Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 25. November 2010 von lyrikzeitung
„When poetry is obscure this is chiefly because information necessary for comprehension is not part of the reader’s knowledge . . . and finding out this information may dispel much of the obscurity. When poetry is difficult this is more likely because the language and structure of its presentation are unusually cross-linked or fragmented, or dense with ideas and response-patterns that challenge the reader’s powers of recognition . . . . Alexander Pope’s The Dunciad (1728–43) is now obscure but not especially difficult; Wallace Stevens’s ‚Thirteen Ways of Looking at a Blackbird‘ or ‚Sunday Morning‘ . . . are difficult but mostly not obscure; Eliot’s The Waste Land (1922) or, in long retrospect the wuit (’no title‘) poems of LiShang-yin (c.813–58) are hard for readers because they are obscure and also difficult; indeed, their difficulties are deliberate and integral to poetic method . . . .“ (Prynne)/ Robert Potts: J. H. Prynne, a poet for our times, The Times Literary Supplement. November 3, 2010 Vgl. L&Poe
Kategorie: Englisch, Großbritannien, USASchlagworte: Alexander Pope, Dunkelheit, J.H. Prynne, Li Shangyin, Robert Potts, T.S. Eliot, Wallace Stevens
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare