Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Amy Clampitt
(* 15. Juni 1920 in New Providence, Iowa; † 10. September 1994 in Lenox, Massachusetts)
Allmähliches Aufklaren Spät am Tag wrang der Nebel sich in Regenschneisen selbst aus wie ein Schwamm, durchsiebte die halbunsichtbare Bucht mit Speerspitzen; dann, in einem Hub von Strähnen und Schals, von Rauchringen aus dem Umkreis der Inseln, enthüllend, was wellendes Fischnetzplissee gewesen ist von der Glätte von Peau-de-soie oder frisch gebügeltem Perkal, mit Schiffchenmuster aus Feim draußen, wo die Felsen sind, in glitzernder Nichtfarbe, Striemen aus Platin und Magnesium, die sich überziehen, Minute um Minute, mit heimlichem Rosa und Violett, mit opalner Tönung der Wolfsmilch, ein Geweb, über das man nur im Flüsterlaut spricht, begann er, am gesamten Horizont, sich allmählich zu entsiegeln wie die Lippe einer Höhle oder einer hohlen, einsamen, perlen- hervorbringenden Meermuschel.
Deutsch von Jürgen Brôcan, aus: Sehen heißt ändern. Dreißig amerikanische Dichterinnen des 20. Jahrhunderts. Eine zweisprachige Anthologie. München: Stiftung Lyrik Kabinett, 2006, S. 32f
Gradual Clearing Late in the day the fog wrung itself out like a sponge in glades of rain, sieving the half-invisible cove with speartips; then, in a lifting of wisps and scarves, of smoke-rings from about the islands, disclosing what had been wavering fishnet plissé as a smoothness of peau-de-soie or just-ironed percale, with a tatting of foam out where the rocks are, the sheened no-color of it, the bandings of platinum and magnesium suffusing, minute by minute, with clandestine rose and violet, with opaline nuance of milkweed, a texture not to be spoken of above a whisper, began, all along the horizon, gradually to unseal like the lip of a cave or of a cavernous, single, pearl- engendering seashell.
Neueste Kommentare