Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 8. Februar 2011 von lyrikzeitung
| Anonymous. c. 1250
Cuckoo Song SUMER is icumen in, Awe bleteth after lomb, Cuccu, cuccu, well singes thu, cuccu: |
Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse
|
Vielleicht hat jemand Lust, diesen Text in eine andere Sprache zu übertragen? Nachricht an mich . Und schönen Sommer! (Anm. 2001)
Das Mittelenglische ist für Deutsche mitunter leichter zu verstehen als für Briten (sterteth = stürzet, swike = schweige). Im Albatross Book of Living Verse v0n 1933 jedenfalls wird dieses Gedicht durch eine Übersetzung in modernes Englisch ergänzt. Die dritte Zeile der mittleren Strophe lautet da: „The bull rouses, the buck browses“ (der Bulle jagt los, der Bock weidet). Aber vermutlich haben die Kinder besser verstanden und gekichert.
Kategorie: Englisch, GroßbritannienSchlagworte: L&Poe-Anthologie, Mea: Dingfest
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Pingback: 14. Anthologie 82: Ich am of Irlaunde « Lyrikzeitung & Poetry News