Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 17. Mai 2025 von lyrikzeitung
Heute gehts ein Stück in die Literaturgeschichte. Im April 1913 veröffentlichte die US-amerikanische Zeitschrift Poetry unter dem Titel Contemporania 13 Gedichte von Ezra Pound, darunter einige, die zu modernen Klassikern wurden wie In a Station of the Metro und das folgende.
Ezra Pound
(* 30. Oktober 1885 in Hailey, Blaine County, Idaho; † 1. November 1972 in Venedig)
A Pact
I make a pact with you, Walt Whitman –
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root –
Let there be commerce between us.
(Hier die spätere Fassung. Beim Erstdruck in Poetry lautete die erste Zeile: I make truce with you, Walt Whitman—)
Ein Pakt
Ich schließ' einen Pakt mit Dir, Walt Whitman –
Ich hab' Dich lang genug verabscheut.
Ich komme zu Dir als erwachsenes Kind,
Das einen Dickschädel zum Vater gehabt hat;
Ich bin nun alt genug, Dein Freund zu sein.
Du warst es, der das neue Holz schlug,
Nun ist's an der Zeit – zu schnitzen.
Von einem Blut sind wir, aus einer Wurzel,
Laß Bruderschaft sein zwischen uns.
Deutsch von Roswith von Freydorf, aus: Die weiten Horizonte. The Vast Horizons. Amerikanische Lyrik 1638 bis 1980. Hrsg. Teut Andreas Riese. Guido Pressler Verlag, 1985, S. 217

Kategorie: Englisch, USASchlagworte: Ezra Pound, Roswith von Freydorf, Walt Whitman
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare