90. Meine Anthologie: Nordic Man

Folgendes typisch britische Gedicht finde ich in einem Newsletter. Typisch britisch nicht wegen der darin angewandten Rassenstereotype, sondern wegen des britischen Humors (wiewohl ich weiß, daß auch Briten bierernst und bärbeißig-patriotisch sein können, davon ein andermal). Die „nordische Rasse“ reicht hier quasi bis ans Mittelmeer (zwischendurch die Ösis streifend) – also die Mittelmächte aus WWI.

Talking (and Singing) of the Nordic Man

I

Behold, my child, the Nordic man,
And be as like him, as you can;
His legs are long, his mind is slow,
His hair is lank and made of tow.
II

And here we have the Alpine Race:
Oh! What a broad and foolish face!
His skin is of a dirty yellow.
He is a most unpleasant fellow.

III

The most degraded of them all
Mediterranean we call.
His hair is crisp, and even curls,
And he is saucy with the girls.

Hilaire Belloc wurde 1870 bei Versailles von einem französischen Vater und einer englischen Mutter geboren – hauptsächlich sicher von letzterer. Vielleicht hat er deshalb seine Kindheit in England verbracht, wo er eingebürgert wurde und 1953 starb (zwischendurch redigierte er eine patriotische = antideutsche Zeitschrift und schrieb 100 Bücher).

Hier noch eine Strophe aus einem feinen Weihnachtslied, in dem das französische Wort für das Fest auf die englische „hell“ reimt, wenn man es nur oft genug, viermal reicht schon, wiederholt:

‚May all good fellows that here agree
Drink Audit Ale in heaven with me,
And may all my enemies go to hell!
Noel! Noel! Noel! Noel!
May all my enemies go to hell!
Noel! Noel!‘



Meine Anthologie: Be-sinnlich

9 Comments on “90. Meine Anthologie: Nordic Man

  1. Schönes Thema, so auch:

    von Neil Young: T-Bone („Lyrics“, naja)

    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone

    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Ain’t got no T-Bone

    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone

    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone
    T-Bone

    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone
    No T-Bone

    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone

    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone

    Ain’t got no T-Bone

    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Ain’t got no T-Bone

    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Got mashed potatoes
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone
    Ain’t got no T-Bone

    (Leider keinen Video-Link musikalisch dazu gefunden, Neil Young wird wissen warum.)

    Like

  2. als steigerung und zugleich nachhall und kontrapunkt zu soviel klang und glanz vielleicht die vierzehnfach-folge „schweigen“ von eugen gomringer.

    irgendwie winterlich auch an den ursprung dieser einlassungen knüpfend.

    und lieben dank beiden für die zitierungen

    Like

    • wenn àxel sanjosé von „L’Azur“ spricht, wird er bestimmt Mallarmé meinen, dessen so betiteltes Gedicht mit der Zeile endet:
      Je suis hanté. L’Azur! l’Azur! l’Azur! l’Azur!
      (Ich bin geplagt / heimgesucht. Das Blau! das Blau! das Blau! das Blau!)
      In meiner Lieblings-Mallarméausgabe, im Januar 2008 in der Freiburger Buchhandlung am Wetzstein antiquarisch erworben aus dem Nachlaß des Romanisten Hugo Friedrich („Die Struktur der modernen Lyrik“!) mit zahlreichen Anstreichungen, Randbemerkungen und einem beiliegenden Zettel mit handschriftlichen Notizen: sowas lassen die da liegen? lese ich nicht nur, daß das unveröffentlichte Gedicht Mallarmés, der ein junger Mann von 22 Jahren war, 1864 dem alten Charles Baudelaire vorgelesen hatte, dem es imponierte, sondern auch noch eine mögliche Quelle für Mallarmé: die vierfache Wiederholung eines Wortes in einer einzigen Zeile könne auf Edgar Allen Poes Gedicht „les cloches“ (the bells) zurückgehen:

      HEAR the sledges with the bells —
      Silver bells!
      What a world of merriment their melody foretells!
      How they tinkle, tinkle, tinkle,
      In the icy air of night!
      While the stars that oversprinkle
      All the heavens, seem to twinkle
      With a crystalline delight;
      Keeping time, time, time,
      In a sort of Runic rhyme,
      To the tintinnabulation that so musically wells
      From the bells, bells, bells, bells,
      Bells, bells, bells —
      From the jingling and the tinkling of the bells.

      Danke, àxel sanjosé, für den Hinweis! (Lese gerade wieder und wieder in Ihrem Band „Gelegentlich Krähen“, meine Lieblingszeile: „Der Mund spricht ein O, eine Lüge.“)

      Like

Hinterlasse eine Antwort zu lyrikzeitung zu Antwort abbrechen

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..