Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 6. Juli 2012 von lyrikzeitung
Ossip Mandelstam: DIE FLIEGE
Wo bist du denn reingeplumpst?
– In die Milch, in die Milch.
Altes Flieglein, wie geht’s sonst?
– Nicht so leicht, oh, bitte hilf!
Kriech ein bisschen, hilf dir selber.
– Ich schaffs nicht, ich schaffs nicht.
Ich helf dir dann mit der Kelle
Raus ans Licht, raus ans Licht.
– Hab doch Mitleid, aus dem Nassen
Rette mich, rette mich.
Gieß die Milch in eine Tasse –
Hier bin ich, hier bin ich.
In: Ossip Mandelstam, DIE BEIDEN TRAMS. Kinder- und Scherzgedichte, Epigramme auf Zeitgenossen 1911-1937. Aus dem Russischen übertragen und herausgegeben von Ralph Dutli. Ammann Verlag, Zürich 2000, S. 52/53 (russisch & deutsch) Der Text wurde freundlicherweise vom Übersetzer zur Verfügung gestellt.
Zur politischen Dimension von Mandelstams Kindergedichten vgl. das Nachwort von Ralph Dutli: EIN KLEINES GEDICHT AUF EINEN SCHNEIDER. Scherzartikel mit Hintergründen: Poesie und Kinderei, Ulk und Kultur bei Ossip Mandelstam, ebendort S. 213-231.
Das Gedicht „Die Fliege“ wurde in Ossip Mandelstams Kinderbuch „LUFTBALLONS“ (Šary) veröffentlicht, mit Illustrationen von N. Lapšin, im Staatsverlag GIZ (Gosudarstvennoe Izdatel`stvo), Leningrad 1926.
Муха
— Ты куда попала, муха?
— В молоко, в молоко.
— Хорошо тебе, старуха?
— Нелегко, нелегко.
— Ты бы вылезла немножко.
— Не могу, не могу.
— Я тебе столовой ложкой
Помогу, помогу.
— Лучше ты меня, бедняжку,
Пожалей, пожалей,
Молоко в другую чашку
Перелей, перелей.
Мандельштам Осип
Kategorie: Rußland, RussischSchlagworte: Ossip Mandelstam, Ralph Dutli
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
man nimmts vielleicht zu einfach hin, aber nach elkes hinweis hab ich arge schwierigkeiten mit der dutli-übersetzung.
„raus ans licht“ geht ganz und gar nicht z.b.
LikeLike