Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 31. Januar 2010 von lyrikzeitung
Ich bemerke erst jetzt, daß arte heute nacht einen Beitrag zum Thema bringt:
Dylan Thomas. Dichter mit Treibstoff Alkohol
arte, 31.1., 23:30 Uhr
Im übrigen, Alkohol hin und her, war Thomas ein großartiger Dichter. Der Leipziger Lyriker Bertram Reinecke hat u.a. sein berühmtes Gedicht „Do not go gentle into that good night“ übersetzt – mittlerweile existieren 4 Fassungen, von denen wohl nur die erste veröffentlicht ist (zumindest in Buchform). Hier die erste Strophe im Original und in Reineckes vier Fassungen:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Du geh nicht sanft in diese gute Nacht
brenn, tobe Alter, eh der Tag zerfließt
entzünde Zorn wenn stirbt die helle Pracht
In: Bertram Reinecke: Chlebnikov am Meer. Gedichte und Gedichtgedichte. Stralsund 2003, S. 68
2. Fassung:
Zieh nicht gelassen in dies Dunkel ein
Das Alter loder, wenn die Nacht anbricht
Bricht ihm das Licht, dann muss da Aufruhr sein
3. Fassung:
Geh nicht in diese gute Nacht devot
Das Altersschwärmen hell ins Dämmern fällt
Zuck zornentzückt wenn dir das Licht verloht
4. Fassung
Du sollst nicht sacht in diese Nacht eingehen
Lass Krachen Alter brenne, spiel verrückt
Licht helle mußt dem Dämmern widerstehen
Kategorie: Englisch, GroßbritannienSchlagworte: Alkohol, Bertram Reinecke, Dylan Thomas
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
hier ist die dylandoku zu sehen:
http://plus7.arte.tv/de/1697660,CmC=3039844,scheduleId=3035950.html
LikeLike
wow, respekt vor allen vier fassungen – so macht lyrik spaß!!! auch ich bin ein liebhaber von dt, darum großes danke 🙂
LikeLike