Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 17. Dezember 2012 von lyrikzeitung
Hölderlin schrieb in den letzten Jahren an seine Mutter
in sehr respektvollem Ton, mit den als Kind gelernten Formulierungen,
und bat nur um Unterhosen, um ein Paar schlecht geflickter Socken, um kleine und offensichtliche Dinge
wie diejenigen Rimbauds in Abessinien oder im Krankenhaus – Que je suis doncs devenu malheureux! –
und so enden die Dichter; verletzt, für nichtig erklärt, Lebend-Tote, und deshalb nennen wir sie Dichter
Pere Gimferrer: Die Spiegel. Der öde Raum. Gedichte. Zweisprachige Ausgabe. Aus dem Katalanischen von Àxel Sanjosé. München: Hanser 2007 (Edition Lyrik Kabinett Bd. 7), S. 7/9.
Die Dichter wohnen in den Jahrhunderten
Die Dichter wohnen in den Jahrhunderten,
Dieser in jenem, jener in diesem, einer lappt über,
Der andere mittendrin wie der andere, der auch mittendrin wohnt.
Schön und gut. Endler erstreckt sich von 30 bis 90 in seinem.
Sonst wohnen auch die Dichter in Wohnungen wie dieser,
Die z. B. der Endler besitzt, Quartierchen fünfter Stock,
Badlos, Hinterhaus, Außenklo, aber mit Sonne.
Wenn der Dichter Endler seinen Kopf zum Fenster rausstreckt,
Sieht er nach, ob die Müllkübel leer sind.
Elke Erb: Einer schreit: Nicht! Geschichten und Gedichte. Berlin: Wagenbach 1976 (Wagenbach Quartheft), S. 20.
Kategorie: Deutsch, Deutschland, Katalanisch, KatalonienSchlagworte: Adolf Endler, Àxel Sanjosé, Diktionär, Elke Erb, Pere Gimferrer
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
tolles bild, eingangs.
danke
LikeLike
ich kann mir ungefähr denken, wie der text geht, wäre aber für eine übersetzung danlbar 😉
LikeLike
Der begrabene Hafen // Dorthin gelangt der Dichter / Und kehrt dann zurück zum Licht mit seinen Gesängen / Und verstreut sie // Von dieser Dichtung / Bleibt mir / Jenes Nichts / Aus unausschöpflichem Geheimnis
—
[ohne gewähr]
LikeLike
Der begrabene Hafen
Dort kommt der Dichter an
und wendet sich dann zum Licht mit seinen Gesängen
und er verstreut sie
Von diesem Gedicht
bleibt mir
jenes Nichts
von unerschöpflichem Geheimnis
(http://www.ingeborg-bachmann-forum.de/ibuebersetz.htm#gedichte)
LikeLike
Il porto sepolto
Vi arriva il poeta
E poi torna alla luce con i suoi canti
E li disperde
Di questa poesia
Mi resta
Quel nulla
D’inesauribile segreto
(Giuseppe Ungaretti)
LikeLike