Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Anne Carson
(* 21. Juni 1950 in Toronto)
Über Parmenides
Wir brüsten uns, wie zivilisiert wir sind. Doch was, wenn alle Dinge völlig anders hießen. Italien zum Beispiel. Ich habe einen Freund namens Andreas, ein Italiener. Er hat in Argentinien und in England gelebt, auch in Costa Rica. Überall, wo er lebt, lädt er Leute zum Abendessen ein. Eine Menge Arbeit. Artischockenpasta. Pfirsiche. Sein sinniges Lächeln vergeht ihm nie. Was, wenn sich herausstellt, dass Italien eigentlich Brzoy heißt – wird Andreas dann weiter wie der ewige Mond mit seinem geliehenen Schein die Welt durchwandern? Ich fürchte, wir haben nicht verstanden, was er sagte, noch seine Gründe. Was, wenn er, wann immer er Städte sagte, Täuschung meinte, zum Beispiel?
Deutsch von Marie Luise Knott, aus: Anne Carson: Irdischer Durst. Berlin: Matthes & Seitz, 2020, S. 40
SHORT TALK ON PARMENIDES
We pride ourselves on being civilized people. Yet what if the names for things were utterly different? Italy, for example. I have a friend named Andreas, an Italian. He has lived in Argentina as well as in England, and also Costa Rica for some time. Everywhere he lives, he invites people over for supper. It is a lot of work. Artichoke pasta. Peaches. His deep smile never fades. What if the proper name for Italy turns out to be Brzoy? – will Andreas continue to travel the world like the wandering moon with her borrowed light? I fear we failed to understand what he was saying or his reasons. What if every time he said cities he meant delusion, for example?
Aus: Short Talks. With a new afterword by the author and a new introduction by Margaret Christakos. London, Ontario: Brick Books, 2015
Neueste Kommentare