Allmähliches Aufklaren

Amy Clampitt 

(* 15. Juni 1920 in New Providence, Iowa; † 10. September 1994 in Lenox, Massachusetts)

Allmähliches Aufklaren

Spät am Tag wrang der Nebel 
sich in Regenschneisen 
selbst aus wie ein Schwamm, 
durchsiebte die halbunsichtbare 
Bucht mit Speerspitzen;
dann, in einem Hub 
von Strähnen und Schals, von Rauchringen 
aus dem Umkreis der Inseln, enthüllend, 
was wellendes Fischnetzplissee 
gewesen ist von der Glätte 
von Peau-de-soie oder frisch gebügeltem 
Perkal, mit Schiffchenmuster 
aus Feim draußen, wo die Felsen sind, 
in glitzernder Nichtfarbe, 
Striemen aus Platin und 
Magnesium, die sich überziehen, 
Minute um Minute, mit heimlichem 
Rosa und Violett, mit opalner 
Tönung der Wolfsmilch, ein Geweb, 
über das man nur im Flüsterlaut spricht, 
begann er, am gesamten Horizont, 
sich allmählich zu entsiegeln 
wie die Lippe einer Höhle 
oder einer hohlen, einsamen, perlen-
hervorbringenden Meermuschel.

Deutsch von Jürgen Brôcan, aus: Sehen heißt ändern. Dreißig amerikanische Dichterinnen des 20. Jahrhunderts. Eine zweisprachige Anthologie. München: Stiftung Lyrik Kabinett, 2006, S. 32f

Gradual Clearing

Late in the day the fog 
wrung itself out like a sponge 
in glades of rain,
sieving the half-invisible 
cove with speartips; 
then, in a lifting
of wisps and scarves, of smoke-rings 
from about the islands, disclosing 
what had been wavering 
fishnet plissé as a smoothness 
of peau-de-soie or just-ironed 
percale, with a tatting
of foam out where the rocks are, 
the sheened no-color of it, 
the bandings of platinum 
and magnesium suffusing,
minute by minute, with clandestine 
rose and violet, with opaline 
nuance of milkweed, a texture 
not to be spoken of above a whisper, 
began, all along the horizon, 
gradually to unseal 
like the lip of a cave 
or of a cavernous, 
single, pearl-
engendering seashell.

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..