisch zu sagen: Die Poesie ist etwas für Leute, die nicht in Aleppo sind. Sie ist für Menschen, die eine gewisse Sicherheit genießen. So war es schon immer.

Gomringer & Gomringer

Zwar vermag auch Eugen Gomringer, der heute ebenso wie seine Tochter in Bayern lebt, suggestivkräftig zu rezitieren, wie bei der Vernissage zur aktuellen Strauhof-Schau „Gomringer & Gomringer“ in Zürich eindrücklich zu erfahren war. Bei der 1980 geborenen Nora Gomringer sind das Auditive und Performative indes noch wichtiger, verbindet Sprache sich noch mehr mit dem Gehörsinn und mit Mimik und Gestik. Jahrelang ist sie als Spoken-Word-Performerin und im spielerischen Dichter-Wettstreit auf Poetry-Slam-Bühnen aufgetreten, und diese Rezitationskunst hat sich fortgepflanzt in Audio-Aufnahmen ihrer Gedichte – nun zu hören und zu sehen im ersten Stock des Strauhofs. Eine Dunkelkammer lädt da ein ins poetische Horrorkabinett der „Monster Poems“ (2013), und auf Stühlen, die an ein Wartezimmer erinnern, sind Gedichte aus dem Zyklus „Morbus“ (2015) zu hören, die sich mit Krankheiten befassen. / Torbjörn Bergflödt, Südkurier

Gerecht verteilt

Sie sehen, Osten und Westen sind wie durch kommunizierende Röhren miteinander verbunden. Die menschliche Dummheit ist gerecht auf Ost und West verteilt. Die hysterische Existenzangst ist besonders obszön in einem Land, das so reich ist wie Deutschland. Wir könnten zehn Mal so viele Flüchtlinge durchfüttern. Das muss man erst einmal ganz nüchtern konstatieren. Man kann dann immer noch darüber streiten, was das kulturell und seelisch und sprachlich und sexuell bedeutet. Mir kommt diese ganze Hysterie gegen Merkels Flüchtlingspolitik würdelos vor.

Wolf Biermann im Gespräch mit der Berliner Zeitung

Im Finale des open mike

Die Finalistinnen und Finalisten des 24. open mike
Lyrik

Sandra Burkhardt (Leipzig/D)
Lisa Goldschmidt (Frankfurt am Main/D)
Marit Heuss (Leipzig/D)
Cornelia Hülmbauer (Wien/AT)
Arnold Maxwill (Dortmund/D)
Felix Schiller (Freiburg im Breisgau/D)
Saskia Warzecha (Berlin/D)

Mehr

24. open mike 2016 – alle Veranstaltungen

Freitag, 11.11. 14 -18.30 Uhr
Autorenworkshop „Schreibverfahren“
– Nur auf Einladung –
Tutoren: Lucy Fricke (Autorin, Berlin) & Matthias Teiting (Lektor, Dresden), Anselm Neft (Autor, Hamburg), Anja Utler (Autorin, Regensburg), Florian Kessler (Lektor, München)
Ort: Heimathafen Neukölln, Karl-Marx-Straße 141, 12043 Berlin & Jugendkunstschule Neukölln, Alte Post, Donaustraße 42, 12043 Berlin

Freitag 11.11. 19.30 Uhr
open mike – Auftakt: Debütlesungen
Mit:
Maren Kames (Autorin, Berlin) und Alexander Weidel (Secession Verlag)
Isabelle Lehn (Autorin, Leipzig) und Dominique Pleimling (Eichborn Verlag)
Jan Snela (Autor, Tübingen) und Michael Zöllner (Verlag Klett Cotta)
Mod.: Gesa Ufer (Radiojournalistin/Moderatorin, Berlin)
Ort: Heimathafen Neukölln (Saal), Karl-Marx-Straße 141, 12043 Berlin
Eintritt 5 EUR/erm. 3 EUR

Der 24. open mike – Wettbewerb für junge Literatur
Samstag 12.11. ab 14 Uhr und Sonntag 13.11. ab 11 Uhr
Jury: Inger-Maria Mahlke, Lutz Seiler, Saša Stanišic
Ort: Heimathafen Neukölln, Karl-Marx-Straße 141, 12043 Berlin
Eintritt frei!

Lessingpreis für Drawert

Der Dichter und Dramatiker Kurt Drawert erhält den mit 13.000 Euro dotierten Lessingpreis 2017. Mit der Auszeichnung würdigt das Land Sachsen Menschen, die sich dem Schaffen Gotthold Ephraim Lessings verpflichtet fühlen, wie das Kunstministerium am Montag in Dresden mitteilte. In seinen Texten frage Drawert in aufklärerischer Haltung nach der Zerstörbarkeit des Individuums, so die Jury. / Die Presse

Der Lessing-Preis des Freistaates Sachsen wurde 1993 von der Regierung des Freistaates Sachsen gestiftet und wird alle zwei Jahre verliehen. Er besteht aus einem Hauptpreis, der herausragende Leistungen im Geiste Lessings, vornehmlich auf dem Gebiet der Literatur, der Literaturkritik und des Theaters (Satzung) würdigen soll; er ist mit 13.000 Euro dotiert. Zusätzlich werden zwei Förderpreise zum Lessing-Preis verliehen, die vielversprechende Anfänge auf diesen Gebieten öffentlich anerkennen und fördern wollen; diese sind mit jeweils 5.500 Euro dotiert.

Die Verleihung durch den Ministerpräsidenten findet in der Regel am 21. Januar, dem Vorabend von Lessings Geburtstag (22. Januar 1729), im Rahmen der vom Lessing-Museum organisierte Lessing-Tage in seiner Geburtsstadt Kamenz statt.

Die Auszeichnung knüpft an die Tradition des Lessing-Preises der DDR an, der von 1955 bis 1989 vom Kulturministerium der DDR vergeben wurde. / Wikipedia

Österreichischer Buchpreis: Die Autoren auf der Shortlist

Die fünf Nominierten für den ersten Österreichischen Buchpreis stehen fest: Sabine Gruber („Daldossi oder Das Leben des Augenblicks“), Peter Henisch („Suchbild mit Katze“), Friederike Mayröcker („fleurs“), Anna Mitgutsch („Die Annäherung“) sowie Peter Waterhouse und Nanne Meyer („Die Auswandernden“) haben noch Chancen auf die Auszeichnung, die am 8. November in Wien verliehen wird. / orf

Nicht zu vereinnahmen

Natürlich war der Gott, an den Gryphius glaubte, nicht schizophren oder ein beliebiger Gott. Aber Gryphius nahm in seinen literarischen Texten das Problem ernst, dass Gottes Wille auch für Gläubige nicht eindeutig erkennbar ist. Krieg oder Terror im Namen Gottes war für Gryphius daher nicht zu rechtfertigen. Er wagte es, als Gläubiger die von Fundamentalisten jeglicher Couleur stets vermiedene Frage zu stellen: »Wie? (…) stellt des Höchsten Macht / Ein unerhörtes ändern an? / Hat sich sein Geist auff was bedacht / Das kein Gemütt ersinnen kan?«

Gryphius ist ein sperriger Autor, weil sich sein Werk einer ideologischen Vereinnahmung verweigert. Viele Texte von Gryphius leben von Ambivalenzen, um derentwillen es sich aber lohnt, noch heute die Anstrengung der Lektüre auf sich zu nehmen. Das gilt auch, wenn es nicht um Politik geht.

So propagiert »Cardenio und Celinde« (1657) nicht nur die »keusche / sitsame und doch inbrünstige« Liebe, sondern es zeigt sich hier auch ein überraschendes Verständnis für die durch Sexualität getriebene »rasende / tolle und verzweifflende« Liebe. / Arnd Beise, junge Welt

Unser ganz hiesiges deutsches Unwissen

Das Problem ist nicht die Berühmtheit von Christiaan [Huygens], sondern unser ganz hiesiges deutsches Unwissen. Wir interessieren uns nämlich nicht wirklich für die Kulturen und Literaturen unserer Nachbarn. Und da spreche ich noch gar nicht von den unbelesenen Deppen, die uns ihre „Kultur“ als Leitkultur überhelfen wollen. Bei denen fällt einem sowieso nur Georg Christoph Lichtenberg und sein vorwitziger Spruch von dem Buch und dem Kopf ein, die da zusammenstoßen – und irgendwas klingt hohl.

Wie aufgeklärte Geister auch schon im Zeitalter der frühen Aufklärung wussten, dass sie in einer Welt unterschiedlichster Kulturen leben, dass der geistige Austausch (man tauschte sich noch vorwiegend auf Latein aus) erst dann lebendig wurde, wenn unterschiedliche Haltungen, Blickwinkel, Prägungen aufeinander prallten. Dann konnten Briefwechsel in Gelehrtenstreite ausarten, manchmal auch in regelrechte Fehden mit spitzer Feder. Nicht nur die barocken Dichter beherrschten das, wie das im Bändchen „Episteln und Pistolen“ nachlesbar war. Die Grenzen waren ja sowieso fließend. Wer studiert hatte, dem standen alle Wege offen – in den Staatsdienst, in die Juristerei, in die Wissenschaft. Die Männer waren zwar nicht unbedingt Universalgenies, wie man es dem Leipziger Leibniz gern anheftet. Aber sie waren vielbelesen, vielgereist und vielseitig interessiert. So wie Christiaan Huygens, den die Holländer auch mit gutem Grund ihr ureigenstes „letztes“ Universalgenie nennen können.

Und was hat das mit Constantijn Huygens zu tun? Der war der Vater von Christiaan. Multitalent nennt ihn Ard Posthuma, der hier eines seiner Gedichte übersetzt und herausgegeben hat. Der Mann war Geheimschreiber zweier Oranierprinzen, Jurist und Schriftsteller. Er hat ein dickes schriftstellerisches Werk hinterlassen. Er schrieb in sieben Sprachen, nahm im Gefolge der Statthalter an etlichen Schlachten teil, war überzeugter Calvinist und feierte einen gewissen Rembrandt, als der Bursche gerade mal 23 Jahre alt war. / Ralf Julke, Leipziger Internet-Zeitung

Constantijn Huygens
Euphrasia. Augentrost
Übersetzt und herausgegeben von Ard Posthuma.
Leipzig: Reinecke & Voß, 2016