Amourose Rose

Ein Artikel des Atlantic Monthly beschäftigt sich mit einer neuen Proust-Übersetzung und geht ausführlich auf Übersetzungsprobleme ein. Hier zu einer Stelle mit Reim:

Of the unknown and presumably taste-lacking seducer of this foolish, fallen girl Françoise says in the Kilmartin translation, which comes more or less straight from Scott Moncrieff:

„Dear, dear, it’s just as they used to say in my poor mother’s day:
‚Frogs and snails and puppy-dogs‘ tails,
And dirty sluts in plenty,
Smell sweeter than roses in young men’s noses
When the heart is one-and-twenty.'“

The Davis version puts it like this:

„Oh dear! It’s just as they used to say in my poor mother’s patois:
‚Fall in love with a dog’s bum,
And thou’ll think it pretty as a plum.'“

Now, the original French is even more pungent, and also (grant Proust this much, for once) more terse:

„Qui du cul d’un chien s’amourose,
Il lui parait une rose.“

/ Christopher Hitchens, The Atlantic Monthly 1/2004

Und im Deutschen? Meine Ausgabe, in der Studentenzeit sozusagen vom Mund abgespart (aber es ging, Bücher waren relativ billig) #### erschienen als Lizenzausgabe des Suhrkamp Verlages bei Aufbau Ost(-Berlin), macht es sich einfach. Französische Zitate bleiben einfach im Original stehen. Natürlich nach Suhrkamp-Art ohne Anmerkungen (Unseld konnte sicher genug Französisch).

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..