Ein Pakt

Heute gehts ein Stück in die Literaturgeschichte. Im April 1913 veröffentlichte die US-amerikanische Zeitschrift Poetry unter dem Titel Contemporania 13 Gedichte von Ezra Pound, darunter einige, die zu modernen Klassikern wurden wie In a Station of the Metro und das folgende.

Ezra Pound 

(* 30. Oktober 1885 in Hailey, Blaine County, Idaho; † 1. November 1972 in Venedig)

A Pact

I make a pact with you, Walt Whitman –
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root –
Let there be commerce between us.

(Hier die spätere Fassung. Beim Erstdruck in Poetry lautete die erste Zeile: I make truce with you, Walt Whitman—)

Ein Pakt

Ich schließ' einen Pakt mit Dir, Walt Whitman –
Ich hab' Dich lang genug verabscheut.
Ich komme zu Dir als erwachsenes Kind,
Das einen Dickschädel zum Vater gehabt hat;
Ich bin nun alt genug, Dein Freund zu sein.
Du warst es, der das neue Holz schlug,
Nun ist's an der Zeit – zu schnitzen.
Von einem Blut sind wir, aus einer Wurzel,
Laß Bruderschaft sein zwischen uns.

Deutsch von Roswith von Freydorf, aus: Die weiten Horizonte. The Vast Horizons. Amerikanische Lyrik 1638 bis 1980. Hrsg. Teut Andreas Riese. Guido Pressler Verlag, 1985, S. 217

Cover of the April 1913 issue of Poetry magazine, featuring the title 'Poetry: A Magazine of Verse', with contents listing poems by various authors, including Ezra Pound.

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..