Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 31. März 2016 von lyrikzeitung
Zum 172. Geburtstag von Paul Verlaine (geboren am 30.3. 1844). Verlaines klangvolle Sprache ist schwer übersetzbar. Selma Meerbaum-Eisinger (Merbaum), das Mädchen aus Czernowitz, das 1942 18jährig in einem deutschen Arbeitslager starb, übersetzte sein Herbstlied nicht nur ins Hochdeutsche, sondern auch ins Jiddische. (Fortsetzung im Juni)
Selma Meerbaum-Eisinger
harbst-lid (lid fun pol verlen ibergesezt funem franzejsischn*)
a lang gewejn, fidlen alejn harbst-farnacht. s’gejt scho noch scho fun benkschaft blo un fartracht.
derschtikt das glik kuk ich zurik — schohen gejn ch’se jene teg, sunike teg — un ich wejn.
ich loß sich gejn in wint, alejn — schwer un mat. a mide asa asoj wi a tojt blat.
*) Gedicht von Paul Verlaine, aus dem Französischen ins Jiddische übersetzt.
gewejn: Gewein, Weinen
fidlen: fiedeln, geigen
farnacht: Nacht
scho noch scho: Stunde um Stunde
benkschaft: Sehnsucht
blo: blau
fartracht: Nachdenken, denke nach
derschtikt: erstickt
gejn: (die Stunden) gehn
teg: Tage
sunike: sonnige
wejn: weine
a mide asa: auf solche Art
asoj: so
tojt: tot
Paul Verlaine
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Kategorie: Deutsch, Frankreich, Französisch, Jiddisch, RumänienSchlagworte: Paul Verlaine, Selma Merbaum
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare