Now Chelsea have won
the April air and sunlight
feel more like autumn.
Sarah Wardle, Independent 22.4.04 –> 17, 04/04
In Antiquariatskatalogen trifft man gelegentlich auf diesen Urs Usenbenz. Mehrfach angeboten werden die von ihm aufgefundenen und herausgegeben ¸¸bukolischen Episteln“ des Melachos. Nicht immer ist den Katalogen zu entnehmen, dass wie der Übersetzer dieser erotischen Gedichte, Aloysius X. Weintraub, auch der altgriechische Lyriker Melachos selbst eine Fiktion des Herausgeber Urs Usenbenz ist, als der sich der Schweizer Gymnasiallehrer, Übersetzer, Literaturkritiker und Gelegenheitsautor Walter Widmer (1903 bis 1965) gern maskierte. / Lothar Müller, SZ 16.4.04 über
URS WIDMER: Das Buch des Vaters. Roman. Diogenes Verlag, Zürich 2004. 209 Seiten, 19,90 Euro.
Ging es Rösch, wie er im Nachwort von 1952 formulierte, darum, ¸¸die Wirkung des antiken Hexameters nachzuschaffen“, so will Fink umgekehrt zeigen, wie ¸¸ungeheuer modern“ Ovid sei. Er berührt sich hierin mit Michael von Albrecht, der 1984 eine vollständige Prosaübersetzung der Metamorphosen vorgelegt hatte, trifft indes manches besser als dieser. ¸¸In nova“ – dass Ovids Werk mit diesen beiden Worten beginnt, rührt an seinen Kern, an die tragende Intention und wird von Fink, naheliegend genug, mit „In neue“ wiedergegeben, während von Albrecht den Worten ohne Not ihren exponierten Platz genommen hatte.
Warum aber hier wie dort überhaupt Prosa, wo das Original Verse bietet? Von Albrecht hatte dies mit der ¸¸Grundtatsache“ des Bedürfnisses des modernen Lesers begründet: ¸¸Bei einem Werk, das Sagen und Geschichten enthält, ist für den heutigen Leser die Prosaform die geläufige, da in den neuzeitlichen Literaturen längst der Roman die Nachfolge des Epos angetreten hat. Auch andere Literaturgattungen lösen sich zunehmend von Reim und Metrum, so dass eine Versübersetzung vielen Lesern als Anachronismus erscheinen könnte“. Allerdings sind solche Begründungen zweischneidig. Wenn der übersetzte Ovid fast so modern ist wie Thomas Mann, warum dann nicht stattdessen gleich diesen ohne Übersetzung lesen?
Dichtung ist allemal eine Zumutung; wo Übersetzer es zu gut mit den Lesern meinen und vor Rücksicht auf diese zerfließen, bringen sie sie in Wahrheit um das Beste an ihr. / Andreas Dorschel, SZ 13.4.04
PUBLIUS OVIDIUS NASO: Metamorphosen. Lateinisch/Deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Michael von Albrecht. Philipp Reclam jun., Stuttgart 1994. 997 Seiten, 17,60 Euro.
PUBLIUS OVIDIUS NASO: Metamorphosen. Herausgegeben und übersetzt von Gerhard Fink. Artemis & Winkler, Düsseldorf und Zürich 2004. 973Seiten, 54,90 Euro.
Im Alter von 95 Jahren veröffentlichte Emma Gerstein ihre aufsehenerregenden Erinnerungen an ihre Freundschaft mit zweien der bedeutendsten russischen Dichter, Ossip Mandelstam und AnnaAchmatowa. Im Guardian vom 17.4. das Vorwort und ein Auszug (das bekannte Anti-Stalin-Epigramm von 1933 betreffend). Hier eine Passage aus dem Vorwort:
In early 1974, not long before Gerstein began to write her memoirs, a second printing of the long-awaited Leningrad edition of Mandelstam’s poetry suddenly came on sale. Moscow writer Alexander Gladkov made the following entry in his diary:
„15 January. This morning they sold Mandelstam at the Bookstall. After the previous disappointments a list was drawn up of over 200 people. Lev put me down as # 65. At 9.30 am and even earlier there was a crowd waiting outside… The temperature was 19 below zero. We went off, once in a while, to warm up in some neighbouring financial institution. Sometimes, as always happens in queues, amazing rumours began (they wouldn’t bring any, they’d only have 50 copies, only people who brought their Writers‘ Union card would get one). At about 11 the books arrived. The shop’s director announced that 200 copies would be put on sale. People lined up.“
Geschehen am 83. Geburtstag des zu Lebzeiten und lange danach verfemten Dichters.
Emma Gerstein’s Moscow Memoirs, published by Harvill Press on April 22nd at £25
And now I am thinking of the poet Wordsworth, and the strange adventure that one night overtook him. When he was still a young boy, in love with summer and night, he went down to a lake, „borrowed“ a rowboat, and rowed out upon the water. At first he felt himself embraced by pleasures: the moonlight, the sound of the oars in the calm water. Then, suddenly, a mountain peak nearby, with which he was familiar, or felt he was familiar, revealed, to his mind and eye, a horrifying flexibility. All crag and weight, it perceived him; it leaned down over the water; it seemed to pursue him. Of course he was terrified, and rowed hard, fleeing back across the water. But the experience led him, led his mind, from simple devotion of that beauty which is a harmony, a kindly ministry of thought, to nature’s deeper and inexplicable greatness./ Mary Oliver: Wordsworth´s Mountain, vorgestellt bei Poetry Daily
April 2004
Poet’s Choice By Edward Hirsch, Sunday, April 18, 2004; Page BW12, Washington Post*)
Edward Hirsch stellt Gedichte von Philip Schultz vor. Auszug einem Gedicht, das über zwei Opfer des deutschen Holocaust spricht – darunter eine bedeutende deutsche Dichterin:
Mr. Schwartzman survived the Nazis but not Cuba Place, where
he takes long Saturday walks with his five dead children
who ride a carousel round the inside of his cracked eyeballs,
each a continent, a resume filed at Auschwitz, where Gertrud Kolmar,
his older sister’s best friend, also was murdered, her poems
scratched in blood, flying over the Urals, singing, „Out of darkness
I come, a woman, I carry a child, and have forgotten whose it is.“
Die ägyptische Zeitung Al-Ahram weekly (Nr. 686) spricht mit dem südafrikanischen Dichter Breyten Breytenbach, der in Paris lebt:
Of all his epithets — poet, writer, painter and activist — he seems most comfortable with poet. In Africa even the Flies are Happy: Selected Poems (1964-1977) is a good introduction to South Africa’s most celebrated bard. Next in line, though different in spirit, is Lady Love: Of Love and other Poems. …
Breytenbach feels most comfortable reciting his poetry in Afrikaans even though he prefers to write his political prose in English. „Afrikaans is a bastard language. Afrikaans is not a European language,“ Breytenbach stresses, explaining that the language contains traces of French, English and German as well as antiquated 17th century Dutch. He describes his mother tongue as a „tainted language“ with „Creole roots“. It was the language spoken by sailors from diverse parts of the world — people who spoke Malay, the languages of Madagascar, South Africa’s indigenous Khoi and Bantu peoples, and even Arabic. They were the captives and bondsmen and women of the Portuguese, Dutch and English slavers and colonial settlers.
Außerdem: Wie der palästinensische Dichter Mahmud Darwisch und der ägyptische Künstler Gamil Shafik die Kreuzigung Christi sehen.
/ April 2004
Wann NS-Gauleiter Mutschmann die sächsische Mundart verbieten ließ, wie die Leipziger Mundartdichterin Lene Voigt aus Westfalen grüßen läßt und wie ein nach Siegen ausgewanderter Ex-Leipziger die Fachwelt verblüffte: Leipziger Volkszeitung 16.4.04
Text Lene Voigt: Dr ewiche Schlipfer
„Viel Sexuelles, das die reinen Seelen britischer Jungfrauen in vorgerücktem Alter arg irritierte“, schrieb eine Zeitgenossin. Doch auch seine Einsamkeit fasste Kramer in Verse. „Es blassen schon im Wasserglas nach einem Tag die Nelken. Das Laub des Baums, der aus dem Gras getan ist, muss verwelken. Schon dreimal fiel und schmolz der Schnee. Wie lang noch, dass ich nicht vergeh, verbannt aus Österreich.“ Der gleichnamige Gedichtband erschien 1943. Im selben Jahr kam seine Mutter im KZ Theresienstadt um. Die Schatten, über Kramer wurden länger. Als er am 3. April 1958 in Wien an einem Schlaganfall starb, folgten nur 30 Menschen seinem Sarg. / OZ 17.4.04 (–> 36, L&P 04/04)
Werner Sollors, professor of English and African-American studies at Harvard, hat eine Textsammlung zum Thema Interracial Literature [wie übersetzt man das?] herausgebracht, in dem der deutsche Autor Wolfram von Eschenbach mit den Halbbrüdern Parzival und Feirefis (ein Halbschwarzer) vertreten ist.
… the … anthology is the first in English devoted to work that Mr. Sollors says has typically been overlooked, an orphan literature belonging to no clear ethnic or national tradition. … The anthology also features half a dozen Renaissance poems celebrating interracial love, among them a translation of a lyric poem written by George Herbert in Latin. It begins: „What if my face be black? O Cestus, hear!/Such colour Night brings, which yet Love holds dear.“ / NYT 17.4.04
„An Anthology of Interracial Literature: Black-White Contacts in the Old World and the New.“ Published in February by New York University Press, $28
(Und muß man den russischen Nationaldichter Alexander Puschkin nicht in diesem Kontext nennen mit seinen afrikanischen Wurzeln? Von den Türken mitten in Afrika als Sklave nach Hause gebracht, nach Rußland verschenkt, in Rußland per Gesetz frei geworden (!), avancierte zum russischen General, heiratete erst eine Griechin, dann eine Deutsche oder Schwedin, aus welch letzterer Ehe Puschkins Großvater hervorging] (–> 49, L&P 04/04)
**) „an offspring of persons of different races“
Ancestral voices were strong in Pushkin. Perhaps that is why his foreign origins, so to speak, are important. Up to the end of the nineteenth century, a particular ancestor of Pushkin’s was considered first to be an African, and then an Abyssinian, that is, a native of the country now known as Ethiopia. It is presumed that he came from a noble family. Today it has been shown that the poet’s great-grandfather Ibrahim, nicknamed “the Blackamoor of Peter the Great,” was apparently born not far from Lake Chad, on the borders of contemporary Chad and Cameroon in Africa. Ibrahim had been a child at the outset of a war with Turkey. The Turks carried off trophies of valuables and slaves, among whom was the future poet’s ancestor. At that very time, black-skinned servants had become fashionable in Russia. At the end of the seventeenth century, the boy was given as a gift to Peter I, and christened Abram Hannibal. Curiously enough, though he had been a slave in Turkey, he became a free man in Russia–not at Peter’s whim, but by a law then promulgated. Later on he was made a general for his intelligence and devotion. Abram’s first marriage was to a Greek woman, and subsequently he married a German or Swede by the name of Christina Scherberg, with whom he had children. Abram and Christina’s son Iosif, later Osip, was Pushkin’s grandfather.
Yuri Druzhnikov, Prisoner of Russia – Mehr
/ April 2004
Ein Gedicht des Pulitzer-Preisträgers Franz Wright (–> 22, L&P 04/04), NYT 15.4.04 / Hier ein Artikel über das Verhältnis zu seinem Vater James Wright, ebenfalls ein Dichter, der den Pulitzer-Preis 1972 erhielt.
He grew up in a milieu of poets. John Berryman, another drunk, was a friend of his father’s when they taught at the University of Minnesota. „That didn’t help much with the alcoholism,“ Mr. Wright said. Theodore Roethke, a manic-depressive, jiggling his big belly, recited his children’s poems to young Franz: „There Once was a cow with a Double Udder/When I think of it now, I just have to Shudder!“
Mr. Wright observed, „I thought that all adults were insane drunks and chain smokers.“ The exception was his mother, Liberty.
And all grown-ups did was talk poetry. When Mr. Wright was 5, he recalled, he said to his parents: „Excuse me. Do you think, because it’s my birthday, we could not talk about poetry today?“
Vor 345 Jahren starb der Dichter Simon Dach in Königsberg:
Zum 1. August 1639 wird Simon Dach an der Universität zum „Professor Poëseos“ ernannt. Als die „Albertina“ 1644 einhundert Jahre alt wird, ist der Professor gehalten, das Fest mit Gedichten zu schmücken und verfasst ein Festspiel: „Die Jugend seh‘ ich als ein Heer / Getrieben durch der Zeit Beschwer / Nach Königsberg in Preussen ziehen, / Indem das Deutschland untergeht / Im Brand und seinem Blute steht, / Wird Fried‘ und Kunst in Preussen blühen.“ / BLZ 15.4.04
Der Schweizer Lyriker Raphael Urweider erhält den Clemens-Brentano-Förderpreis für Literatur der Stadt Heidelberg. Er bekomme die in diesem Jahr in der Sparte Lyrik vergebene und mit 10 000 Euro dotierte Auszeichnung für seinen Gedichtband „Das Gegenteil von Fleisch“ (DuMont Literatur und Kunst Verlag), teilte die Stadt am Freitagabend mit. / Basler Zeitung 16.4.04
In der Zeit Nr. 17/2004 stellen Vertreter der Neu-Europaländer ihr Land vor, so Olga Tokarczuk das über tausendjährige Polen. Einschlägiges Zitat:
Höchster Poetisierungs-Koeffizient pro Kopf der Bevölkerung. Etwa hunderttausend Menschen schreiben Gedichte, darunter zwei Nobelpreisträger, die beide in Krakau wohnen.
Neueste Kommentare