Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Yunus Emre
(* um 1240; † um 1321, anatolischer Dichter)
Wir scheiden nun aus dieser Welt Wir scheiden nun aus dieser Welt Den Bleibenden gilt unser Gruß Die bitten hier für unser Wohl Den Betenden gilt unser Gruß. Es krümmt das Kreuz die Todesstunde Sie lähmt die Zunge uns im Munde Besorgt fragt Ihr nach uns, die siech darniederliegen Den Fragenden gilt unser Gruß. Den Leichnam seht Ihr nackt und bloß Das Totenhemd wird zugeschnitten Die uns mit leichter Hand nun waschen Den Waschenden gilt unser Gruß. Lasst laut den Ruf vom Minarett erschallen Für uns, die wir den Weg zum Freund nun wallen Kniet nieder zum Gebet für unsere Seele Den Flehenden gilt unser Gruß. Denn dieser Weg in der bestimmten Todesstunde Ist ohne Rückkehr allen uns beschieden Wenn Ihr von unserem Schicksal Kunde wollt Den Fragenden gilt unser Gruß. Der arme Yunus hat dies Wort gesprochen Voll Tränen ist sein Augenpaar Wer uns nicht kennt, nun gut, sei’s drum, Denen, die uns kennen, gilt unser Gruß.
Aus dem Türkischen von Annemarie Schimmel, aus: Aus dem goldenen Becher. Türkische Gedichte aus sieben Jahrhunderten. Köln: Önel-Verlag, 1993, S. 85
Biz dünyadan gider olduk Biz dünyadan gider olduk Kalanlara selâm olsun Bizim için hayır dua Kılanlara selâm olsun. Ecel büke belimizi Söyletmiye dilimizi Hasta iken halimizi Soranlara selâm olsun. Tenin ortaya açıla Yakasız gömlek biçile Bizi bir âsan veçhile Yuyanlara selâm olsun. Selâ vereler kastımıza Gider olduk dostumuza Namaz için üstümüze Duranlara selâm olsun. Eceli gelenler gider Küllisi gelmez yola gider Bizim halimizden haber Soranlara selâm olsun. Derviş Yunus söyler sözü Yaş doludur iki gözü Bilmeyen ne bilsin bizi Bilenlere selâm olsun.
Neueste Kommentare