Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Am 1. Juli 1925 starb der französische Komponist Erik Satie – ein Exzentriker, Außenseiter und Wegbereiter der musikalischen Moderne. Zu seinen kuriosesten Werken zählen die Trois Poèmes d’Amour (1914), drei Miniaturen für Singstimme und Klavier, deren Texte er selbst verfasst hat – offenbar das einzige Musikstück zu eigenen Texten.
Satie spielt darin mit der Form mittelalterlicher Liebeslyrik, parodiert Troubadour-Ton und Klischees der “amour courtois”, und versieht sie mit absurden Wendungen, lautmalerischen Elementen und unerwarteten Pointen. Der musikalische Satz ist schlicht, fast skizzenhaft – ganz im Dienst des grotesken Wortwitzes.
Satie verstand Text nie als bloßes Libretto. In vielen seiner Vokalwerke – ebenso wie in den oft kommentierten Klavierstücken – schuf er poetische, dadaeske Miniaturen, in denen Musik, Sprache, Humor und Schweigen zusammenspielen.
Man kann den französischen Text im Video oder direkt hierunter mitlesen, selbst wenn man kein Französisch versteht. Wichtiger ist der Klang. Ich übersetze nur untenstehend die Untertitel der drei Stücke. Für die von Youtube angehängten Werbevideos (die immer inhaltlich Entsprechendes mit dubiosen politischen Inhalten kombinieren) übernehme ich keine Verantwortung.
Ne suis que grain de sable,
Toujours frais et t'aimable,
Qui boit, qui rit, qui chante
Pour plaire à son amante.
Tout doux, ma chère belle
Aimez votre amant frêle;
Il n'est que grain de sable,
Toujours frais et t'aimable.
Alfred Erik Leslie Satie (1866 – 1925), Trois Poèmes d’Amour, no. 1, Éd Rouard Lerolle. Untertitel:
Der Dichter wagt eine diskrete Liebeserklärung an seine Geliebte – ein blasses Geständnis in eigenen, magischen Worten. Sie hört zu – kalt, verächtlich.
Suis chauve de naissance,
Par pure bienséance
Je n'ai plus confiance
En ma jeune vaillance.
Pourquoi cette arrogance.
De la si belle Hortence?
Très chauve de naissance,
Le suis par bienséance.
Untertitel: Hier bringt der Dichter seine ganze Hingabe und Konzentration zum Ausdruck. Er zweifelt an seinen eigenen Fähigkeiten und offenbart große Angst.
Ta parure est secrète,
Ô douce luronnette.
Ma belle guillerette
Fume la cigarette
Ferai-je sa conquête,
Que je voudrais complète?
Ta parure est secrète,
Ô douce luronnette.
Untertitel: Der Dichter, von Schwindel erfasst, scheint wahnsinnig vor Liebe. Sein Herz pocht, seine Lider zittern wie Blätter.
Pingback: Erik Satie: Trois Poèmes d’Amour zum 100. Todestag (1925–2025) – Fundstücke …