27. Fliege 2

Ossip Mandelstam: DIE FLIEGE

Wo bist du denn reingeplumpst?
– In die Milch, in die Milch.

Altes Flieglein, wie geht’s sonst?
– Nicht so leicht, oh, bitte hilf!

Kriech ein bisschen, hilf dir selber.
– Ich schaffs nicht, ich schaffs nicht.

Ich helf dir dann mit der Kelle
Raus ans Licht, raus ans Licht.

– Hab doch Mitleid, aus dem Nassen
Rette mich, rette mich.

Gieß die Milch in eine Tasse –
Hier bin ich, hier bin ich.

In: Ossip Mandelstam, DIE BEIDEN TRAMS. Kinder- und Scherzgedichte, Epigramme auf Zeitgenossen 1911-1937. Aus dem Russischen übertragen und herausgegeben von Ralph Dutli. Ammann Verlag, Zürich 2000, S. 52/53 (russisch & deutsch) Der Text wurde freundlicherweise vom Übersetzer zur Verfügung gestellt.

Zur politischen Dimension von Mandelstams Kindergedichten vgl. das Nachwort von Ralph Dutli: EIN KLEINES GEDICHT AUF EINEN SCHNEIDER. Scherzartikel mit Hintergründen: Poesie und Kinderei, Ulk und Kultur bei Ossip Mandelstam, ebendort S. 213-231.

Das Gedicht „Die Fliege“ wurde in Ossip Mandelstams Kinderbuch „LUFTBALLONS“ (Šary) veröffentlicht, mit Illustrationen von N. Lapšin, im Staatsverlag GIZ (Gosudarstvennoe Izdatel`stvo), Leningrad 1926.

 

Муха

— Ты куда попала, муха?
— В молоко, в молоко.

— Хорошо тебе, старуха?
— Нелегко, нелегко.

— Ты бы вылезла немножко.
— Не могу, не могу.

— Я тебе столовой ложкой
Помогу, помогу.

— Лучше ты меня, бедняжку,
Пожалей, пожалей,

Молоко в другую чашку
Перелей, перелей.

Мандельштам Осип

One Comment on “27. Fliege 2

  1. man nimmts vielleicht zu einfach hin, aber nach elkes hinweis hab ich arge schwierigkeiten mit der dutli-übersetzung.
    „raus ans licht“ geht ganz und gar nicht z.b.

    Like

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..