153. Alkohol die vierte

Ich bemerke erst jetzt, daß arte heute nacht einen Beitrag zum Thema bringt:

Dylan Thomas. Dichter mit Treibstoff Alkohol

arte, 31.1., 23:30 Uhr

Im übrigen, Alkohol hin und her, war Thomas ein großartiger Dichter. Der Leipziger Lyriker Bertram Reinecke hat u.a. sein berühmtes Gedicht „Do not go gentle into that good night“ übersetzt – mittlerweile existieren 4 Fassungen, von denen wohl nur die erste veröffentlicht ist (zumindest in Buchform). Hier die erste Strophe im Original und in Reineckes vier Fassungen:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Du geh nicht sanft in diese gute Nacht
brenn, tobe Alter, eh der Tag zerfließt
entzünde Zorn wenn stirbt die helle Pracht

In: Bertram Reinecke: Chlebnikov am Meer. Gedichte und Gedichtgedichte. Stralsund 2003, S. 68

2. Fassung:

Zieh nicht gelassen in dies Dunkel ein
Das Alter loder, wenn die Nacht  anbricht
Bricht ihm das Licht, dann muss da Aufruhr sein

3. Fassung:

Geh nicht in diese gute Nacht devot
Das Altersschwärmen hell ins Dämmern fällt
Zuck zornentzückt wenn dir das Licht verloht

4. Fassung

Du sollst nicht sacht in diese Nacht eingehen
Lass Krachen Alter brenne, spiel verrückt
Licht helle  mußt dem Dämmern widerstehen

2 Comments on “153. Alkohol die vierte

Hinterlasse eine Antwort zu itchynscratchy Antwort abbrechen

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..