Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 5. Februar 2026 von lyrikzeitung
196 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Der amerikanische Dichter Richard Brautigan (1935–1984) war eine der eigenwilligsten Stimmen der Beat- und Post-Beat-Literatur. Seine Gedichte und Prosatexte verbinden Lakonie, Ironie und eine bewusst fragile Emotionalität.
Das heutige Gedicht ist exemplarisch für Brautigans Poetik: Ein Liebesgedicht, zugleich ein Gedicht über das Schreiben eines Gedichts – zögernd, entschuldigend, beiläufig. Die Bewunderung für die „schöne Energie“ der Angesprochenen wird nicht pathetisch entfaltet, sondern im Moment des Abbruchs aufgehoben. Gerade dieser Verzicht bildet den poetischen Kern.
Richard Brautigan
(* 30. Januar 1935 in Tacoma, Washington; † um 16. September 1984 in Bolinas, Kalifornien)
Gedicht für eine im Zeichen der Jungfrau Geborene
hilda
ich halt mich dran
will ein gedicht machen
zum preis deiner
schönen energie
und weil ich mag wie du
jungfrau spröd
deine wege gehst
entschuldige
is ja blöd aber ich glaub
das war’s schon
mein gedicht
Deutsch von Alfred Andersch, aus: Alfred Andersch: empört euch der himmel ist blau. Gedichte und Nachdichtungen 1946-1977. Zürich: Diogenes, 1977, S. 169
The Virgo Grace of Your Ways Versus This Poem
Hilda
I keep wanting to write a poem
in praise of your beautiful energy
and because I like the Virgo grace
of your ways.
Funky as it is: I'm sorry,
forgive me, I guess this is
that poem.
Ebd. S. 168
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: Alfred Andersch, Alfred Andersch Übersetzung, amerikanische Lyrik 20. Jahrhundert, Beat Poetry, Liebesgedicht modern, Richard Brautigan, Richard Brautigan Gedicht, Virgo Poem
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
| ranranshi bei Lauter Bschiss | |
| Félin Murr bei Im Wald | |
| dazzling95a12c325d bei Der ordentliche Mensch la… | |
| Gabriele Schreib M A bei Leute! nehmt Abschied! | |
| angelikajanz bei Forscher im Freudenrausch, und… | |
| Karin Monteiro Zwahl… bei Das wars schon | |
| Mail Artists' Index bei Martin Bernhardt (1961-2000) | |
| 300. Geburtstag eine… bei 300. Geburtstag eines Dic… | |
| Postobskure Dichtung… bei 109. Meine Anthologie 78: Li B… |
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Das Gedicht gefällt mir sehr, die Übersetzung (wie schon andere von Andersch) überhaupt nicht. Aber das zeigt natürlich nichts anderes, als wie unterschiedlich Gedichte übersetzt werden können und wie schade es ist, dass wir nicht alle Gedichte der Welt in der Originalsprache lesen können.
LikeLike