81. Passionnément

»Comment dire?« Vielleicht hat auch Gherasim Luca so etwas gedacht, als er sich von einer Brücke der Ile Saint-Louis in die Seine werfen wollte. Luca lebte seit dreißig, vierzig Jahren in Frankreich, ein ganzes Leben; egal. Verfolgt vom Terror, der im kurzen 20. Jahrhundert so viele aus ihren Ländern und Häusern vertrieb, gab der Dichter Rumänien und das Rumänische auf. Luca schrieb Stottergedichte, voller Lücken. Er bewohnte eine ausländische Sprache und brachte sie an die Grenzen ihrer Syntax, auf die andere Seite der Grammatik. Sein Gedicht »Passionément« beginnt wie folgt:

pas pas paspaspas pas
pasppas ppas pas paspas
le pas pas le faux pas le pas
paspaspas le pas le mau
le mauve le mauvais pas

Und fährt dann später fort:

je je t’aime
je t’aime Je t’ai je
t’aime aime aime je t’aime
passionné é aime je
t’aime passioném
je t’aime
passionément aimante je
t’aime je t’aime passionnément
je t’ai je t’aime passioné né
je t’aime passionné
je t’aime passionnément je t’ai aime
je t’aime passio passionnément

Er stand da, stützte sich aufs Brückengeländer. Zitterte der achtzigjährige Leib des Gherasim Luca, bevor er ins Wasser sprang? Stotterte er wie in jenem letzten Vers, der bei passio stolpert und dann fällt: passionnément? Das Gedicht beginnt mit einem faux pas, einem falschen Schritt, und alles, was folgt, ist ein Fallen – aber wohin?

/ aus:

Valeria Luiselli: Falsche Papiere
Essays
Aus dem mexikanischen Spanisch übersetzt von Dagmar Ploetz und Nora Haller
Antje Kunstmann Verlag, München 2014
128 Seiten, 16,95 Euro

Mehr im Perlentaucher (http://www.perlentaucher.de/vorgeblaettert/valeria-luiselli-falsche-papiere.html)

Hier das Gedicht komplett zu hören (lohnt auch wenn man kein Französisch kann!]:

und zu lesen:

Passionément

pas pas paspaspas pas
pasppas ppas pas paspas
le pas pas le faux pas le pas
paspaspas le pas le mau
le mauve le mauvais pas
paspas pas le pas le papa
le mauvais papa le mauve le pas
paspas passe paspaspasse
passe passe il passe il pas pas
il passe le pas du pas du pape
du pape sur le pape du pas du passe
passepasse passi le sur le
le pas le passi passi passi pissez sur
le pape sur papa sur le sur la sur
la pipe du papa du pape pissez en masse
passe passe passi passepassi la passe
la basse passi passepassi la
passio passiobasson le bas
le pas passion le basson et
et pas le basso do pas
paspas do passe passiopassion do
ne do ne domi ne passi ne dominez pas
ne dominez pas vos passions passives ne
ne domino vos passio vos vos
ssis vos passio ne dodo vos
vos dominos d’or
c’est domdommage do dodor
do pas pas ne domi
pas paspasse passio
vos pas ne do ne do ne dominez pas
vos passes passions vos pas vos
vos pas dévo dévorants ne do
ne dominez pas vos rats
pas vos rats
ne do dévorants ne do ne dominez pas
vos rats vos rations vos rats rations ne ne
ne dominez pas vos passions rations vos
ne dominez pas vos ne vos ne do do
minez minez vos nations ni mais do
minez ne do ne mi pas pas vos rats
vos passionnantes rations de rats de pas
pas passe passio minez pas
minez pas vos passions vos
vos rationnants ragoûts de rats dévo
dévorez-les dévo dédo do domi
dominez pas cet a cet avant-goût
de ragoût de pas de passe de
passi de pasigraphie gra phiphie
graphie phie de phie
phiphie phéna phénakiki
phénakisti coco
phénakisticope phiphie
phopho phiphie photo do do
dominez do photo mimez phiphie
photomicrographiez vos goûts
ces poux chorégraphiques phiphie
de vos dégoûts de vos dégâts pas
pas ça passio passion de ga
coco kistico ga les dégâts pas
le pas pas passiopas passion
passion passioné né né
il est né de la né
de la néga ga de la néga
de la négation passion gra cra
crachez cra crachez sur vos nations cra
de la neige il est il est né
passioné né il est né
à la nage à la rage il
est né à la né à la nécronage cra rage il
il est né de la né de la néga
néga ga cra crachez de la né
de la ga pas néga négation passion
passionné nez pasionném je
je t’ai je t’aime je
je je jet je t’ai jetez
je t’aime passionném t’aime
je t’aime je je jeu passion j’aime
passionné éé ém émer
émerger aimer je je j’aime
émer émerger é é pas
passi passi éééé ém
éme émersion passion
passionné é je
je t’ai je t’aime je t’aime
passe passio ô passio
passio ô ma gr
ma gra cra crachez sur les rations
ma grande ma gra ma té
ma té ma gra
ma grande ma té
ma terrible passion passionnée
je t’ai je terri terrible passio je
je je t’aime
je t’aime je t’ai je
t’aime aime aime je t’aime
passionné é aime je
t’aime passioném
je t’aime
passionnément aimante je
t’aime je t’aime passionnément
je t’ai je t’aime passionné né
je t’aime passionné
je t’aime passionnément je t’aime
je t’aime passio passionnément

In: Le chant de la carpe 1986, Librairie José Corti 11 rue de Médicis, Paris (Première édition : 1973, Le Soleil Noir)

2 Comments on “81. Passionnément

  1. Sehr zu empfehlen ist auch die bei José Corti erschienene Doppel-CD »Ghérasim Luca par Ghérasim Luca«! Und der bei Engeler erschienene Band, der viele Texte Lucas versammelt, die in Frankreich nicht so leicht zu bekommen sind. Einer meiner Säulenheiligen!

    Like

  2. Ich hab vor Kurzem ein Langgedicht von Pierre Guéry gelesen/gehört – „Alien-Nation mécanique de parole pour la scène“, und mich gerade wieder daran erinnert. Zwar ist es etwas weniger sprachzertrümmernd als „passionément“, passt aber von der Art und Weise, wie es gemacht ist dennoch ganz gut in diesen Zusammenhang,auch wegen der Rückläufigkeiten:

    http://www.lyrikline.org/de/gedichte/alien-nation-6633#.Ut7OJPswfGh

    Like

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..