Von unten

František Halas 

(* 3. Oktober 1901 in Brünn, Österreich-Ungarn; † 27. Oktober 1949, heute vor 75 Jahren, in Prag)

Ein Gedicht in 3 Versionen, deutsch von Franz Fühmann und Peter Demetz und dann im tschechischen Original. (Sowie als Plus eine 4. von Künstlicher Intelligenz)

Vom Grund 
Für Styrský

Mit brennender Falschheit liebe ich diese Welt
entzündet von Gott vom Teufel besudelt
mit zorniger Inbrunst liebe ich diese Welt

Von Ungeziefer wimmelt des Hungerturms Grund
und was du im Traum zu schauen schauderst
tut dir von hier aus der Tag noch kund

Im Luftzug der Finsternis zwischen Geburt und Tod
erkaltend unterm Mondkalk des Friedhofs zerreißt du
das würgende Goldband des Morgenrots

Die Reue hier haftet an nichts mehr an nichts
es rührt dich nur noch das letzte Plejadenkücken
das seienlos* unter den Seinen piepst

Was zürnst du mein Herz und beschwichtigst dich nicht
Der Sand der Sterne trocknet dereinst alle Tränen
In kühlen Rosen fallen wir aufs Gesicht

1930

Aus: František Halas: Der Hahn verscheucht die Finsternis. Nachgedichtet von Franz Fühmann. (Weiße Lyrikreihe). Berlin: Volk und Welt, 1970, S. 15.

*) Original nejsouc, „nicht seiend“ = wenn es nicht ist (wenn das Kücken nicht bei den Seinen ist). Fühmann greift hier offenbar zu einer kühnen Neubildung, um die grammatisch-semantische Struktur des Tschechischen nachzuahmen, während Demetz das Detail weglässt. Ich muss bei der Stelle an Roman Jakobson denken, der in seiner Prager Zeit darüber nachdenkt, warum tschechische Nachdichtungen Puschkins nicht so stark klingen wie die Originale, und die Ursache in den Unterschieden zwischen russischer und tschechischer Grammatik sieht, und an eine Formulierung, die Walter Benjamin zitiert: es gehe beim Übersetzen nicht darum, das Chinesische zu verdeutschen, sondern das Deutsche zu verchinesischen.

Aus der Tiefe
[Dem Maler] Styrsky gewidmet

In Lügen brennend lieb ich diese Welt
von Gott erleuchtet Höllendreck
in Liebe zornig lieb ich diese Welt

Wimmelnd der Abschaum in den Kellerräumen
von ihrem Grunde siehst du selbst bei Tag
was du zu sehen fürchtetest in Träumen

Im schwarzen Luftzug zwischen Schoß und Tod
erkaltet unterm Friedhofskalk lunar
da pflückst du goldene Tressen das würgende Frührot

Dann Wehmut hier die ohne Ziele schweift
dich rührt nur mehr das fernste Kücken der Plejaden
das piepst wie es das Leere greift

Mein Herz warum dein Hahnenstolz
der Sternensand der trocknet alle Tränen
in kühle Rosen stürzen wir aufs Angesicht

Aus: František Halas: Poesie, tschechisch deutsch. Übertragung und Nachwort Peter Demetz. (Reihe Poesie. Texte in zwei Sprachen, hrsg. Hans Magnus Enzensberger). Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1965, S. 25.

Ze dna
Štyrskému

S horoucí falší miluji tento svět
bohem rozsvícený dáblem znečištený
s hněvivou láskou miluji tento svět

Dno hladomorny plné havěti
z jejíhož dna i ve dne vidíš
vše co v snách se bojíš viděti

V průvanu tmy mezi narozením a smrtí
stydna pod hřbitovním vápnem měsíčním
trháš zlaté tkanice rozbřesků co škrtí

Pak lítost jež k ničemu zde se již neupíná
jen nad posledním Kuřátkem v Plejadách je ti do pláče
co pípá nejsouc mezi svýma

Proč kohoutíš se srdce mé
písek hvězd slzy všech vysuší
do chladných růží na tvář padneme

Ebd. S. 24

Automatische Übersetzung von DEEPL:

Von unten
An Styrsky

Ich liebe diese Welt mit einer brennenden Falschheit
angezündet von Gott und verunreinigt vom Teufel
Mit wütender Liebe liebe ich diese Welt

Am Boden der Hungerkammer voller Ungeziefer
Von dessen Boden du bei Tag sehen kannst
Alles, was du in deinen Träumen zu sehen fürchtest

Im Luftzug der Dunkelheit zwischen Geburt und Tod
Scham unter der Friedhofskalk des Mondes
Du zerreißt die goldenen Schnüre der Dämmerung, die stranguliert

Dann das Bedauern, das hier an nichts mehr haftet
Nur für das letzte Huhn in den Plejaden ist dir zum Weinen zumute
♪ Das piepst, wenn es nicht unter den Seinen ist ♪

♪ Why dost thou cock my heart ♪ **
♪ Der Sand der Sterne trocknet jedermanns Tränen ♪
♪ In die kalten Rosen fallen wir auf unsere Gesichter ♪


Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)

**) Welche Bedeutung die Notenzeichen haben und warum Deepl diese Stelle ins Englische übersetzt, weiß ich nicht. Als ich die drittletzte Zeile einzeln eingab, erhielt ich: Warum spannst du mein Herz an? Meine Einschätzung: der KI-Übersetzung kann man nicht alles glauben und es geht gerade bei Lyrik nicht ohne Missverständnisse, aber sie hilft an manchen Stellen, den Wortsinn des Originals zu verstehen.

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..