Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
„Víctor Balaguer (* 11. Dezember 1824 in Barcelona; † 14. Januar 1901 in Madrid) war ein spanischer Dichter und Historiker.“, sagt die deutsche und ähnlich die spanische Wikipedia.
Die katalanische Ausgabe dagegen:
Víctor Balaguer i Cirera (Barcelona, 11. Dezember 1824 – Madrid, 14. Januar 1901), selbsternannter Troubadour von Montserrat, war ein liberaler Politiker, Journalist, romantischer Schriftsteller, Dichter, Dramatiker und katalanischer Historiker. Er war einer der wichtigsten katalanischen Romantiker schlechthin und einer der Förderer der katalanischen Renaissancebewegung.
https://ca.wikipedia.org/wiki/V%C3%ADctor_Balaguer_i_Cirera
Wann gewöhnen wir uns daran, dass es in Spanien mehrere Literaturen gibt? Der katalanische Dichter und Politiker wurde heute vor 200 Jahren geboren. Leider habe ich nur einen Band aus dem 19. Jahrhundert. Ich bringe zum Anlass ein programmatisches Gedicht über die Renaissance der katalanischen Kultur.
Ein paar Erklärungen zuvor. Castellanisch (wir sagen heute Kastilisch) ist das heutige Spanisch, das aus dem Dialekt Kastiliens im Zentrum der iberischen Halbinsel hervorging. Im Mittelalter aber dichteten die Trobadors Kataloniens nicht in kastilischer, sondern in okzitanischer Sprache, die dem damaligen Katalanisch sehr nahe stand. Erst der Dichter Ausias March (ca. 1397-1459) ging zur katalanischen Volkssprache über. Die katalanische Dichtung hatte ihr Goldenes Zeitalter um 1400, gut 200 Jahre vor dem Siglo de Oro der kastilischen. Danach aber verstummte die katalanische Literatur und Sprache unter der Übermacht des Kastilischen und erlebte erst im 19. Jahrhundert ihre Renaissance. Balaguer regte mit seinen Studien zur katalanisch-aragonesischen Geschichte diese Rückbesinnung an. In diesem Gedicht feiert er die Wiederbelebung der längst vergessenen Blumenfeste – Jocs Florals (Joch Floral). Limousinisch verwendet er offenbar synonym zu provenzalisch-okzitanisch-katalanisch, der Sprache der alten Dichter. Die kastilische Sprache ist süß und wohllautend, aber ich singe jetzt in der Sprache der Väter.
Im deutschen Text ist das Gedicht nicht in Strophen eingeteilt, das Original konnte ich nicht finden. Reim- und Satzbau sowie Gedankengang schreiten aber in Vierzeilenschritten, so dass ich Leerzeilen als Lesehilfe eingefügt habe.
An die Mantenedors der Jochs Florals in Valencia des Jahres 1859.
Es wird mein Mund Euch murmeln Liebessänge,
Habt in der Spiele Fest Ihr einen Platz für mich.
Nur meiner Väter Klänge
Ein limousin'scher Troubadour bring' ich.
Von der Provence diese Spiele stammen,
Und da die Pforten ihnen offen stehn,
So hiess es die Vergangenheit verdammen,
Wollt' provencal'sche Harfen man verschmähn.
Dem Honig des Hymettos zu vergleichen
Ist castellan'scher Sprache süsser Klang,
Und Herz und Ohr nimmt auf den wohllautreichen,
Als ob zur Erde stieg ein Himmelssang;
Ich aber sing' in jener Sprache wieder,
In der der Troubadoure Poesie
Erklungen, und es tönten ihre Lieder
Der Welt als wundersüsse Harmonie.
Ihr Dichter, die ihr heut des Ruhmes Bahnen
Der Jugend öffnet an des Turia Strand,
Entrollt vor ihr die edelste der Fahnen,
Euch, den Gekrönten, sei mein Gruss gesandt!
Die als der Väter theuerstes Vermächtniss,
Als Schatz der Heimath, ihre Sprache ehrt,
Als treue Enkel wahret ihr Gedächtniss,
Sei brüderlicher Gruss mir nicht verwehrt!
Es wird mein Mund Euch murmeln Liebessänge,
Habt in der Feste Spiel Ihr einen Platz für mich;
Ich aber bring' nur meiner Väter Klänge,
Nur limousin'scher Troubadour bin ich.
Aus: Catalanische Troubadoure der Gegenwart. Verdeutscht und mit einer Übersicht der catalanischen Literatur eingeleitet von Johannes Fastenrath. Leipzig: Carl Reissner, 1890, S. 43f

Nachtrag: Anne Bennett hat dankenswerterweise den katalanischen Originaltext von 1861 aufgespürt (siehe im Kommentar). Und ich bin froh zu sehen, dass ich das richtige Gespür hatte – das Original ist tatsächlich in vierzeilige Strophen gegliedert, die der Übersetzer ignoriert hat.
danke fürs heraussuchen! der text ist als – an die ausrichter der jocs florals gerichtete – »Endreça« (Widmung, Geleit) dem eigentlichen gedicht vorangestellt, das den titel »Ausiàs March« trägt und den verehrten dichter in 21 achtzeiligen strophen direkt anredet (im link vollständig nachzulesen).
das gedicht reichte balaguer zu den o.g. »Jocs Florals« ein und gewann damit die »Englantina d’or« (Goldenen Jasmin)
zur fehlenden strophenkennzeichnung bei fastenrath: im 19. jahrhundert wurden strophen oft nicht durch leerzeichen, sondern lediglich durch einrücken der jeweiligen ersten zeile gekennzeichnet (so z. b. in der anthologie von 1859, die sich in der bayerischen staatsbibliothek befindet und in der das gedicht ebenfalls enthalten ist https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10608221?page=310,311). mag sein, dass fastenrath dies übersah oder dass es bei der digitalisierung verlorengegangen ist.
LikeGefällt 1 Person
Als nobles senyors mantenedors dels jochs florals de Valencia en lo any de 1859.
Cansons d’amor murmurarán mos llavis
si’m donau lloch dels jochs en lo festí.
La llengua de mos avis
jo sols conech; só un bardo llemosí.
Los jochs florals són fills de la Provensa,
y pus la porta obriu als jochs florals,
seria fer á lo passat ofensa
lo desdenyar las arpas provensals.
Jo bè sé que la llengua de Castella
es dolsa á fe com del llimet la mel;
la escolta’l cor perque la reb la orella
com un cant armoniós baixat del cel:
Mès ma llengua es la llengua en que algun dia
compongueren sos lais los trovadors,
y’l mon trobava dolsa l’armonía
de llurs descorts y llurs cansons d‘ amors.
Poétas que del Turia en la ribera
obriu gloriós camí á la juventut
á sos ulls arvolant noble bandera,
salut!… Poétas coronats, salut!
Als qui, guardant dels avis la memoria,
honran sa llengua, que es tresor natal,
pus són llurs dígnes nets, Dèu los dó gloria!
Jo’ls envio un saludo fraternal!
Cansons d’amor murmurarán mos llavis
si’m donau lloch dels jochs en lo festí,
mès, cantaré en la llengua de mos avis,
que altra no sab lo bardo llemosí.
Quelle: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lo-trovador-de-montserrat–0/html/ff33acb0-82b1-11df-acc7-002185ce6064_8.html#I_35_
LikeGefällt 2 Personen