Shakespeare-Sonette

Von der Romantik als Liebeslyrik wieder- und als Erlebnislyrik neu entdeckt, sind Shakespeares 154 Sonette vielleicht immer noch weniger bekannt als seine Dramen, aber deswegen nicht weniger häufig übersetzt. Unter den zahlreichen in den letzten Jahren erschienenen Publikationen zu Shakespeare finden sich auch neue Übertragungen und Nachdichtungen der Sonette. Wieder sind zwei Übersetzungen erschienen: Ludwig Bernays hat 56, Paul Hoffmann 30 Sonette übersetzt. Bernays, 1924 geboren und dreissig Jahre als praktischer Arzt tätig, hat im Ruhestand klassische Philologie studiert und begonnen, literaturwissenschaftliche Essays und Lyrikübersetzungen zu veröffentlichen. Dagegen bildeten Probleme des Übersetzens für Paul Hoffmann (1917-1999), langjähriger Ordinarius für neuere deutsche Literatur in Tübingen, einen roten Faden seiner Forschungs- und Lehrtätigkeit. /Stefana Sabin, NZZ 12.8.03

Ludwig Bernays: Sonette von Shakespeare in deutscher Übertragung. Edition Signathur, Dozwil 2002. 75 S., Fr. 18.-.

William Shakespeare: Dreissig Sonette. Englisch/Deutsch. Übertragen von Paul Hoffmann. Attempto-Verlag, Tübingen 2002. 97 S., Fr. 33.50.

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..