25. Landsberger Poesieautomat

Im Marbacher Literaturmuseum der Moderne (LiMo) entsteht große Lyrik auf Knopfdruck. In der hohen Eingangshalle wird der Gast von einer großen Anzeigetafel empfangen, die der eines Flughafens nicht unähnlich ist. Doch statt profane Abflugzeiten anzuzeigen, spuckt die schwarze Tafel Gedichte im Akkord aus. Es ist der „Landsberger Poesieautomat“, entwickelt vom Schriftsteller Hans Magnus Enzensberger. Ein beherzter Druck auf den schwarzen Buzzer, danach 40 Sekunden Bedenkzeit für die Maschine – und mit einem Rattern bilden die Buchstabentafeln immer wieder neue Sechszeiler. „Einstweilen noch zähflüssige Schlussrunden. Grundsätzlich sparen!“, heißt eine Zeile. / Christoph Neethen, Leonberger Kreiszeitung

24. Michael Lentz über Scherstjanoi

Die Vergangenheit hat Begriffe und Namen: russischer Futurismus, Saum’-Sprache; David Burljuk, Welimir Chlebnikow, Alexej Krutschonych, Wladimir Majakowski und – für die jüngste Vergangenheit – Carlfriedrich Claus, den Scherstjanoi 1982 kennenlernte. Ohne die Freundschaft mit Scherstjanoi wäre Claus’ künstlerische Rezeption des russischen (Kubo-)Futurismus auf der (fremd-)sprachlichen Ebene sicher nicht so komplex verlaufen. Auch an Übersetzungsprojekten haben die beiden Künstler zusammengearbeitet. So hat Scherstjanoi im Auftrag von Rudolf Mayer für den Verlag der Kunst (Dresden) Rohübersetzungen der Deklaration der saumnischen Sprache von Alexej Krutschonych angefertigt, die Carlfriedrich Claus seiner Nachdichtung zugrunde legte. Die erstmalig ins Deutsche übersetzte Deklaration wurde 1982 im Katalog figura 3 auf der IBA Leipzig veröffentlicht. (…)

Valeri Scherstjanoi ist der letzte Futurist. Er ist vom Stamme der Lautpoeten mittlerweile einer der Dienstältesten und sicherlich einer der ganz Großen. Er ist kein Stimmartist im Sinne eines stimmlichen Exorzismus, wie ihn Carlfriedrich Claus, Bob Cobbing, François Dufrêne oder Gil Joseph Wolman betrieben haben oder Jaap Blonk betreibt. Seine »extended vocal techniques« schlagen keine Wurzeln in der Neuen Musik. Valeri Scherstjanoi würde nie behaupten, singen zu können wie Diamanda Galas, Meredith Monk oder David Moss. Die Singstimme wäre mit dem Granulat, der Rauheit der lautpoetischen Stimme geradezu unvereinbar. Was Scherstjanois Mund- und Atemwerk fabriziert, besitzt geistigen Tiefgang. Das in die Schrift Eingefaltete, das Überkommene und von ihm erfindungsreich Angereicherte faltet Scherstjanois Stimme wieder aus. In seinem Atem ist die Schrift gegenwärtig – eine Schrift, deren Strich quer durch die Jahrhunderte geht. Auch die »Schrift von keinerlei Sprache«, wie es bei Henri Michaux heißt.

Mehr

Michael Lentz, Nachwort zu: Valeri Scherstjanoi: Mein Futurismus. Matthes & Seitz 2011 

Lyrikwiki Labor über den figura-Katalog (ein entlegener und doch bedeutender Fundort für Grafik- wie Lyrikfreunde!)

23. Das Sa-umnische als sozialer Dialekt der russischen Futuristen

Von Kai Pohl, junge Welt 6.9.

Der soziale Dialekt Sa-um war die Ausrufung einer neuen Sprachpraxis. Nicht die Bedeutung der Worte, allein ihr Lautbild, der Klang zählte: »Ausdruck von Begeisterung!«, »Rebellion, Gewitter, Wirbel, Kampf, Skandal, Brand …« – »Die Gedichte sollen nicht den Frauen ähneln, sondern einer fressenden Säge.« Krutschonychs Gedichte tragen Titel wie »Kriegsruf«, »Die feuchte Scham« oder »Das Gedröhn des Kaukasus«. Die Phonetik des Sa-umnischen ist keine Laut nachahmende; sie baut auf eigenständige und unerwartete Lautverbindungen.

Krutschonych, der nach seiner Aussage »vergessen hatte, sich aufzuhängen«, zog sich 1930, nach dem Freitod von Wladimir Majakowski, aus allen literarischen Tätigkeiten zurück. Seiner Poesie blieb er allerdings treu. Mit der von ihm deklarierten sa-umnischen Sprache war er der Mitbegründer einer »Phono-Logik«, die den Unsinn als den »einzigen Hebel der Schönheit«, den »Feuerhaken des Schöpfertums« ansah. Denn: »Nur der Unsinn gibt der Zukunft den Inhalt.«

* Alexej Krutschonych: Phonetik des Theaters. Herausgegeben von Valeri Scherstjanoi. Verlag Reinecke & Voß, Leipzig 2011 120 Seiten, 10 Euro. ISBN 978-3-9813470-5-0

22. American Life in Poetry: Column 336

BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE

This week’s column is by Ladan Osman, who is originally from Somalia but who now lives in Chicago. I like “Tonight” for the way it looks with clear eyes at one of the rough edges of American life, then greets us with a hopeful wave.

Tonight

Tonight is a drunk man,
his dirty shirt.

There is no couple chatting by the recycling bins,
offering to help me unload my plastics.

There is not even the black and white cat
that balances elegantly on the lip of the dumpster.

There is only the smell of sour breath. Sweat on the collar of my shirt.
A water bottle rolling under a car.
Me in my too-small pajama pants stacking juice jugs on neighbors’ juice jugs.

I look to see if there is someone drinking on their balcony.

I tell myself I will wave.

American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2010 by Ladan Osman, and reprinted by permission of the poet. Introduction copyright © 2009 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.

21. American Life in Poetry: Column 335

BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE

I’ve always been fascinated by miniatures of all kinds, the little glass animals I played with as a boy, electric trains, dollhouses, and I think it’s because I can feel that I’m in complete control. Everything is right in its place, and I’m the one who put it there. Here’s a poem by Kay Mullen, who lives in Washington, about the art of bonsai.

Bonsai at the Potter’s Stall

Under fluorescent light,
aligned on a bench

and table top, oranges
the size of marbles dangle

from trees with glossy
leaves. White trumpets

bloom in tiny clay pots.
Under a firethorn’s twisted

limbs, a three inch monk
holds a cup from which

he appears to drink
the interior life. The potter

prizes his bonsai children
who will never grow up,

never leave home.

American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2006 by Kay Mullen, and reprinted from her most recent book of poetry, “A Long Remembering: Return to Vietnam,” FootHills Publishing, 2006, by permission of Kay Mullen and the publisher. Introduction copyright © 2009 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.

20. American Life in Poetry: Column 334

BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE

Those of us who have gone back home to attend a reunion of classmates may have felt the strangeness of being a vaguely familiar person among others who, too, seem vaguely familiar. Dana Gioia, who served the country for four years as the Chair of the National Endowment for the Arts, is an accomplished poet and a noted advocate for poetry.

Reunion

This is my past where no one knows me.
These are my friends whom I can’t name—
Here in a field where no one chose me,
The faces older, the voices the same.

Why does this stranger rise to greet me?
What is the joke that makes him smile,
As he calls the children together to meet me,
Bringing them forward in single file?

I nod pretending to recognize them,
Not knowing exactly what I should say.
Why does my presence seem to surprise them?
Who is the woman who turns away?

Is this my home or an illusion?
The bread on the table smells achingly real.
Must I at last solve my confusion,
Or is confusion all I can feel?

American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2010 by Dana Gioia, whose most recent book of poetry is Interrogations at Noon, Graywolf Press, 2001. Poem reprinted from Poetry, September, 2010, by permission of Dana Gioia and the publisher. Introduction copyright © 2009 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.

19. Vergleiche

Als U.S. poet laureate 2001 – 2003 schrieb Billy Collins das Gedicht „The Names„, eine der ersten bekannt gewordenen lyrischen Reaktionen auf die Terrorangriffe von 9/11. In einem Telefoninterview mit der Salt Lake Tribune sagt er auf die Frage, ob er rot wird, wenn er mit Robert Frost verglichen wird:

Nein, ich korrigiere nur schnell den Vergleich. Verglichen mit Frost ähnelt meine Lyrik einem seit 6 Monaten nicht gemachten Bett. Frost war genial im Beachten der formalen Regeln – Reim und Metrum – in Gedichten, die gleichzeitig so natürlich wie ein Lied daherkommen. Das kann ich nicht. Ich klinge natürlich, aber ich befolge weit weniger einschränkende Regeln. Vergleichen kann man uns nur darin, daß wir beide in unserer Zeit viele Bücher verkauft haben.

 

18. Über Lyris

„Über Lyris willst du schreiben? Tja, da bist du zu spät gekommen“: Der Jerusalemer Kreis versammelt die ­letzten deutschsprachigen Autoren aus der Generation Paul ­Celans (…)

Der 1922 geborene Autor und Bildhauer Manfred Winkler kommt wie Shmueli ebenfalls aus der Bukowina, aus Putila, und wie Shmueli veröffentlicht er Lyrik beim Aachener Rimbaud-Verlag. Mit seiner Frau Herma wohnt er in den Bergen bei Jerusalem. Von dort aus schafft er es ebenfalls nicht mehr zu den Treffen. In den Kriegsjahren verlor er sowohl im Zuge der Deportationen der Deutschen als auch der „Umsiedelungen“ der Kommunisten seine gesamte Familie. 1959 erst machte Winkler Aliyah, wanderte nach Palästina aus, denn so lange dauerte es, bis ihm erlaubt war, aus Rumänien auszureisen, wo er zehn Jahre lang lebte, arbeitete und schrieb. Mit einem Mantel und einem Hut, beschreibt Herma Winkler ihren Mann, wie in Europa, so ist er hier angekommen. Und dann so in den Kibbuz Beit Alfa gefahren. Ein Bild für die Götter sei das gewesen.

Jeckes wurden die korrekt gekleideten deutschen Einwanderer damals genannt – manche vermuten, es käme von dem Wort Jacke. Im Kibbuz blieb Winkler nur ein Jahr. Die Erfahrungen, die er im Ostblock mit dem Kommunismus machte hätten ihm gereicht. In Jerusalem besuchte er den Sprachkurs Ulpan, der den Einwanderern in kürzester Zeit ein alltagstaugliches Hebräisch beibrachte, und nach wenigen Monaten schrieb er sein erstes hebräisches Gedicht. Und gewann sofort Preise. Manches macht, dass ich auf Deutsch schreibe, manches, dass ich auf Hebräisch schreibe, sagt er. Alles ist irgendwie in Verbindung. Und jetzt werde ich dir vorlesen, was ich erlebt habe, als ich hier ankam. Nix, nämlich. Alles und nix.

Was er vorliest, ist ein Auszug aus einem Brief an seinen Freund, den siebenbürgischen Autor Hans Bergel. Die Korrespondenz der beiden wird demnächst im Berliner Verlag Frank & Timme erscheinen: „1962 erschien der erste selbstständige Lyrikband (auf Hebräisch). Er war innerhalb von 6 Wochen vergriffen. Im Alter von 40 Jahren wurde ich zu einer Art Wunderkind der hebräischen Literatur. Trotz der fast unsäglichen Schwierigkeiten waren es die glücklichsten Jahre meines Lebens, nicht allein das Gefühl der Freiheit beherrschte mich, sondern auch die Gewissheit, endlich in einem Land Boden unter den Füßen zu haben. Ich war ununterbrochen inspiriert. Die äußeren und inneren Schwierigkeiten wirkten befruchtend auf mich. Die Dynamik, die das Land beseelte und vorantrieb, machte mich besessen.“ / Luise Boege, Freitag

17. Franjo Frančič

Die Anfänge des Dichters Frančič liegen in den späten siebziger Jahren, in einer autoritären Phase des Tito-Sozialismus; für die Kunst ist die bleierne Zeit eine Ära der Experimente, und beides, die Freiheit und den repressiven Geist der Gesellschaft, wird man in Frančičs Werk spüren. Der junge Autor tut sich schwer mit jener Gesellschaft, die der Knabe Franjo nur als Feindin erlebt hat. Die frühen Bücher haben sprechende Titel, «Egotrip», «Heimat, bleiche Mutter», «Nein», «Fuck». Frančič revoltiert gegen Cliquenwirtschaft im Literaturbetrieb, und der Betrieb reagiert beleidigt, mit Ablehnung, Boykott. Seit ein paar Jahren nun kommen sie gut miteinander aus, der Betrieb und der Paria von einst; der Autor wird verlegt und geehrt, bis in die Schulbücher hat er es geschafft.

Frančičs Werk ist ein unüberschaubarer Korpus – Prosa, Lyrik, Stücke, Hörspiele, Drehbücher, Kinderbücher. Es ist ein Strom, der Erlittenes und Erträumtes mit sich reisst, ein ewig mäandernder, sich stetig selbst imitierender Fluss von verborgener Schönheit. / Uwe Stolzmann, NZZ

16. Good News

Waren Gedichte lange Zeit verpönte Intellektuellenliteratur und das Schreckgespenst eines jeden Schülers, konnte sich die kontemporäre Lyrik längst von ihrem Nimbus der Unzugänglichkeit lösen und begeistert heute Menschen aus allen Altersklassen, Schichten und Kulturen. / goodnews-stuttgart.de

Im Programm: Ulrike Almut Sandig, Hans Thill, Ernest Wichner sowie als „Lokalmatadoren“ Tobias Borke (Rap) und Matthias Grabow (Lyrik)

 

15. Gedicht

Christoph Wenzel

DURCH DIESE GLÄSER
wird alles zur majuskel: ein dicker filzer
buchstabiert reflexe in den kernsatz –
ein riß im loch ein biß

im buch & erst der fleck verrät
dem blick die brille:
erkennungszeichen der vermittlung
von syntax & sterben eingefaßt

im begriff sein und zeit
totzuschlagen

Aus: Christoph Wenzel, zeit aus der karte, Gedichte (Lyrik-Taschenbuch Nr. 49), Rimbaud Verlag 2005,  mit der Anmerkung: Der Hagener Lyriker Ernst Meister (1911-1979) trug im Alter wegen zunehmender Kurzsichtigkeit eine Brille mit besonders starken Gläsern und schrieb, um die eigene Schrift besser lesen zu können, häufig mit einem besonders breiten Filzstift.

14. Lyrik der Hölle

2007 erschien im kleinen Wiener Verlag Edition Korrespondenzen ein Gedichtband, der die ganze Vorstellung über die Lyrik der Leningrader Katastrophe revolutionierte. «Blockade» entstammte der Feder von Gennadi Gor, der Entdecker war der Übersetzer Peter Urban, der sich zunächst der Kurzprosa zugewandt hatte. Der von Urban zweisprachig herausgegebene Band war nicht nur eine deutsche, sondern auch eine russische Erstveröffentlichung. Gor (1907–1981) war in den sechziger und siebziger Jahren ein bekannter und beliebter Science-Fiction-Autor. Seine frühere experimentelle Prosa kannten nur wenige, und von seinen Gedichten wusste niemand.

«Edgar Poes unsinniges Lächeln, / Cervantes mit unsichrem Gang, / Nutzlos, doch golden ein Fischlein / Ein höchst gefährlicher Fang. / Mich töten wird man, weiss ich, an einem Montag / Und liegen lassen wo der Waschtisch ist. / Und waschen wird sich dort mein Häscher / Und wundern dort wo man sich küsst, / Und lächeln, während er sich wäscht.» Aus solchen Zeilen spricht das absolute Entsetzen – vor dem Erfrieren, vor dem Verhungern, vor dem Gefressen-Werden, buchstäblich, von einem, der zum Kannibalen wird. In Gors Gedichten verwandelt sich der Kannibalismus in eine schaurige Metapher, sie wird zum Leitmotiv der Blockade-Existenz. Viel wichtiger aber ist, dass diese Gedichte das Chaos und die Erstarrung der Zeit in der Hölle der Blockade wiedergeben, und dies in ständigem Dialog mit dem eigenen Tod. Was Gors Gedichte zu einem Ereignis im russischen Literaturleben macht: Es hat sich herausgestellt, dass die von der Doktrin des sozialistischen Realismus verpönte Sprache der Leningrader Avantgarde die einzige dichterische Sprache war, die dem existenziellen Ausnahmezustand gewachsen war. Fast scheint es, als ob die «seltsamen Dichter» der dreissiger Jahre, Daniil Charms (während der Blockade im Gefängnisspital verhungert), Alexander Wwedenski (beim Gefangenentransport erschossen) und Nikolai Sabolotski (damals im Arbeitslager), ihre Sprache, ihre poetische Imagination und ihren komplexen Zeitbegriff in Vorahnung der Blockade entwickelt hätten. …

Eine weitere Entdeckung ist die 2011 in Moskau erschienene Gedichtsammlung von Pawel Salzmann (1912–1985), einem Maler und Grafiker und Schüler von Pawel Filonow 1883–1941), dem im ersten Blockade-Winter ums Leben gekommenen Klassiker der russischen Kunst-Avantgarde. / Oleg Jurjew, NZZ 3.9.

13. Lyrik in der Hölle

In der NZZ schreibt Oleg Jurjew über das Leben und Sterben in der Hölle des belagerten Leningrad.

Selbstverständlich wurde in der Hölle viel Literatur produziert! Die meisten der Schriftsteller, die in der Stadt geblieben waren (viele waren ins Landesinnere evakuiert worden), wurden mobilisiert und den Armeezeitungen oder dem Rundfunk zugeteilt. Dieser war das für einfache Blockade-Menschen relevante Medium. Das Radio sendete nicht nur Nachrichten, Musik und Reden der kommunistischen Parteiführer, sondern auch Gedichte und Reportagen. Einige Lyriker, die ihre Gedichte im Leningrader Rundfunk vorlasen, wurden unglaublich populär. Man könnte sich an Olga Bergholz (1910–1975) erinnern, die in den dreissiger Jahren als linientreue junge Lyrikerin viel Schlimmes anrichtete, etwa Kollegen in der Presse beschuldigte, «feindliche Spione» zu sein. Das konnte indes ihre eigene Verhaftung 1938 nicht verhindern. Ihr Mann, der Lyriker Boris Kornilow, wurde hingerichtet; gepeinigt bei Verhören, verlor sie ihr ungeborenes Kind. 1939 vom NKWD freigelassen und rehabilitiert, trat Bergholz der Partei bei und setzte ihre Karriere fort. Während der Blockade wurde sie für von grosser emotionaler Stärke geprägte Gedichte wie eine Heilige verehrt, was sie nach dem Krieg unantastbar machte. Sie trank viel und war durch ihr loses Mundwerk stadtbekannt. Einmal lud man sie in die KGB-Zentrale im Litejnyi Prospekt ein, als Ehrengast, damit sie ihre Gedichte vortrüge. Sie kam, schon angetrunken, und fragte, noch bevor sie ihren Mantel ablegte: «Los, Leute, zeigt mir, wo ihr derzeit foltert!»

Die Gedichte von Bergholz kann man, wie auch viele andere Werke, die während der Blockade verfasst wurden, allerdings kaum Dichtung der Blockade nennen. Es sind Gedichte (und auch Prosastücke) über die Blockade, Texte, die versuchen, etwas Rationales ins Unbegreifliche der Gegenwart zu bringen, Menschen Mut zu machen und Halt zu geben. In diesem Sinne ähneln sich zum Durchhalten aufrufende Gedichte der Rundfunk-Dichter und leise, verzweifelte «Privatbeschreibungen» des Blockade-Alltags. Nehmen wir etwa ein Gedicht von Natalia Krandijewskaja-Tolstaja (1888–1963), einer Lyrikerin und zeitweisen Frau des berühmten sowjetischen Romanciers Alexei Tolstoi. Es erzählt, wie Menschen mit Eimern das Wasser aus den Flüssen und Kanälen holten: «Lass uns den Eimer am Kinderschlitten festbinden, / und Wasser holen fahren / – hinter der Brücke gibt es einen steilen Hügel, / Vorsicht beim Abstieg . . . (. . .) Das Schneegestöber kreiselt über der Newa, / in weissen Federn, im Silber, / mit dem Wasserholen war es genau so / vor 200 Jahren, zur Zeit des Zaren Peter . . . » Wir sehen, dass hier mittels Verweis auf die Geschichte ein Rationalisierungsversuch unternommen wird. Solche Gedichte von Krandijewskaja sowie ihr Blockade-Tagebuch wurden zu ihren Lebzeiten nicht veröffentlicht – sie galten als zu privat, zu unheroisch.

12. Ernst Meister liest

Ernst Meister gehört zu den bedeutendsten Lyrikern nach dem 2. Weltkrieg. Heute wäre dieser Dichter 100 Jahre alt geworden.

Die Lesung, die auf MetaPhon zu hören ist, wurde in einer Reihe präsentiert, die Doris und Hans-Werner Gey in ihrer Galerie in den 1970-ern in Hagen veranstalteten. Weiter Informationen zum Kooperationspartner unter: www.lyrikwelt.de (Autoren / Meister).

MetaPhon: http://www.vordenker.de/meister/audio/Ernst%20Meister_1978_04_28.mp3

11. Annerose Kirchner 60

Frauen und Männern, die Dix heißen, ist sie im Moment auf der Spur. Doch interessiert sie sich nicht in erster Linie für den Maler mit dem Vornamen Otto, dessen 120. Geburtstag Anfang Dezember die Kunstwelt feiert. Annerose Kirchner interessiert sich für Menschen in Gera und Umgebung und die Frage, wie sie mit diesem berühmten Nachnamen leben.

Das aktuelle Reportage-Projekt ist ein bisschen Schuld, dass die Lyrikerin nicht mit dem Gedichtband fertig geworden ist, den sie sich zum 60. Geburtstag schenken wollte. Zwar war sie in letzter Zeit in vielen neuen Anthologien vertreten, aber die Erscheinungsjahre ihrer Lyrikbände 1991, 2001 zeigen, sie erblickten die letzten Jahrzehnte synchron mit den runden Geburtstagen der Dichterin das Licht der Öffentlichkeit. 2011 nun also nicht.

Erscheinen werden die neuen Gedichte erst im kommenden Jahr. …

Es ist der Weimarer Dichter Wulf Kirsten, der das Talent der jungen Frau entdeckt, die inzwischen Steno-Phonotypistin gelernt hat und beim „Freien Wort“ in Suhl arbeitet. Wulf Kirsten wird ihr Mentor und bleibt es bis heute. / Angelika Bohn, Ostthüringer Zeitung 2.9.