28. Sau braucht eye

Chlebnikow aus dem Französischen ins Google übersetzt:

„Et je compris épouvanté / que nul ne me voyait / qu’il fallait semer des yeux / qu’il fallait que vienne le semeur d’yeux“

„Und ich verstand, Angst / dass keine ich sah / Sau braucht eye / es hatte zu den Sämann Augen „kommen [sic, alles sic]

Die Stelle in der Übersetzung Roland Erbs:

Und mit Grausen / Begriff ich, daß ich nicht gesehen war: / Daß es vonnöten, Augen auszusäen, / Daß für die Augen kommen muß ein Sämann!“*

„mère jadis au poil hérissé de louve féroce quand la mort approchait“

„die Mutter einmal gespickt mit wilden Wolfes, wenn der Tod heran“

A tous
(…)
Partout le tranchant acéré
Et les petits visages des vers égorgés.
Tout ce que ces trois ans nous ont donné (*)
Arrondir à cent le compte des chants
Et à tous un cercle familier de visages,
Partout, partout, les corps de tsarévitchs égorgés.

(*) : poème écrit en 1922

überhaupt
(…)
Um den Rand scharfe
Und kleine zugewandt geschlachtet.
Alles, was diese drei Jahre haben uns gegeben (*)
Round hundert Songs im Namen
Und kreisen alle bekannten Gesichter,
Überall, überall, die Leichen von tsarévitchs erschlagen.

(*): Ein Gedicht in 1922 geschrieben

Deutsch von Hans Christoph Buch:

überall das gezackte Beil,
Gesichter massakrierter Verse.
Alles, was die dreijährige Zeit uns gab –
Bilanz ziehen aus Hunderten von Liedern,
und der allen vertraute Kreis von Personen:
überall die zerfetzten Leiber der Zarensöhne **

*) Welimir Chlebnikow: Ziehn wir mit Netzen die blinde Menschheit. Berlin: Volk und Welt 1984, S. 221.

**) Velimir Chlebnikov: Werke. Poesie. Prosa Briefe Schriften. Reinbek: Rowohlt 1985, S. 303.

Die französischen Zitate aus einer Rezension der Ausgabe:

L’univers enfoncé [Texte imprimé], et autres poèmes Vélimir Khlebnikov trad. du russe par Catherine Prigent 
de Hlebnikov, Velimir; Prigent, Catherine (Traducteur) 
le Corridor bleu / Ikko
ISBN : 9782914033091 ; EUR 8,00 ; 2003-01-01 ; 58 p. p. ; Broché

7 Comments on “28. Sau braucht eye

  1. Naja, das ist ja nichts neues, dass die Übersetzungprogramme im Netz Stilblüten produzieren. Wer da mal das ganze Ausmaß sehen will, dem rate ich, einen Text ein paarmal hin- und herzuübersetzen. Der großteil wird OK sein, und dann sind da einzelne Wörter oder Begriffe, die ändern sich so oft bis völliger Nonsens entsteht.

    Like

  2. warum nicht, auch kritisieren ist immer möglich, ich wollte nur darauf hinweisen daß er nicht die neue französische fassung übersetzt hat sondern den alten originaltext

    Like

  3. Es geht mir nicht darum, Roland Erb zu kritisieren. Ich denke, dass, egal aus welcher Sprache übersetzt, die Formulierung “für die Augen kommen muß ein Sämann” nicht ganz glücklich, weil missverständlich, gewählt wurde.
    Mit besten Grüßen, rw

    Like

  4. ОДИНОКИЙ ЛИЦЕДЕЙ

    И пока над царским селом
    Лилось пенье и слезы Ахматовой,
    Я, моток волшебницы разматывая,
    Как сонный труп влачился по пустыне,
    Где умирала невозможность.
    Усталый лицедей
    Шагая на пролом
    А между тем курчавое чело
    Подземного быка в пещерах темных
    Кроваво чавкало и кушало людей
    В дыму угроз нескромных
    И волей месяца окутан
    Как в сонный плащ вечерний странника,
    Во сне над пропастями прыгал
    И шел с утеса на утес.
    Слепой я шел пока
    Меня свободы ветер двигал,
    И бил косым дождем.
    И бычью голову я снял с могучих мяс и кости
    И у стены поставил:
    Как воин истины я ею потрясал над миром:
    Смотрите, вот она!
    Вот то курчавое чело! которому пылали раньше толпы!
    И с ужасом
    Я понял что я никем не видим:
    Что нужно сеять очи,
    Что должен сеятель очей! идти.

    Конец 1921 – начало 1922

    Aus: Хлебников Велимир
    Стихотворения. 1923

    erbs übersetzung scheint mir (auch nicht un-)zutreffender als die französische. kann das mal jemand übersetzen (letzte 4 zeilen)? ich verstehe es ungefähr so: „und mit schrecken begriff ich, daß mich niemand sieht: / daß man augen säen muß / daß man einen augen-sämann braucht!“

    Like

  5. Si vous voulez excuser, mais: Den „semeur d’yeux“ mit „für die Augen kommen muß ein Sämann“ zu übersetzen, ist imho nicht treffend …

    Like

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..