Den Bleibenden gilt unser Gruß

Yunus Emre 

(* um 1240; † um 1321, anatolischer Dichter)

Wir scheiden nun aus dieser Welt

Wir scheiden nun aus dieser Welt 
Den Bleibenden gilt unser Gruß 
Die bitten hier für unser Wohl 
Den Betenden gilt unser Gruß.

Es krümmt das Kreuz die Todesstunde 
Sie lähmt die Zunge uns im Munde 
Besorgt fragt Ihr nach uns, die siech darniederliegen 
Den Fragenden gilt unser Gruß.

Den Leichnam seht Ihr nackt und bloß 
Das Totenhemd wird zugeschnitten 
Die uns mit leichter Hand nun waschen 
Den Waschenden gilt unser Gruß.

Lasst laut den Ruf vom Minarett erschallen 
Für uns, die wir den Weg zum Freund nun wallen 
Kniet nieder zum Gebet für unsere Seele 
Den Flehenden gilt unser Gruß.

Denn dieser Weg in der bestimmten Todesstunde 
Ist ohne Rückkehr allen uns beschieden 
Wenn Ihr von unserem Schicksal Kunde wollt 
Den Fragenden gilt unser Gruß.

Der arme Yunus hat dies Wort gesprochen 
Voll Tränen ist sein Augenpaar 
Wer uns nicht kennt, nun gut, sei’s drum, 
Denen, die uns kennen, gilt unser Gruß.

Aus dem Türkischen von Annemarie Schimmel,  aus: Aus dem goldenen Becher. Türkische Gedichte aus sieben Jahrhunderten. Köln: Önel-Verlag, 1993, S. 85

Biz dünyadan gider olduk

Biz dünyadan gider olduk 
Kalanlara selâm olsun 
Bizim için hayır dua 
Kılanlara selâm olsun.

Ecel büke belimizi 
Söyletmiye dilimizi 
Hasta iken halimizi 
Soranlara selâm olsun.

Tenin ortaya açıla 
Yakasız gömlek biçile 
Bizi bir âsan veçhile 
Yuyanlara selâm olsun.

Selâ vereler kastımıza 
Gider olduk dostumuza 
Namaz için üstümüze 
Duranlara selâm olsun.

Eceli gelenler gider 
Küllisi gelmez yola gider 
Bizim halimizden haber 
Soranlara selâm olsun.

Derviş Yunus söyler sözü 
Yaş doludur iki gözü 
Bilmeyen ne bilsin bizi 
Bilenlere selâm olsun.

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..