Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 5. September 2022 von lyrikzeitung
Rachid Boudjedra
(arabisch رشيد بوجدرة, DMG Rašīd Būǧidra; * 5. September 1941 in Aïn Beïda, Algerien)
Dieses Mascarablau, woher hast du es in dem sich findet das Grün von Wassermelonen, Algen und Seegras Zwischen Keramiken – elegant und grazil wie ein Gedicht – und Versen von Baschar* und Farben von Wasiti** Da die porösen Tage zerfallen im Schleier deines Gewandes... Was herrscht für ein Wetter in der Tiefe deines dunklen Gefängnisses?
* Baschar ibn Burd, einer der größten arabischen Dichter, 784 in Bagdad hingerichtet (Anm.d.Hrsg)
** Yahya ibn Mahmud al-Wasiti, bedeutender Miniaturenmaler des 13. Jahrhunderts (Anm.d.Hrsg)
Deutsch von Issam Beydoun, bearbeitet von Donata Kinzelbach, aus: Rachid Boudjedra: Befruchtung. Gedichte aus dem Arabischen von Issam Beydoun, herausgegeben und bearbeitet von Donata Kinzelbach. Mainz: Kinzelbach, 1991, S. 24
Kategorie: Algerien, ArabischSchlagworte: Baschar ibn Burd, Donata Kinzelbach, Issam Beydoun, Rachid Boudjedra
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Dieses Mascarablau, woher hast du es
in dem sich findet das Grün von Wassermelonen,
Algen und Seegras
Zwischen Keramiken – elegant und grazil wie ein Gedicht –
und Versen von Baschar*
und Farben von Wasiti**
Da die porösen Tage
zerfallen im Schleier deines Gewandes...
Was herrscht für ein Wetter
in der Tiefe deines dunklen Gefängnisses?
Sehr hübsch ist hier die Doppelbedeutung von arabisch „عين / ‚ayn“ (Plural „عيون / ‚ayun“) zu sehen: einerseits „Auge“, andererseits „Quelle“. Passenderweise bedeutet der Name des Geburtsortes des Dichters im Deutschen „weiße Quelle“.
LikeLike