Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Magnus William-Olsson
Welches Gewicht Sappho den Knien beimisst,
wie deren Gelenke
sich lösen, wie sie hirschkalbflink in den Tanz ein
treten, wie sie nicht tragen,
wenn das Beben, das Zittern, die Erschütterung
kommt
Magnus, kaum mehr als ein Blatt
am Espenzweig bist du, ein Gebet auf deinen
spastisch zuckenden Lippen. Der Schlusssturm. Glaubst du,
den Tod kümmern
deine Knie, du Idiot, deine Liebe, deine erotischen Reptilienstiche? Sein
Kuss ist roh und fleischig, nur Fetzen bleiben
von deiner Wange, deine Lippen hängen wie zerrissene Riemen, die Zunge
ein blutiger Stumpf. Sehnst,
sehnst du dich nach der schwarzen Erde? Weine! Nein,
weine nicht, kleines Kitz, deiner Mutter Zitze… oder? Ach, diese Zitze ritzt
wie ein trockenes Blatt im
Nicht-Wind
Aus dem Schwedischen übersetzt von Peter Zimmermann, aus: Mütze #31, 2021, S. 1603
Den vikt Sapfo lägger vid knäna,
hur dess leder
löses, hur de hjortkalskvicka tråder
i dansen, hur de inte
bär när skälvningen, darret, skakningen sätter
in
Magnus, inte stort mer än ett löv
på aspkvist är du väl med en bön på dina
spastiskt ryckande läppar. Slutstormen. Tror du
döden bryr sig
om dina knän din idiot, din kärlek, dina erotiska kräldjurssting? Dess
kyss är rå och köttig, slamsor bara blir
det kvar av kinden, dina läppar hänger som trasiga remsor, tungan en blodig
stump. Längtar,
längtar du till den svarta jorden? Gråt! Nej,
gråt inte, lilla kid, din moders spene … väl? Ack, den spenen rister som ett
torrt löv i
ingen vind
Ebd. S. 1602
Magnus William-Olsson, geb. 1960 in Stockholm hat zahlreicche Gedichtbände veröffentlicht und Gedichte von Sappho, Kavafis und anderen übersetzt. Das vorliegende Gedicht ist keine Übersetzung, aber es bezieht sich auf Sappho, zumindest auf das Fragment 58 Voigt, ein Altersgedicht, in dem es heißt, die einst schwarzen Haare sind weiß und die Knie tragen nicht mehr. Falls jemand ein zweites Gedicht lesen mag, hier ist es auf Deutsch, Englisch und Griechisch.
Sappho 58 Voigt


Aus: SAPPHO, GEDICHTE. Griechisch-deutsch. Herausgegeben und übersetzt von Andreas Bagordo. ARTEMIS & WINKLER, 2009
Aus: If not, Winter. Fragments of Sappho, translated by Anne Carson. Vintage Books, 2003
Neueste Kommentare