Jung und Alt

Rudolf Borchardt als Nachdichter. Aus seinem eigen-artigen Dante hatte ich schon gelegentlich was eingerückt. Heute Shakespeare.

William Shakespeare

The Passionate Pilgrim

XII.

Crabbed age and youth cannot live together:
Youth is full of pleasance, age is full of care;
Youth like summer morn, age like winter weather;
Youth like summer brave, age like winter bare.
Youth is full of sport, age's breath is short;
Youth is nimble, age is lame;
Youth is hot and bold, age is weak and cold;
Youth is wild, and age is tame.
Age, I do abhor thee; youth, I do adore thee;
O, my love, my love is young!
Age, I do defy thee: O, sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay'st too long.
Huzelalt und Jung taugt nicht wol zusammen:
Jung ist voller Mutwill, Alter vielgeplackt,
Alt ist Winters Wetter, Jung wie Sommers Flammen,
Jung wie Sommer nett, Alt wie Winter nackt;
Jugend hüpft so leicht, Alter Odem keicht,
Jung ist flink und Alt ist lahm,
Jung ist heiß und jach, Alt ist kalt und schwach,
Jung ist wild und Alt ist zahm.
Alt und Dich zerschmettr' ich, Jung und Dich vergöttr' ich.
Oh mein Schatz mein Schatz ist jung!
Trutz Dir, alt, und wüt Dich! Hirte süß, oh hüt Dich –
Denn mich dünkt Du bliebst bei mir genung.

Aus: Rudolf Borchardt, Gedichte II. Übertragungen II. Stuttgart: Klett-Cotta, 1985, S. 216

One Comment on “Jung und Alt

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..