Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 3. Februar 2002 von lyrikzeitung
I wish I’d been on the street in Madrid on that night in 1934 when Pablo Neruda, who was then Chile’s consul to Spain, told Miguel Hernández that he had never heard a nightingale. It is too cold for nightingales to survive in Chile. Hernández grew up in a goat-herding family in the Spanish province of Alicante, and he immediately scampered up a high tree and imitated a nightingale’s liquid song. Then he climbed up another tree and created the sound of a second nightingale answering. He could have been joyously illustrating Boris Pasternak’s notion of poetry as „two nightingales dueling.“
I once told this story to the fiction writer William Maxwell, and he said that learning how to sing like nightingales in treetops ought to be a requirement for poets. It should be taught, like prosody, in writing programs.
In der Reihe „Poet’s Choice“ schreibt Edward Hirsch über das Gedicht „To the nightingale“ von Jorge Luis Borges (in dem Sappho, Heine, Keatsund andere(s) spuken). / Washington Post , Sunday, February 3, 2002; Page BW12
Kategorie: Antike, Argentinien, Chile, Deutsch, Englisch, Griechisch, Rußland, Spanien, Spanisch, USASchlagworte: Boris Pasternak, Edward Hirsch, Heinrich Heine, John Keats, Jorge Luis Borges, Miguel Hernández, Pablo Neruda, Sappho, William Maxwell
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare