Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 19. September 2023 von lyrikzeitung
T.S. Eliot
(* 26. September 1888 in St. Louis, Missouri, Vereinigte Staaten; † 4. Januar 1965 in London)
VERDRÄNGUNG
Sie lag sehr still im Bett mit sturen Augen,
Hielt ihren Atem an, daß sie nicht denken muß,
Ich war ein Schatten aufrecht in der Zimmerecke
Und tanzte freudig in dem Feuerschein.
Sie schrak im Schlaf und ihre Finger krallten in die Decke,
Sie war sehr bleich und atmete auch schwer.
Und wie der Morgen in die Kapuzinerkresse in der dunkelgelben
Schale fuhr,
Da schied ich freudig durch den Fensterspalt.
Deutsch von Norbert Hummelt aus: Sinn und Form 5/2023, S. 632
Suppressed Complex
She lay very still in bed with stubborn eyes
Holding her breath lest she begin to think.
I was a shadow upright in the corner
Dancing joyously in the firelight.
She stirred in her sleep and clutched the
blanket with her fingers
She was very pale and breathed hard.
When morning shook the long nasturtium
creeper in the tawny bowl
I passed joyously out through the window.
Aus: T.S. Eliot, Inventions of the March Hare. Poems 1909-1917, ed. Christopher Ricks, Faber & Faber 1996
Kategorie: England, Englisch, USASchlagworte: Norbert Hummelt, T.S. Eliot
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare