Das Gedicht als Sprachabenteuer

Jussi Hyvärinen

Fremdsprachiges Gedicht

Die Lippen liebkosen fremde Wörter, Knospen,
die nur für ein anderes Volk erblühen.
Die Zunge schmiedet Phoneme; hölzerne Klötze, ohne Farben,

wie sie klappern, harmonieren, stumme Rhythmen klopfen,
Wände, Räume, Häuser, Städte bilden,
in denen ich wandele, eine Binde über den Augen, Wachs in den Ohren.

Und die Finger tasten nach leeren Rahmen, ohne Funktion.
Warum singen die Laute dennoch, warum gleiten s, I und m so hübsch
und lassen die Sirenen ihre Arien fließen; a, e, i, o, u?

Und wenn man das Wörterbuch aufschlägt, springen die
Bedeutungen ins Auge, irgendeine von ihnen passt in den Rahmen,
wenn auch nicht genau, dennoch erblühen die Wörter in der eigenen
Sprache, duften, berühren die Haut,

und die Muttersprache gebiert alles von Neuem, verschluckt es,
vereint es mit ihrem Meer – Es ist mein Volk, seine Sprache, es ist
ein Gedicht, das entsteht und vergeht,
es ist das Volk, nach dem ich suche, nach dessen Worten ich greife,
sie erreiche

und wieder verliere.

Aus dem Finnischen von Svenja Knoke und Sabrina L. V. Scholz, aus: Matthias Friedrich, Slata Kozakova (Hrsg.): Einbildung eines eleganten Schiffbruchs. Gedichte aus dem Ostseeraum. Leipzig: Reinecke & Voß, 2017, S. 45

Vieraskielinen runo

Huulet hyväilevät vieraita sanoja, nuppuja
jotka kukkivat vain toiselle kansalle.
Kieli takoo foneemeja; puisia palikoita, ilman värejä,

kuinka ne kopisevat, sointuvat, hakkaavat mykkiä rytmejä,
ovat seiniä, huoneita, taloja, kaupunkeja,
joissa vaellan side silmillä, vahaa korvissani,

ja sormet tapailevat tyhjiä kehikoita, vailla tarkoitusta.
Miksi äänteet laulavat silti, miksi soljuvat soreasti s, l ja m,
ja seireenit juoksuttavat aarioitaan: a, e, i, o, u?

Ja kun sanakirjan avaa, hyppäävät silmille merkitykset,
jokin niistä sopii kehikkoon, vaikka ei täsmälleen, silti
sanat kukkivat omaan kieleen, tuoksuvat, hipovat ihoa,

ja äidinkieli synnyttää kaiken uudelleen, syö jälleen, sulattaa
omaan mereensä – On kansani, sen kieli, on runo joka syntyy
ja katoaa,
on kansa jota etsin, sen puhe jota haen, tavoitan

ja kadotan taas.

Aus: ebd. S. 44

Jussi Hyvärinen, geboren 1973 in Rääkkylä, studierte russische Sprache und Literatur in Helsinki (Promotion 2016 über die Lyrik von Osip Mandelstam) und absolvierte eine Ausbildung zum Bibliothekar. 2003 erhielt er den 1. Preis beim J. H. Erkko-Wettbewerb. Er lebt in Joensuu, wo er an der Universitätsbibliothek arbeitet.

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..