Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
The Mexican Cabdriver’s Poem for His Wife, Who Has Left Him
We were sitting in traffic
on the Brooklyn Bridge,
so I asked the poets
in the backseat of my cab
to write a poem for you.
They asked
if you are like the moon
or the trees.
I said no,
she is like the bridge
when there is so much traffic
I have time
to watch the boats
on the river.
Gedicht des mexikanischen Taxifahrers für seine Frau, die ihn verlassen hat
Wir steckten im Verkehr
auf der Brooklyn Bridge,
also bat ich die Dichter
auf dem Rücksitz meines Taxis
um ein Gedicht für dich.
Sie fragten mich,
ob du wie der Mond bist
oder wie die Bäume.
Ich sagte: nein,
sie ist wie die Brücke,
wenn es so viel Verkehr gibt,
daß ich Zeit habe,
die Boote auf dem Fluß
zu betrachten.
Aus: Martín Espada, A Mayan Astronomer in Hell’s Kitchen. W.W. Norton & Company, Inc.
Ich fand das Gedicht auf der Webseite von Poetry Daily ( Poem of the Day 3.7.2000). Nachgedruckt mit freundlicher – prompt per eMail erteilter – Genehmigung des Autors.
Martín Espada wurde 1957 in Broklyn, New York geboren und ist puertorikanischer Abstammung. Man nennt ihn „den Latino-Dichter seiner Generation“. Er unterrichtet an der University of Massachusetts-Amherst. A Mayan Astronomer in Hell’s Kitchen ist sein sechstes Gedichtbuch. Ein Kritiker schrieb über ihn:
Hier ist der wahre poet laureate seiner Nation. In Martín Espada hat Amerika einen Dichter, der den am wenigsten beachteten Menschen Stimme gibt. (John Bradley)
Another Nameless Prostitute Says the Man Is Innocent
I was an NPR poet. In particular, I was an All Things Considered poet.
NPR CENSORS Martin Espada POEM ABOUT MUMIA
© (Für Auswahl und Übersetzung) Michael Gratz 2000.
Neueste Kommentare