Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 5. September 2022 von lyrikzeitung
Rachid Boudjedra
(arabisch رشيد بوجدرة, DMG Rašīd Būǧidra; * 5. September 1941 in Aïn Beïda, Algerien)
Dieses Mascarablau, woher hast du es in dem sich findet das Grün von Wassermelonen, Algen und Seegras Zwischen Keramiken – elegant und grazil wie ein Gedicht – und Versen von Baschar* und Farben von Wasiti** Da die porösen Tage zerfallen im Schleier deines Gewandes... Was herrscht für ein Wetter in der Tiefe deines dunklen Gefängnisses?
* Baschar ibn Burd, einer der größten arabischen Dichter, 784 in Bagdad hingerichtet (Anm.d.Hrsg)
** Yahya ibn Mahmud al-Wasiti, bedeutender Miniaturenmaler des 13. Jahrhunderts (Anm.d.Hrsg)
Deutsch von Issam Beydoun, bearbeitet von Donata Kinzelbach, aus: Rachid Boudjedra: Befruchtung. Gedichte aus dem Arabischen von Issam Beydoun, herausgegeben und bearbeitet von Donata Kinzelbach. Mainz: Kinzelbach, 1991, S. 24
Kategorie: Algerien, ArabischSchlagworte: Baschar ibn Burd, Donata Kinzelbach, Issam Beydoun, Rachid Boudjedra
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
| ranranshi bei Lauter Bschiss | |
| Félin Murr bei Im Wald | |
| dazzling95a12c325d bei Der ordentliche Mensch la… | |
| Gabriele Schreib M A bei Leute! nehmt Abschied! | |
| angelikajanz bei Forscher im Freudenrausch, und… | |
| Karin Monteiro Zwahl… bei Das wars schon | |
| Mail Artists' Index bei Martin Bernhardt (1961-2000) | |
| 300. Geburtstag eine… bei 300. Geburtstag eines Dic… | |
| Postobskure Dichtung… bei 109. Meine Anthologie 78: Li B… |
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Dieses Mascarablau, woher hast du es
in dem sich findet das Grün von Wassermelonen,
Algen und Seegras
Zwischen Keramiken – elegant und grazil wie ein Gedicht –
und Versen von Baschar*
und Farben von Wasiti**
Da die porösen Tage
zerfallen im Schleier deines Gewandes...
Was herrscht für ein Wetter
in der Tiefe deines dunklen Gefängnisses?
Sehr hübsch ist hier die Doppelbedeutung von arabisch „عين / ‚ayn“ (Plural „عيون / ‚ayun“) zu sehen: einerseits „Auge“, andererseits „Quelle“. Passenderweise bedeutet der Name des Geburtsortes des Dichters im Deutschen „weiße Quelle“.
LikeLike