Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 14. Februar 2024 von lyrikzeitung
Yusef Komunyakaa
(* 29. April 1947 in Bogalusa, Louisiana)
Schleimpilze
Sie sind hier. Zwischen Gras
-halmen, wie geteilte Zellen.
Zwischen Pflanze & Tier. Gut
Zu nichts. Bei einem Regenguss
Verklumpen Sporen. Gelbweiße
Teile eines Puzzles. Unsichtbar,
Bis sie vereint sind. Etwas, das
Übrig ist von einer Welt von früher –
Jenseits moderner Vernunft. Ur
-finger, verringert & vervielfacht
Ums Hundertfache, grundlegendste
Liebe & Bedürftigkeit formten daraus ein
Glaubenssystem. Die Farbe von Rührei.
Gut zu etwas, woran wir nie dachten,
Kriechen diese Haustiere von Aliens
Die blühenden Judasbäume hinauf.
Deutsch von Mirko Bonné, aus: spritz. Sprache im technischen Zeitalter 248, Dez. 2023, S. 437
Einige Gedichte im Original hier und hier
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: Mirko Bonné, Yusef Komunyakaa
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Slime Molds
They’re here. Among blades
Of grass, like divided cells.
Between plant & animal. Good
For nothing. In a rain storm, spores
Glom together. Yellow-white
Pieces of a puzzle. Unable to be
Seen till united. Something
Left over from a world before—
Beyond modern reason. Primeval
Fingers reduced & multiplied
A hundredfold, the most basic
Love & need shape them into a belief
System. The color of scrambled eggs.
Good for something we never thought
About, these pets of aliens crawl up
The Judas trees in bloom.
Q.: https://losthorsepress.org/catalog/decomposition/#tab-d9f22476e0ad30402c3
LikeGefällt 1 Person