Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 24. Januar 2004 von rekalisch
Ein Artikel des Atlantic Monthly beschäftigt sich mit einer neuen Proust-Übersetzung und geht ausführlich auf Übersetzungsprobleme ein. Hier zu einer Stelle mit Reim:
Of the unknown and presumably taste-lacking seducer of this foolish, fallen girl Françoise says in the Kilmartin translation, which comes more or less straight from Scott Moncrieff:
„Dear, dear, it’s just as they used to say in my poor mother’s day:
‚Frogs and snails and puppy-dogs‘ tails,
And dirty sluts in plenty,
Smell sweeter than roses in young men’s noses
When the heart is one-and-twenty.'“
The Davis version puts it like this:
„Oh dear! It’s just as they used to say in my poor mother’s patois:
‚Fall in love with a dog’s bum,
And thou’ll think it pretty as a plum.'“
Now, the original French is even more pungent, and also (grant Proust this much, for once) more terse:
„Qui du cul d’un chien s’amourose,
Il lui parait une rose.“
/ Christopher Hitchens, The Atlantic Monthly 1/2004
Und im Deutschen? Meine Ausgabe, in der Studentenzeit sozusagen vom Mund abgespart (aber es ging, Bücher waren relativ billig) #### erschienen als Lizenzausgabe des Suhrkamp Verlages bei Aufbau Ost(-Berlin), macht es sich einfach. Französische Zitate bleiben einfach im Original stehen. Natürlich nach Suhrkamp-Art ohne Anmerkungen (Unseld konnte sicher genug Französisch).
Kategorie: Englisch, Frankreich, FranzösischSchlagworte: Christopher Hitchens, Marcel Proust
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare